Anonimo

L' Orlandino franco-veneto.

Edizione di riferimento:

Ernesto Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto grammaticale e glossario. Nuova edizione riveduta e aumentata per cura di Felice Arese, SocietÓ Editrice Dante Alighieri, Roma-Napoli-CittÓ di Castello 1955

╚ noto che la diffusione dell'epopea francese nell'alta Italia diede origine anche fra noi alla elaborazione di molti poemi, alcuni dei quali veramente non sono che copie pi¨ o meno raffazzonate di originali francesi, come l'Aliscans, l'Aspremont, il Gui de Nanteuil; ma altri invece, come l'EntrÚe d'Espagne, la Prise de Pampelune e quelli contenuti nel famoso cod. franc. xiii della Marciana di Venezia, sono opere nuove, e tutti scritti in un linguaggio dove, in proporzioni non sempre uguali, francese e italiano stranamente si alternano si mescolano, si fondono e dÓnno cosý vita a una specie di gergo, a quel linguaggio franco-veneto che fu studiato, tra gli altri, dal Bartoli, dal Gaspary, da W. Meyer, dal Thomas. Si veda ora l'Introduzione ai testi pubblicati da A. Viscardi (Letteratura franco italiana, Modena, 1940, ove il problema della letteratura franco-veneta Ŕ accuratamente esaminato sia sotto l'aspetto linguistico che storico-letterario. Qui anche, nelle note, una ricca bibliografia dell'argomento.

A saggio di questa letteratura si Ŕ scelto 1'Orlandino che, a giudizio del Rajna, źe non fosse la rozzezza della lingua e dello stile, sarebbe a noverare fra le pi¨ belle creazioni del ciclo carolingio╗ (Ricerche sui Reali di Francia Bologna, 1872, p. 255). Esso leggesi nel giÓ citato cod. franc. xiii della Marciana, donde fu pubblicato da A. Mussafia nella Romania, XIV (1885), p, 192 segg. Del codice marciano esiste una bella riproduzione fototipica, con un Proemio di P. Rajna (La Geste Francor di Venezia, Milano-Roma, s. a., ma 1925), a cui rimandiamo anche per 1'Orlandino (pp. 17-18).

 

E l' inperer šivaša ardieman

Con ses šivaler e petit e gran.

Al Bachanel pasent q'Ŕ li camin sovran,

Trosque a Sotrio non fe arestaman,

E ilec fo ostalÚ .xv. jor en avan,                               5

Por li ses šivaler c' oit durÚ grant achan,

Por aler e venir non furent ben san,

Ilec sešornent, que non vait plus avan,

E l' inperer li maino K. el man

Par tot Sotrio fe criar un ban,                                 10

Q' el non romagna burgois ni castelan,

Vada a veoir la cort de li rois K. el man,

Qe asa' averont pan, vino e provan.

ăascun li vait a cui li atalan;

Rolandin l' olde dire, qe estoit cun altri enfan.       15

Quant li oldý, nol tene a nian;

En conpagnie se leve cun plus de tran,

A la cort s' en vait tuti legri e goian,

Ma R. senpre andava avan,

Come el fust un soe capitan;                                   20

Non finent pais trois a li palÚs gran.

Coment Ro. monta al palÚs.

Rolandin fu al palÚs cun altri bašaler,

Nesun no olsa davanti R. aler.

R. guarde et avant et arer,

Da tot part vide li šivaler,                               25

Qe sont asis a tables a manšer.

R. guarde e vide l' inperer,

Qe major de li altre avoit li taler.

R., quant le vi, prist le a covoter;

El no volse mie longament demorer,                      30

Dever le rois el se mis ad aler.

Quant qui serventi li vait a incontrer,

E si le volse far indreo geser;

Quand Rolandin se fa sý dur e fer

Q' el ne fa un a tera trabušer.                                 35

Li rois le vi, sý s' en prist a gaber,

E sý oit dito contra N. de Baiver:

" Qi vide mai un sý pro bašaler ? "

E pois sý dist a li serventi ušer:

" LasÚs le venir, no le fate engonbrer ".                  40

E cil le font, quant li rois li requer.

E R. si fo molto lišer,

El non va mie a li altri taier

Se no a quelo de K. l' inperer,

Qe de carne le vi tuto plener.                                  45

Quando le fu q' el se le pote aprosmer,

Jamais non fu ni bracho ni levrer

Cun R. pris la carne a manšer.

