Anonimo

L' Orlandino franco-veneto.

Edizione di riferimento:

Ernesto Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto grammaticale e glossario. Nuova edizione riveduta e aumentata per cura di Felice Arese, Società Editrice Dante Alighieri, Roma-Napoli-Città di Castello 1955

È noto che la diffusione dell'epopea francese nell'alta Italia diede origine anche fra noi alla elaborazione di molti poemi, alcuni dei quali veramente non sono che copie più o meno raffazzonate di originali francesi, come l'Aliscans, l'Aspremont, il Gui de Nanteuil; ma altri invece, come l'Entrée d'Espagne, la Prise de Pampelune e quelli contenuti nel famoso cod. franc. xiii della Marciana di Venezia, sono opere nuove, e tutti scritti in un linguaggio dove, in proporzioni non sempre uguali, francese e italiano stranamente si alternano si mescolano, si fondono e dànno così vita a una specie di gergo, a quel linguaggio franco-veneto che fu studiato, tra gli altri, dal Bartoli, dal Gaspary, da W. Meyer, dal Thomas. Si veda ora l'Introduzione ai testi pubblicati da A. Viscardi (Letteratura franco italiana, Modena, 1940, ove il problema della letteratura franco-veneta è accuratamente esaminato sia sotto l'aspetto linguistico che storico-letterario. Qui anche, nelle note, una ricca bibliografia dell'argomento.

A saggio di questa letteratura si è scelto 1'Orlandino che, a giudizio del Rajna, «e non fosse la rozzezza della lingua e dello stile, sarebbe a noverare fra le più belle creazioni del ciclo carolingio» (Ricerche sui Reali di Francia Bologna, 1872, p. 255). Esso leggesi nel già citato cod. franc. xiii della Marciana, donde fu pubblicato da A. Mussafia nella Romania, XIV (1885), p, 192 segg. Del codice marciano esiste una bella riproduzione fototipica, con un Proemio di P. Rajna (La Geste Francor di Venezia, Milano-Roma, s. a., ma 1925), a cui rimandiamo anche per 1'Orlandino (pp. 17-18).

 

E l' inperer çivaça ardieman

Con ses çivaler e petit e gran.

Al Bachanel pasent q'è li camin sovran,

Trosque a Sotrio non fe arestaman,

E ilec fo ostalé .xv. jor en avan,                               5

Por li ses çivaler c' oit duré grant achan,

Por aler e venir non furent ben san,

Ilec seçornent, que non vait plus avan,

E l' inperer li maino K. el man

Par tot Sotrio fe criar un ban,                                 10

Q' el non romagna burgois ni castelan,

Vada a veoir la cort de li rois K. el man,

Qe asa' averont pan, vino e provan.

Çascun li vait a cui li atalan;

Rolandin l' olde dire, qe estoit cun altri enfan.       15

Quant li oldì, nol tene a nian;

En conpagnie se leve cun plus de tran,

A la cort s' en vait tuti legri e goian,

Ma R. senpre andava avan,

Come el fust un soe capitan;                                   20

Non finent pais trois a li palés gran.

Coment Ro. monta al palés.

Rolandin fu al palés cun altri baçaler,

Nesun no olsa davanti R. aler.

R. guarde et avant et arer,

Da tot part vide li çivaler,                               25

Qe sont asis a tables a mançer.

R. guarde e vide l' inperer,

Qe major de li altre avoit li taler.

R., quant le vi, prist le a covoter;

El no volse mie longament demorer,                      30

Dever le rois el se mis ad aler.

Quant qui serventi li vait a incontrer,

E si le volse far indreo geser;

Quand Rolandin se fa sì dur e fer

Q' el ne fa un a tera trabuçer.                                 35

Li rois le vi, sì s' en prist a gaber,

E sì oit dito contra N. de Baiver:

" Qi vide mai un sì pro baçaler ? "

E pois sì dist a li serventi uçer:

" Lasés le venir, no le fate engonbrer ".                  40

E cil le font, quant li rois li requer.

