![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Edizione di riferimento:
Storia dei sette savi, ed. Commissione per i testi di lingua, Gaetano Romagnoli, Bologna 1880, pubblicata per la prima volta a cura di da Pio Rajna.
* Segnaliamo la ristampa fotomeccanica eseguita dalla Editrice Forni di Bologna
Ansiles alora non feze più dimora,
e dise: « O alto e magno inperatore,
el fo un padre molto richo anchora
avea uno fiolo, e portavali gran amore.
Molto festigiare voleva costui d’ ogn’ ora, 5
e molto pastigiare [1] e farse honore
con suo conpagnoni; e per aquistarne asai
spendeva, e sì pastigiava purasai [2].
Lo padre suo, ch’ era richo e posente,
savio e costumato in ogni afare, 10
li modi del fiolo el vedea di prexente,
i qual con ordene non avea a oservare;
e pui volte li dizea piazevel mente:
– Charo fiolo, non te volere consumare.
Fa li tuo fati con tenpo e con modo, 15
azò che da Dio e dal mondo n’ abi lodo. –
Respoxe el fio: – O charo padre mio,
pui ò da charo, un amicho cha tuto ’l mondo.
Non sa–tu quanti amizi ch’ò io?
Homo i[n] sta tera nonn’ à tanto lodo a tondo [3]. 20
Alo ben fare non me inpedire, per Dio [4],
pregare ti volio, charo pare iocondo.
Lasame amizi asai aquistare,
che ancora beato [5] t’ averai a chiamare.
E lo suo padre, che intendeva el modo 25
che questo non iera de conquistar l’amicho,
pur se pensava d’ ogn’ ora con che lodo
potese redurlo alo suo modo anticho.
E dise: – Fiolo, le tue parole e’ hodo,
ma non le lodo, aldi quelo ch’ io dicho: 30
questo nonn’ è el modo de aquistar amizi,
anzi pui tosto de conquistar nemizi.
Costoro, che per tuo amizi tu apeli,
ti ama solo per feste pastigiare;
a tuo bixogni i te saria rebeli [6], 35
quando da tal premi avesti a restare [7].
Sesanta ani e’ ò soto mie chapeli,
solo mezo amicho e’ ò abuto aquistare.
E se ’l te piaze, fiolo, chusì farai
come io te dirò: hora tu’ ascolterai. 40
E’ volio ch’ i tuo amizi had uno ad uno
tu li vadi provando come t’ averò deto
e poi proverai lo mio, che de uno
solo ne ò mezo, fiolo benedeto;
e pui lo farà cha di tuo nesuno, 45
se al mio modo farai, fiol perfeto. –
– Questo m’ è a charo, – lui dise, – o caro pare;
lo tuo amico e li mei volio provare. –
Dise lo padre: – A sto modo farai.
Pilia un porcho, e non zià picolino, 50
e quelo presta mente amazerai
secreta mente nelo nostro giardino;
e poi in uno sacho streto lo ligerai,
e vatene al mazore to conpagno e pui fino,
e dili che un homo tu à morto [8] a tal partito, 55
e che secreto con teco l’abi sopelito.
Provato el primo, proverai el secondo;
al terzo e quarto ancora non restare [9];
e ’l quinto e ’l sesto ancora, al tondo al tondo,
tuti li averai di zo a pregare; 60
e se zento o pui n’ avesi a questo mondo,
di domandarlo alguno non lasare [10].
Se n’ ài trovato algun che te voia servire
mi piazerà; ma nol credo, fiol d’ ardire. –
– Ho, come bene m’ avete arichordato, 65
charo mio padre! – dise lo fiolo;
– da diexe in su e’ n’ averò trovato
che per me porteria di questo mazor dolo [11].
Or el dico ben, padre, che tu sei erato!
Tanto tempo ài viuto [12], e mezo solo 70
amicho dizi che ài, che nula hene;
nè per te lo pageria un folaro [13], intendi bene. –
Disse lo padre: – Che zova a dir parole?
tute le deferenzie tra sì e nonne ene [14].
Lo maistro farà le aperte prole [15] ; 75
lo efeto con la verità se apertiene. –
Partise el filio e lasò lo padre sole,
e apariò tuto quelo se conguiene.
Intanto la note schura sì vegnia:
lo gioveneto el porcho uzidia. 80
E quelo presta mente à insachato;
ligolo streto, e puoxeselo in colo;
dal charo padre el fo aconbiatato,
ed elo a Jesù Cristo rechomandolo.
Lo gioveneto al primo so amicho fo andato, 85
e ’l fato tuto intiero a lui contolo,
come l’avea morto un homo con martire:
– Priegote che me l’aiuti a sopelire.
Costui arquanto ristete pensando,
poi si volse a lui : – O belo amicho, – 90
in suo parlare sì vene digando,
– pàrtite presto de qui, homo mendicho,
che come te non volio avere bando
di questa zità; e la verità te dicho.
Hora te parti e vatene ala to via, 95
e questo corpo morto con teco porta via. –
Respoxe el giovene: – Mo dov’è l’ amore,
charo fratelo, che tu me mostrave?
Dì–tu da davero, o me calefi ahore [16]?
Vieme aiutar da queste cose prave. – 100
E lui li respoxe con furore:
– Se non te parti, zerto t’achuxerave. –
Vedendose el giovene esere a tal partito,
da uno altro so amicho lui fo ito.
Risposta ebeno lui similiante 105
da tuti quanti, e tuti li provone.
Poi al padre retornò el giovene fante,
e come stava la cossa li narone.