Molto li guarda dux N. de Baiver.

Qe vos dÚ je li plais alonšer ?                                   50

No se poroit un arpant aler

Qe R. oit livro quel taier.

Quant li rois le vide sý manšer,

Una carega el ge fe aporter,

Sý fe l'infante ilec aseter.                                           55

E quando fo livro tuto quel taier,

Li rois le fi un altro aporter,

E li baron le prendent a guarder,

Qe se prendea de lui a merviler.

Ma R. non avea quel penser,                                   60

NÚ se guardava avanti ni arer,

Ma senprefois el guardoit li taier.

Quando fo ben pas¨ qe plus non poit manšer,

De queia carne qe li parse avanšer,

El s'Ó pris en seno acovoter                                      65

E del pan q' el poit anbler.

Karle le vi, sý 'l prist a reguarder,

E pois le prist por rason demander

" Dý mo, damisei, guarda no me 'l šeler,

No Ó tu a¨ asa' da boir e da manger ?                   70

Qe vo' tu far de quel qe te voi furer ?

La šarne e li pan e' te voi acovoter ".

Dist Rolandin : " No v' ao merveler,

Qe eo la togo por portar a ma mer,

Et avec le a un qe est mon per ".                             75

Li rois l' oi, demanda son canbrer,

Una toagia blanda el fe aporter,

De carne e de pan la fa tota raser,

E pois a li col li fait avoluper,

E dist : " Bei fils, questo averý porter                       80

A vestre per et a la vestra mer;

E sý vos di, sý vos voio comander

Qe deman venÚs ša a manšer ".

Dist Rolandin : " De grez e volunter ".

Cosý cun R. s' en voloit aler,                                     85

E l' inperer prist dos donšÚ apeler

" Segnur " , dist il, " or li alez arer,

E sý sašÚs qui Ŕ 'l pere e la mer ".

E cil le dist : " De grez e volunter ".

Coment Ro. s' en retorne.

Va s' en R., non fo ma sý šoiant.                     90

Quant el fu šos del palÚs, el se mis en avant,

No l' atenderoit un levrer ben corant.

El sa le rue, le petit e li grant;

Non est alÚ de lunši dos arpant,

A qui qi le voit darer li Ŕ despar¨ d' avant,            95

Non poit veoir de lui ný ovra ný senblant.

I torna a K., sý le dist comant

Li damisel li Ŕ despar¨ davant.

Dist li rois : " Malvasii seduant,

Par un petit qe je ne vos apant!                              100

Ma deman, se non virÓ l' infant,

A la cort non manšarÓ nÚ petit ný grant ".

E R. s' en va legro e šoiant,

Por le šamin el s' en vait šantant,

Non fo sý legro en tuto son vivant.                          105

Quant vi sa mer, q' elo li fo davant,

Elo li dona li pan e la provant.

Quant ela 'l vi, molto ne fo dolant

E dist : " Bel filz, qui vos dŔ sta provant ? "

" Mere", fait il, " un signor bel e šant,                     110

Si m' Ó da' da manšer a tot li me comant ".

Donde la dama si se va porpensant

" Quest Ŕ mon frer, donde me ven li presant ".

E R. sý le dist en riant :

" ManšÚ, mere, fave legra e šoiant;                         115

Deman nu n' averon altretant.

Quel segnor me 'l dise qe me dŔ la provant

A tanto ecote vos Milon erant.

Quando vi quela colse, molto se fe šoiant,

Qe uso non ert de manšer tal provant.                   120

" Bel filz ", dist Berte, " farý li mon comant,

No le alÚ plu par nule ren vivant ".

Dist R. : " Far˛ li ves comant ".

Elo le dist cun boche, mais no l' Ó en talant.

E Berta parle a Milon planemant :                         125

" Milon ", fait ella, " el nos va malemant.

Quest Ŕ mon frere, onde en ven R.;

A la toaile conosco li senblant;

Non Ŕ senša cason quant li dÓ la provant,

Si ne po aconoscere, tot l' or qe fu anc,                   130

Nen scamparoit, mort non fumes entramb :

Vu apendu a le forches pendant,

Et eo arse a li fogo ardant ".