E R. si fo molto liçer,

El non va mie a li altri taier

Se no a quelo de K. l' inperer,

Qe de carne le vi tuto plener.                                  45

Quando le fu q' el se le pote aprosmer,

Jamais non fu ni bracho ni levrer

Cun R. pris la carne a mançer.

Molto li guarda dux N. de Baiver.

Qe vos dé je li plais alonçer ?                                   50

No se poroit un arpant aler

Qe R. oit livro quel taier.

Quant li rois le vide sì mançer,

Una carega el ge fe aporter,

Sì fe l'infante ilec aseter.                                           55

E quando fo livro tuto quel taier,

Li rois le fi un altro aporter,

E li baron le prendent a guarder,

Qe se prendea de lui a merviler.

Ma R. non avea quel penser,                                   60

Né se guardava avanti ni arer,

Ma senprefois el guardoit li taier.

Quando fo ben pasù qe plus non poit mançer,

De queia carne qe li parse avançer,

El s'à pris en seno acovoter                                      65

E del pan q' el poit anbler.

Karle le vi, sì 'l prist a reguarder,

E pois le prist por rason demander

" Dì mo, damisei, guarda no me 'l çeler,

No à tu aù asa' da boir e da manger ?                   70

Qe vo' tu far de quel qe te voi furer ?

La çarne e li pan e' te voi acovoter ".

Dist Rolandin : " No v' ao merveler,

Qe eo la togo por portar a ma mer,

Et avec le a un qe est mon per ".                             75

Li rois l' oi, demanda son canbrer,

Una toagia blanda el fe aporter,

De carne e de pan la fa tota raser,

E pois a li col li fait avoluper,

E dist : " Bei fils, questo averì porter                       80

A vestre per et a la vestra mer;

E sì vos di, sì vos voio comander

Qe deman venés ça a mançer ".

Dist Rolandin : " De grez e volunter ".

Così cun R. s' en voloit aler,                                     85

E l' inperer prist dos donçé apeler

" Segnur " , dist il, " or li alez arer,

E sì saçés qui è 'l pere e la mer ".

E cil le dist : " De grez e volunter ".

Coment Ro. s' en retorne.

Va s' en R., non fo ma sì çoiant.                     90

Quant el fu ços del palés, el se mis en avant,

No l' atenderoit un levrer ben corant.

El sa le rue, le petit e li grant;

Non est alé de lunçi dos arpant,

A qui qi le voit darer li è desparù d' avant,            95

Non poit veoir de lui nì ovra nì senblant.

I torna a K., sì le dist comant

Li damisel li è desparù davant.

Dist li rois : " Malvasii seduant,

Par un petit qe je ne vos apant!                              100

Ma deman, se non virà l' infant,

A la cort non mançarà né petit nì grant ".

E R. s' en va legro e çoiant,

Por le çamin el s' en vait çantant,

Non fo sì legro en tuto son vivant.                          105

Quant vi sa mer, q' elo li fo davant,

Elo li dona li pan e la provant.

Quant ela 'l vi, molto ne fo dolant

E dist : " Bel filz, qui vos dè sta provant ? "

" Mere", fait il, " un signor bel e çant,                     110

Si m' à da' da mançer a tot li me comant ".

Donde la dama si se va porpensant

" Quest è mon frer, donde me ven li presant ".

E R. sì le dist en riant :

" Mançé, mere, fave legra e çoiant;                         115

Deman nu n' averon altretant.

Quel segnor me 'l dise qe me dè la provant

A tanto ecote vos Milon erant.

Quando vi quela colse, molto se fe çoiant,

Qe uso non ert de mançer tal provant.                   120

" Bel filz ", dist Berte, " farì li mon comant,

No le alé plu par nule ren vivant ".

Dist R. : " Farò li ves comant ".

Elo le dist cun boche, mais no l' à en talant.

E Berta parle a Milon planemant :                         125

" Milon ", fait ella, " el nos va malemant.