Milon, quan l' olde, si fo de mal talant,

Anbidos plurent planeto tendremant;                    135

Tot quel šorno stete Milon manant,

Qe de manšer oit al convenant;

De R. el non cura niant;

Ma la dame sý le fa altramant,

De son frer conoit sa ire e mal talant.                     140

A l' altro šorno ela retene l' infant,

No le lasa aler arer ný avant;

Sý fo l'ora trapasÚ tuta quant

Qe la cort sole manšer en avant,

E R. aloit pur guischisant                                        145

Tant qe a sa mere el desparý d' avant.

Qui de la cort stava tuti en oiant,

No le fo nul nÚ petit ný grant

Qe olsase manšer se no venia l' infant;

Quando le vi venir, tuti se fa šoiant,                       150

I se lavent, sý se vont asetant;

E sašÚs por voir, pres era nona pasant

Avant qe fust venu quel enfant.

AsÓ li po sa mer querir darer e davant,

Qe a la cort est a manšer primemant.                   155

Coment Ro. vene a la cort.

Quant Rolandin fo a la cort ven¨,

Gran šoia en fait li grandi e li men¨,

Por li bando qi estoit met¨.

Davant K. senpre R. fu,

Ilec rnanue a forša e a vert¨.                                   160

Naimes apelle dan K. li menbr¨ :

" Enperer sire, ne si' vu aperše¨ ?

Quest Ŕ miracolo de li rois Ies¨;

ăa ces enfant no Ŕ de vilan nas¨,

AL reguarder el par de fera vert¨;                          165

E' crešo q' el est filz d'un qualqe deše¨,

D'un rivaler q' Ŕ in povertÚ ca¨ ".

Ancora li rois comand˛ a qui du,

Qe al departir lo fant soia perseg¨,

Del per e de la mer soia li vor sa¨.                          170

E qui le dient : " Or non parlez plu;

Arer li aliron, non serÓ pais foš¨ ".

Coment Ro. fo davant K.

Davant K. s' estoit Rolandin,

O il manue cum faroit un mastin.

Avant ný arer non guarda le fantin,                        175

Se no a la šarne et al pan et al vin;

Gran šoia n' oit qui qu' erent vesin.

Naimes parole ver K. filz Pepin :

" Cost¨ non est filz de barbarin,

Pur il est filz d'omo d'alto lin,                                  180

De qualqe šivaler, conte o palatin;

Veez como est belo, la fame li fa hain.

Al reguarder q'el fait e' ne sonto devin;

S' el ait vite, anši q' el prenda la fin,

Dolent farÓ pais paian e sarasin;                             185

Questo qe digo no digo ad inšin,

Le cor me 'l manefesta al guarder del fantin.

No veÚs vos cun ten li ocli enchin ?

Ma quant leva la teste, se le serÚs vesin,

Un lion senble o dragon marin                               190

O un falcon qe soia pelegrin ".

Coment N. parle a R.

" Bon rois ", dist Naimes, " entendÚs ma rason

Questo damisel q' est petit guaršon

A moi non resenble eser filz de poltron.

Le reguarder oit como un lion,                               195

Faite li ben qe n' aurÚs guierdon.

Quant vu savrý de soa nasion,

Se son per Ŕ povero et elo nos le don,

Avec nos li menÚs a Lion.

En vestra cort non aša si ben non;                          200

S' el averÓ da manšer, serÓ un canpion ".

Dist li rois : " E nu ben li faron ".

E R. manue avec li rois Karlon;

Quant oit manšÚ non dist nÚ sý nÚ non;

La toaile fu parilee cun le enbandison,                   205

Cun pan e carne e groso capon,

E questo fe fare li bon dux Naimon.

La toaila li baile, via va li garšon

E darer li va li du conpagnon.

Mo no li vale la monta d'un boton                          210

Qe ili posa savoir ˇ il vada o non.

Tel dol li rois oit par poi q'il non fon;

Mo ben šur' elo a De qe sofrý pasion

Non manšarÓ la cort s' el non ven li garšon.

" Bon rois ", dist N., " nu altrament faron,             215

De cil enfant lasÚs moi la rason;

Eo e Teris rer lui aliron

A palafroi o a bon ronšon,

El non porÓ scanper par nul ren del mon

Qe nu no 'l segualrio trosqu' a soa mason ".          220

Dist li rois : " A Deo benešion ".