Quest è mon frere, onde en ven R.;

A la toaile conosco li senblant;

Non è sença cason quant li dà la provant,

Si ne po aconoscere, tot l' or qe fu anc,                   130

Nen scamparoit, mort non fumes entramb :

Vu apendu a le forches pendant,

Et eo arse a li fogo ardant ".

Milon, quan l' olde, si fo de mal talant,

Anbidos plurent planeto tendremant;                    135

Tot quel çorno stete Milon manant,

Qe de mançer oit al convenant;

De R. el non cura niant;

Ma la dame sì le fa altramant,

De son frer conoit sa ire e mal talant.                     140

A l' altro çorno ela retene l' infant,

No le lasa aler arer nì avant;

Sì fo l'ora trapasé tuta quant

Qe la cort sole mançer en avant,

E R. aloit pur guischisant                                        145

Tant qe a sa mere el desparì d' avant.

Qui de la cort stava tuti en oiant,

No le fo nul né petit nì grant

Qe olsase mançer se no venia l' infant;

Quando le vi venir, tuti se fa çoiant,                       150

I se lavent, sì se vont asetant;

E saçés por voir, pres era nona pasant

Avant qe fust venu quel enfant.

Asà li po sa mer querir darer e davant,

Qe a la cort est a mançer primemant.                   155

Coment Ro. vene a la cort.

Quant Rolandin fo a la cort venù,

Gran çoia en fait li grandi e li menù,

Por li bando qi estoit metù.

Davant K. senpre R. fu,

Ilec rnanue a força e a vertù.                                   160

Naimes apelle dan K. li menbrù :

" Enperer sire, ne si' vu aperçeù ?

Quest è miracolo de li rois Iesù;

Ça ces enfant no è de vilan nasù,

AL reguarder el par de fera vertù;                          165

E' creço q' el est filz d'un qualqe deçeù,

D'un rivaler q' è in poverté caù ".

Ancora li rois comandò a qui du,

Qe al departir lo fant soia persegù,

Del per e de la mer soia li vor saù.                          170

E qui le dient : " Or non parlez plu;

Arer li aliron, non serà pais foçù ".

Coment Ro. fo davant K.

Davant K. s' estoit Rolandin,

O il manue cum faroit un mastin.

Avant nì arer non guarda le fantin,                        175

Se no a la çarne et al pan et al vin;

Gran çoia n' oit qui qu' erent vesin.

Naimes parole ver K. filz Pepin :

" Costù non est filz de barbarin,

Pur il est filz d'omo d'alto lin,                                  180

De qualqe çivaler, conte o palatin;

Veez como est belo, la fame li fa hain.

Al reguarder q'el fait e' ne sonto devin;

S' el ait vite, ançi q' el prenda la fin,

Dolent farà pais paian e sarasin;                             185

Questo qe digo no digo ad inçin,

Le cor me 'l manefesta al guarder del fantin.

No veés vos cun ten li ocli enchin ?

Ma quant leva la teste, se le serés vesin,

Un lion senble o dragon marin                               190

O un falcon qe soia pelegrin ".

Coment N. parle a R.

" Bon rois ", dist Naimes, " entendés ma rason

Questo damisel q' est petit guarçon

A moi non resenble eser filz de poltron.

Le reguarder oit como un lion,                               195

Faite li ben qe n' aurés guierdon.

Quant vu savrì de soa nasion,

Se son per è povero et elo nos le don,

Avec nos li menés a Lion.

En vestra cort non aça si ben non;                          200

S' el averà da mançer, serà un canpion ".

Dist li rois : " E nu ben li faron ".

E R. manue avec li rois Karlon;

Quant oit mançé non dist né sì né non;

La toaile fu parilee cun le enbandison,                   205

Cun pan e carne e groso capon,

E questo fe fare li bon dux Naimon.

La toaila li baile, via va li garçon

E darer li va li du conpagnon.

Mo no li vale la monta d'un boton                          210

Qe ili posa savoir ó il vada o non.

Tel dol li rois oit par poi q'il non fon;

Mo ben çur' elo a De qe sofrì pasion

Non mançarà la cort s' el non ven li garçon.

" Bon rois ", dist N., " nu altrament faron,             215

De cil enfant lasés moi la rason;

Eo e Teris rer lui aliron

A palafroi o a bon ronçon,

El non porà scanper par nul ren del mon

Qe nu no 'l segualrio trosqu' a soa mason ".          220

Dist li rois : " A Deo beneçion ".

E R. s' en vait cantando una cançon :

" Nen plançì, mere, e' vos du bon capon

E del pan blanço, no de quel qe uson,

Q' est noiro com est li carbon ".                              225

La dama plure, ma no pais Millon,

Qe volunter manue de celle enbandison.

Coment Berta parole a Ro.

Berta vi R., sì oit pris a plurer,

En braçe el prist, sì 'l comença a baser.

" Bel filz ", fait ela, " eo te voio enproier                  230

Qe a quela cort non diçi plu aler ".

" Mere ", fait il, " por qe vos ert enoier ?

No ve aporte asai da mançer ?

Mal verò l' ore q' i s' en aurà sevrer;

S' el non fose per vos, eo li aleria rer,                      235

Da mançer me dà de grez e volunter;

Quant è livro un taier, l' altro fa aporter,

E de tel cose non poti ma' mançer.

E' prego Deo qe me faites orer,

Qe mai no se diça de quiló sevrer ".                        240

" Bel filz ", dist ela, " vu me l' avrì çurer

Qe a quela cort non averì plu aler ".

Dist R., anch' el fust baçaler

" Mere", fait il, " dur è li otrier

Colsa qi no me poit valoir nì çoer.                          245

Vu me faites in çes bois converser,

E a quel palés si sta plu çivaler,

E vu me faites qui de fame raçer.

Da qe vos plas, là non ò plu aler,

Ma por nul ren no ve l' averò çurer ".                     250

Adoncha Berte sì le lasa aler;

Ma tutafois ela li sta darer

Q' elo non posa nì fuir nì scanper

Né por nul ren a la cort aler,

Tant qe a none se parse aprosmer.                         255

Quant R. vi li termen paser

Q' elo soloit a la cort aler,

Ne 'l sape sa mer sì setilment guarder

Q' elo no s' en fuçe fora per un senter.

Quant a la cort se vait aprosmer                             260

Çascun escrie : " Eco li baçaler ".

Adoncha li baron fu asis al mancer,

E Rolandin no 'l mis en oblier,

Così manue como fi da primer.

Quant oi mançé q' il s' en voit aler,                         265

Li rois le fi la toaila aporter

E de pane e de çarne tot quanta raser.

Avant qe del palés aust a desmonter,

Naimes e Teris montò sens entarder;

Quant li fant va avanti, e i le vont arer.                  270

Coment N. va rer Rolandin.

Via va R. por le çamin erant,

N. e Teris vait rer lui planemant;

Quant s' aprosment a la cha de l' infant,

Sa mer li ven encontra tenerament plurant.

A tant ecote N. e Teris ensemant,                           275

En la mason vi la dama avant.

Quando Berta le vi, sì ne fo molto dolant,

De paura q' el' oit tuta vait tremblant

E sì le dist : " Segnur, qe alez demandant ?

E' no son quella qe vos alez querant ".                   280

E N. la reguarda, tot li color si sorprant,

Figuré l' oit al viso et a le senblant,

I s' ençenocle davant lei al presant.

" Dama ", fait il, " ne vos doté niant,

Vu non poez avoir nesun enoiamant ".                  285

R., quand le vi, una stanga il prant;

Ferù n' averoit N. por li çevo davant,

Quant soa mer de nient no li consant.

A tant ecote Milon da celle boscho grant

Cun una torse de legne molto pesant;                    290

Quant vi cele jent, oit paure grant,

A tera la bute por sì fer mal talant,

La tera treme e darere e davant.

Quant à ço fato, sì se mis en fuiant,

Quant le dux N. pais no li consant.                        295

Elo li escrie : " No aler plu avant ".

Torner le fa opra so mal talant.

Coment N. parole.

Naimes parole qe fo saço e doté.