E R. s' en vait cantando una canšon :

" Nen planšý, mere, e' vos du bon capon

E del pan blanšo, no de quel qe uson,

Q' est noiro com est li carbon ".                              225

La dama plure, ma no pais Millon,

Qe volunter manue de celle enbandison.

Coment Berta parole a Ro.

Berta vi R., sý oit pris a plurer,

En braše el prist, sý 'l comenša a baser.

" Bel filz ", fait ela, " eo te voio enproier                  230

Qe a quela cort non diši plu aler ".

" Mere ", fait il, " por qe vos ert enoier ?

No ve aporte asai da manšer ?

Mal ver˛ l' ore q' i s' en aurÓ sevrer;

S' el non fose per vos, eo li aleria rer,                      235

Da manšer me dÓ de grez e volunter;

Quant Ŕ livro un taier, l' altro fa aporter,

E de tel cose non poti ma' manšer.

E' prego Deo qe me faites orer,

Qe mai no se diša de quilˇ sevrer ".                        240

" Bel filz ", dist ela, " vu me l' avrý šurer

Qe a quela cort non averý plu aler ".

Dist R., anch' el fust bašaler

" Mere", fait il, " dur Ŕ li otrier

Colsa qi no me poit valoir ný šoer.                          245

Vu me faites in šes bois converser,

E a quel palÚs si sta plu šivaler,

E vu me faites qui de fame rašer.

Da qe vos plas, lÓ non ˛ plu aler,

Ma por nul ren no ve l' aver˛ šurer ".                     250

Adoncha Berte sý le lasa aler;

Ma tutafois ela li sta darer

Q' elo non posa ný fuir ný scanper

NÚ por nul ren a la cort aler,

Tant qe a none se parse aprosmer.                         255

Quant R. vi li termen paser

Q' elo soloit a la cort aler,

Ne 'l sape sa mer sý setilment guarder

Q' elo no s' en fuše fora per un senter.

Quant a la cort se vait aprosmer                             260

ăascun escrie : " Eco li bašaler ".

Adoncha li baron fu asis al mancer,

E Rolandin no 'l mis en oblier,

Cosý manue como fi da primer.

Quant oi manšÚ q' il s' en voit aler,                         265

Li rois le fi la toaila aporter

E de pane e de šarne tot quanta raser.

Avant qe del palÚs aust a desmonter,

Naimes e Teris mont˛ sens entarder;

Quant li fant va avanti, e i le vont arer.                  270

Coment N. va rer Rolandin.

Via va R. por le šamin erant,

N. e Teris vait rer lui planemant;

Quant s' aprosment a la cha de l' infant,

Sa mer li ven encontra tenerament plurant.

A tant ecote N. e Teris ensemant,                           275

En la mason vi la dama avant.

Quando Berta le vi, sý ne fo molto dolant,

De paura q' el' oit tuta vait tremblant

E sý le dist : " Segnur, qe alez demandant ?

E' no son quella qe vos alez querant ".                   280

E N. la reguarda, tot li color si sorprant,

FigurÚ l' oit al viso et a le senblant,

I s' enšenocle davant lei al presant.

" Dama ", fait il, " ne vos dotÚ niant,

Vu non poez avoir nesun enoiamant ".                  285

R., quand le vi, una stanga il prant;

Fer¨ n' averoit N. por li ševo davant,

Quant soa mer de nient no li consant.

A tant ecote Milon da celle boscho grant

Cun una torse de legne molto pesant;                    290

Quant vi cele jent, oit paure grant,

A tera la bute por sý fer mal talant,

La tera treme e darere e davant.

Quant Ó šo fato, sý se mis en fuiant,

Quant le dux N. pais no li consant.                        295

Elo li escrie : " No aler plu avant ".

Torner le fa opra so mal talant.

Coment N. parole.

Naimes parole qe fo sašo e dotÚ.

" Segnur ", fait il, " pais ne vos dotÚ

De nula ren nen serez engonbrÚ.                            300

E vu, Teris, demanes vos alÚ

Demantenant dentro de la citÚ,

E faites faire robe como el se convÚ

A raine e a conte privÚ,

E a questo damisel un vestý a quartÚ ".                   305

Dist Teris : " Ben serÓ otriÚ ".

Elo s' en vait dentro da la citÚ,

Tuti li sarti qe il oit trovÚ,

A cosir quel robe li oit otriÚ,

Sý le oit pagÚ a soa voluntÚ.                                     310

Quando fo fati, sý s' en retorna arÚ;

Quant fu a Naimes, sý le oit delivrÚ;

Milon e Berta fo vestý e canšÚ

E Rolandin non fo pais obliÚ,

Soa vestitura si fo fata et ovrÚ                                 315

Ad un quarter, q' elo fo destinÚ

Qe quela ensegne port˛ en soa vivetÚ.

Quant R. se vi sý parilÚ,

Gran šoia elo n' oit amenÚ;

Comunalment i sonto arotÚ                                     320

Tuti ensembre en verso la citÚ

Avant q' i fose a li palÚs montÚ,

E li dux N. si fu davant alÚ.

Davant a K. si fu apresentÚ,

Li rois le vi, sý l' oit ademandÚ                                 325

" De le enfant como avez ovrÚ ? "

E cil le dist : " Vu le savrý asÚ,

Vu sý m' aurez un don otriÚ

A me voloir et a ma voluntÚ ".

Dist li rois : " De šo Ŕ veritÚ ".                                  330

E N. dist : " Ora sý le veÚ;

Quest Ŕ li don qe vos Ŕ demandÚ,

Milon e Berte qe avÚs sbanoiÚ ".

Adoncha li furent davant lui presantÚ;

Li rois le vi, tuto fu trapensÚ,                                   335

En man el tent un coltel amolÚ;

ăa li aust por li ševo butÚ,

Quant R. fu avant alÚ

Por me' la man elo l' oit gobrÚ,

Una tel streta li oit en la man donÚ                         340

Qe por le ongues ne fo le sangue volÚ.

Li rois le vi; qi le aust donÚ

Tot li mondo davant e darÚ,

El non seroit sý šoiant nÚ lÚ;

Enfra de soi oit dito e devisÚ :                                  345

" Cost¨ serÓ li falcon de la CrestentÚ ".

En l'ora dist a M. : " Li don vos ert donÚ;

Por amor de cest enfant li est perdonÚ

L'ira e li voloir e la mala voluntÚ ".

Adoncha Milon se fo engenoclÚ                              350

Et ensement Berta da l' altro lÚ.

E R. por la sala oit guardÚ

Se il veoit la table aparilÚ.

Coment  N. parole a K.

Davant K. estoit le dux Milon

E dama Berta a la clera fašon,                                355

A li rois demandent e meršÚ e perdon.

Li rois li oldý, si froncý li gregnon,

Ný ben ný mal elo no li respon;

Ma DatrienedŔ per soa redencion

Don˛ a R. q' era petit garšon                                  360

Entro son cor tant descrecion

.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .

" Vu, šentil homo, qe me donesi li capon,

Se a mon per ný ma mer faites nul mespreson

Tel vos donar˛ del pugno por li menton,               365

Qe mal me veistes unqua nas¨ al mon ".

Quant quela parola oit old¨ Naimon,

Elo dist en riando a Karlon :

" Guardeve ben da ste petit guaršon,

Qe a sa mer non faša' se ben non ".                        370

Li rois le prist a traverso li galon,

El ge basa la bocha, le viso e la fron

E sý gel dist : " Bel filz, e' no ve 'l šelaron,

Por filo vos tir˛ como fašo ăarlon ".

Molto li agrea a le dux Milon                                  375

Et ensement al duc Naimon.

" Mon segnor " , dist N., " Por qe le šelaron ?

Dap˛ que vu avÚs doneo li perdon,

Faites li far une colse qui saura a ogn' on bon;

Faites qe Berte si prenda l' ifanšon,                        380

E entro ses brašes tanto le tenon

Qe davanti vos sý la sposi Milon,

Sý qe la veda šivaler e peon ".

E dist K. : " Questo conseil Ŕ bon,

Qe ma' l' enfant non olda se ben non "╗.                385

E dist N. : " Non farÚs se ben non,

Vu n' averÚs loial guierdon ".

Oez, mon sire, un petit ma rason

ăo qe le dist li vailant Milon :

" Vestra rnaršý, donÚ m' avý perdon,                       390

Ma e' vos dir˛ de ma entention

Non est homo ný veilart ný garšon

Qe poust dir in verso ný canšon

La gran poine q' e' ˛ sotenu el mon

Por alever ste petit garšon.                                      395

De šivaler eo deveni poltron,

E aler a li boscho a durer pasion ".