" Segnur ", fait il, " pais ne vos doté

De nula ren nen serez engonbré.                            300

E vu, Teris, demanes vos alé

Demantenant dentro de la cité,

E faites faire robe como el se convé

A raine e a conte privé,

E a questo damisel un vestì a quarté ".                   305

Dist Teris : " Ben serà otrié ".

Elo s' en vait dentro da la cité,

Tuti li sarti qe il oit trové,

A cosir quel robe li oit otrié,

Sì le oit pagé a soa volunté.                                     310

Quando fo fati, sì s' en retorna aré;

Quant fu a Naimes, sì le oit delivré;

Milon e Berta fo vestì e cançé

E Rolandin non fo pais oblié,

Soa vestitura si fo fata et ovré                                 315

Ad un quarter, q' elo fo destiné

Qe quela ensegne portò en soa viveté.

Quant R. se vi sì parilé,

Gran çoia elo n' oit amené;

Comunalment i sonto aroté                                     320

Tuti ensembre en verso la cité

Avant q' i fose a li palés monté,

E li dux N. si fu davant alé.

Davant a K. si fu apresenté,

Li rois le vi, sì l' oit ademandé                                 325

" De le enfant como avez ovré ? "

E cil le dist : " Vu le savrì asé,

Vu sì m' aurez un don otrié

A me voloir et a ma volunté ".

Dist li rois : " De ço è verité ".                                  330

E N. dist : " Ora sì le veé;

Quest è li don qe vos è demandé,

Milon e Berte qe avés sbanoié ".

Adoncha li furent davant lui presanté;

Li rois le vi, tuto fu trapensé,                                   335

En man el tent un coltel amolé;

Ça li aust por li çevo buté,

Quant R. fu avant alé

Por me' la man elo l' oit gobré,

Una tel streta li oit en la man doné                         340

Qe por le ongues ne fo le sangue volé.

Li rois le vi; qi le aust doné

Tot li mondo davant e daré,

El non seroit sì çoiant né lé;

Enfra de soi oit dito e devisé :                                  345

" Costù serà li falcon de la Crestenté ".

En l'ora dist a M. : " Li don vos ert doné;

Por amor de cest enfant li est perdoné

L'ira e li voloir e la mala volunté ".

Adoncha Milon se fo engenoclé                              350

Et ensement Berta da l' altro lé.

E R. por la sala oit guardé

Se il veoit la table aparilé.

Coment  N. parole a K.

Davant K. estoit le dux Milon

E dama Berta a la clera façon,                                355

A li rois demandent e merçé e perdon.

Li rois li oldì, si froncì li gregnon,

Nì ben nì mal elo no li respon;

Ma Datrienedè per soa redencion

Donò a R. q' era petit garçon                                  360

Entro son cor tant descrecion

.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .

" Vu, çentil homo, qe me donesi li capon,

Se a mon per nì ma mer faites nul mespreson

Tel vos donarò del pugno por li menton,               365

Qe mal me veistes unqua nasù al mon ".

Quant quela parola oit oldù Naimon,

Elo dist en riando a Karlon :

" Guardeve ben da ste petit guarçon,

Qe a sa mer non faça' se ben non ".                        370

Li rois le prist a traverso li galon,

El ge basa la bocha, le viso e la fron

E sì gel dist : " Bel filz, e' no ve 'l çelaron,

Por filo vos tirò como faço Çarlon ".

Molto li agrea a le dux Milon                                  375

Et ensement al duc Naimon.

" Mon segnor " , dist N., " Por qe le çelaron ?

Dapò que vu avés doneo li perdon,

Faites li far une colse qui saura a ogn' on bon;

Faites qe Berte si prenda l' ifançon,                        380

E entro ses braçes tanto le tenon

Qe davanti vos sì la sposi Milon,

Sì qe la veda çivaler e peon ".

E dist K. : " Questo conseil è bon,

Qe ma' l' enfant non olda se ben non "».                385

E dist N. : " Non farés se ben non,

Vu n' averés loial guierdon ".