Coment Milon parole al rois.

" EntendÚs moi, gentil enperer.

Dapois que de Franša eo m' avi sevrer,

E' son estÚ en le bois converser                                400

A taier legne e gran torse porter

Por norir cest enfant e ma šentil muler;

E cun tuto šo, e' no vos quer noier,

A gran poine ˛ a¨ da manšer.

Vestra meršý, sý come e' ˛ sper,                               405

Vu m' aurÚs trato de quel penser.

Omais me conven penser d'altro mester,

Dever pain conbatre e šostrer ".

Adonc Berta vait son filz a gobrer,

Entro ses braše R. lever                                            410

A l' onor Deo li vor justisier.

De dos anÚ que li don˛ l' inperer

Milon vait la dama a sposer

Velando la cort e tot li berner.

Gran corte fo e davant e darer;                               415

E l' inperer qe tant se fi loer,

Quella ovre non volse oblier.

Segondo li conseil de N. de Baiver,

Elo fe Milon šivaler

E de les autres qi volse arme bailer,                        420

Qi donc veist R. aler

Por me' la sale et avant et arer !

Vest¨ estoit d'un pano a quarter,

ăascun qe le voit le prent a loer :

" Cost¨ serÓ li meltre šivaler                                    425

Qe se trovase en tot le batister;

Por mal l' Ó vez¨ nasere Sarasin et Escler,

El serÓ col¨ qe serÓ avoer

De tota Fraše e serÓ gueroier

Contra paro e Turs et Escler ".                                430

Coment Milon spos˛ Berte  e si fo fato
civaler et avec lui cento autres.

Gran fu la corte en Sotrio la citÚ

Por Berte e Milon qe furent rešatÚ,

E por R. fo l' ovra palentÚ,

E questo fu por le voloir de DÚ;

E se non fust a cel' ora atrovÚ                                  435

Jamais non fust de boscho conversÚ.

La Mer Deo i ont ben ovrÚ,

De pene e de tormant sont deliberÚ,

De tota jent i sont honorÚ.

Quant se partent de Sotrio la citÚ,                          440

Ver Lonbardie furent ašaminÚ;

A R. fo un palafroi donÚ,

Qe unchamÚs non fo sor nul montÚ

En petit termen en fo sý costumÚ

Q' el šivalšava bon destrer sešornÚ.                        445

Or s' en va li rois tuto šoiant e lÚ.

Davant K. por le ramin ferÚ

Vait R. sor li palafro' feltrÚ;

Gran šoia n' oit de lui tut quant li bernÚ;

Se šoia oit Berte or non demandÚ,                          450

Et an Milon non fo mie avilÚ;

Bernardo de Clermont qe l' oit enšendrÚ,

Gran šoia en fait cun tot son bernÚ.

Tant šivalšent a ploša et a nosÚ,

Pasent Toschane, en Lonbardia entrÚ,                   455

Por le šitÓ i sont sešornÚ,

Passent Lonbardie, en Proenša est entrÚ

E la Proenše ont oltrapasÚ

Tant q' i furent a Paris la citÚ.

Ben oit K. en ces šamin ovrÚ,                                  460

ConquistÚ oit Rome la citÚ

E da li pain la tera delivrÚ;

Un altro don li oit Deo donÚ,

Qe un tel homo el oit rešatÚ

Qe falcon e guia ert de la CrestentÚ.                       465

E questo fu R. l' avoÚ,

Nen fu ma' hom en la CrestenetÚ

Qe plu de lu fust tem¨ nÚ dotÚ

E da pain fust plu anomÚ.

Conquis Helmont, dont conquist˛ la spe',             470

Qe Durandarda estoit clamÚ;

E por quela spea el fo plu anomÚ,

Qe nul altro homo ný rois ný amirÚ.

Mal ait Gaines quant oit porpensÚ

De un tel homo de mais far falsitÚ;                         475

Mais segondo l' ovre el ne fo meritÚ.

Indice Biblioteca

Biblioteca

Progetto Cantari e serventesi

poemetti - cantari - serventesi

ę 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 09 aprile 2011