Oez, mon sire, un petit ma rason

Ço qe le dist li vailant Milon :

" Vestra rnarçì, doné m' avì perdon,                       390

Ma e' vos dirò de ma entention

Non est homo nì veilart nì garçon

Qe poust dir in verso nì cançon

La gran poine q' e' ò sotenu el mon

Por alever ste petit garçon.                                      395

De çivaler eo deveni poltron,

E aler a li boscho a durer pasion ".

Coment Milon parole al rois.

" Entendés moi, gentil enperer.

Dapois que de França eo m' avi sevrer,

E' son esté en le bois converser                                400

A taier legne e gran torse porter

Por norir cest enfant e ma çentil muler;

E cun tuto ço, e' no vos quer noier,

A gran poine ò aù da mançer.

Vestra merçì, sì come e' ò sper,                               405

Vu m' aurés trato de quel penser.

Omais me conven penser d'altro mester,

Dever pain conbatre e çostrer ".

Adonc Berta vait son filz a gobrer,

Entro ses braçe R. lever                                            410

A l' onor Deo li vor justisier.

De dos ané que li donò l' inperer

Milon vait la dama a sposer

Velando la cort e tot li berner.

Gran corte fo e davant e darer;                               415

E l' inperer qe tant se fi loer,

Quella ovre non volse oblier.

Segondo li conseil de N. de Baiver,

Elo fe Milon çivaler

E de les autres qi volse arme bailer,                        420

Qi donc veist R. aler

Por me' la sale et avant et arer !

Vestù estoit d'un pano a quarter,

Çascun qe le voit le prent a loer :

" Costù serà li meltre çivaler                                    425

Qe se trovase en tot le batister;

Por mal l' à vezù nasere Sarasin et Escler,

El serà colù qe serà avoer

De tota Fraçe e serà gueroier

Contra paro e Turs et Escler ".                                430

Coment Milon sposò Berte  e si fo fato
civaler et avec lui cento autres.

Gran fu la corte en Sotrio la cité

Por Berte e Milon qe furent reçaté,

E por R. fo l' ovra palenté,

E questo fu por le voloir de Dé;

E se non fust a cel' ora atrové                                  435

Jamais non fust de boscho conversé.

La Mer Deo i ont ben ovré,

De pene e de tormant sont deliberé,

De tota jent i sont honoré.

Quant se partent de Sotrio la cité,                          440

Ver Lonbardie furent açaminé;

A R. fo un palafroi doné,

Qe unchamés non fo sor nul monté

En petit termen en fo sì costumé

Q' el çivalçava bon destrer seçorné.                        445

Or s' en va li rois tuto çoiant e lé.

Davant K. por le ramin feré

Vait R. sor li palafro' feltré;

Gran çoia n' oit de lui tut quant li berné;

Se çoia oit Berte or non demandé,                          450

Et an Milon non fo mie avilé;

Bernardo de Clermont qe l' oit ençendré,

Gran çoia en fait cun tot son berné.

Tant çivalçent a ploça et a nosé,

Pasent Toschane, en Lonbardia entré,                   455

Por le çità i sont seçorné,

Passent Lonbardie, en Proença est entré

E la Proençe ont oltrapasé

Tant q' i furent a Paris la cité.

Ben oit K. en ces çamin ovré,                                  460

Conquisté oit Rome la cité

E da li pain la tera delivré;

Un altro don li oit Deo doné,

Qe un tel homo el oit reçaté

Qe falcon e guia ert de la Crestenté.                       465

E questo fu R. l' avoé,

Nen fu ma' hom en la Cresteneté

Qe plu de lu fust temù né doté

E da pain fust plu anomé.

Conquis Helmont, dont conquistò la spe',             470

Qe Durandarda estoit clamé;

E por quela spea el fo plu anomé,

Qe nul altro homo nì rois nì amiré.

Mal ait Gaines quant oit porpensé

De un tel homo de mais far falsité;                         475

Mais segondo l' ovre el ne fo merité.

Indice Biblioteca

Biblioteca

Progetto Cantari e serventesi

poemetti - cantari - serventesi

© 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 09 aprile 2011