E lui al suo mezo amicho lo mandò innestante [17];
lo fiolo ala sua porta presto pichione ; 110
e quelo anticho alora, con suo arte,
se feze ala fanestra, e adimandò : – Chi bate ? –
Respoxe el giovene: – Io son el tale,
fiolo, dico, di cotale vostro amicho. –
Lo valentomo subito si pensò male, 115
per esere l’ora tarda, a quel ch’ io dicho.
Nol dimandò: Che voi, nè, che vale
a quest’ ora vegnire qui come mendicho?
Ma azò che algun non intenda con disire
quelo ch’el volia dir, si[’]l corse aprire. 120
Intrato dentro el gioveneto adato,
– famelio non mandò zià che l’aprixe –
vide chostui chol sacho pieno chargato [18],
con dolze parole a lui par che dixe:
– Che bone novele ài, fiolo dilicato? – 125
Rispoxe el giovene, e già non se la rixe [19]:
– Non buone, misiere, intenderè el como
per la mia disaventura ho morto un homo.
El qual in spala e’ porto in sto sacone;
in chaxa vostra lo vorei sopelire. – 130
Ma quelo del male contento non fone,
e sì li dise : – Fiolo mio d’ardire,
dapoi che questo è intravegnuto mone,
per amor de tuo pare, al qual e’ ò desire,
in chaxa mia sopelire lo volio. 135
Vieni con mecho, e non aver cordolio. –
Secreta mente andò nel suo zardino,
presto una fosa feze el bon vechione,
e poi quel sacho pieno sopelino,
coperse la fossa, e di sopra inpiantone 140
di pori freschi al’alba del matino.
E ’l gioveneto a chaxa presto tornone:
tuto contono [20] al suo bon padre anticho
zo che fato aveva lo suo mezo amicho.
Respoxe el padre: – Hora va ben el fato: 140
un’ altra prova volio che tu fazi.
Un tenpo lasa pasar, fiolo adato,
e retornerai al mio amico con tuo prochazi;
e dì: "Li dinari de mio padre abiatime parato,
non li retenite pui, ma queli ne dazi!" 150
E fazoti zerto, fiolo mio fino,
che debitor el nonn’ è d’un bagatino [21].
Tu intenderai delo amicho la resposta;
poi in altra maniera vorò che ’l provi. –
Quando lo fiolo intexe cotal sosta, 155
dise: – Padre, tuto farò, azò che ’l me zovi [22].–
Un tenpo si pasò, cho ’l vero s’acosta,
lo giovene andò con questi ati novi;
trovò l’ amicho del suo padre charo,
dizendo: – Misiere, or dame el mio dinaro, 160
lo qual dovete dare alo mio padre;
non volio che quel se perda, ma mel date:
mio padre è tropo buono con so squadre [23],
e non se chura di scuotere [24], miser, intendiate. –
E lo valente homo, con suo riguadre [25], 165
sapea che niente li diè dare, sapiate;
vedea costui al dimandare presto,
resposta sì li feze l’omo modesto:
– Chon lo tuo padre, fiolo, farò rasone
e quelo li diè dar, ben pagerolo. – 170
Al padre lo fiolo ritornato fone,
contoli el fato, e lui presto abrazolo,
dizendo: – Fiolo, ancora ritorna mone
fin zerti zorni [26], e non te sia stracolo [27];
e pur li mei dinari dimanderai, 175
e quelo ch’ el dize, bene intenderai. –
Ritornò el giovene e dise: – Or tanta induzia [28] ‒
a l’amicho del padre – non me piaze.
I’ ò bexogno del mio, e in quelo ò fiduzia:
charo misiere, non me siate rapaze. 180
Datime el mio, e non usate astuzia,
che quela tropo a me sì dispiaze. –
Rispoxe quelo e dise: – Fiol charo,
raxon farò con tuo padre d’ogni dinaro.
Stimava allora questo bon vechione 185
che ’l giovene da lui venise a questo fato;
la intenzion del padre suo non savea mone.
Retornò el fio al padre molto adato,
e la resposta tuta sì li contone.
E lo padre li dise: Doman sei ritornato, 190
e li dinari li adomanda con gran furia;
darali un bufeto e dirali inzuria.
Ritornò lo filio a tenpo proveduto
al savio vechio del padre conpagno,
dizendoli con un aiere molto arguto: 195
– Di mie dinari e’ voria far guadagno,
e voi per forza tuto m’ avè tenuto;
li buoni amizi l’ uno al’ altro questo non fano.
Dame i mie dinari, e non voio induxiar pui:
presto me li conta qui a dui a dui. ‒ 200
Lo bon amicho arquanto stete sospexo,
dizendo fra lui arquanto fastidioxo:
"Costui zerto mi è di gran pexo;
ma fare non lo volio zià fastidioxo".
E sì li dise con el cuor d’amor azexo: 205
– Intendi, fiolo, quelo ch’ io te chioxo [29]:
dinari pui a me per questo non dimandare,
ch’ io son ben d’ acordo con lo tuo caro pare.
A sta resposta mostrò inniquitato [30]
lo gioveneto contra el savio vechio, 210
dizendo: – Huomo che sei molto ingrato,
tu me voi oltragiare pur de soperchio [31].
Non basta a me che con mio padre sei acordato.
Tu credi de non me dare el mio comerchio [32]:
ma al tuo dispeto io sì l’ averone. ‒ 215
E dito questo, un gran bufeto li chalone.
Lo vechio, che si sente esere batuto
dal gioveneto contra ogni raxone,
debitor non li è, e zo ben à saputo,
e in tal servixio per lui s’ adoperone, 220
che ’l corpo morto àno sopeluto [33],
aldite resposta che feze lo barone:
– Li pori dela vaneza non mi farai cavare [34],
ben che contra di me abi mal a operare.
Ritornò al padre con sta savia resposta, 225
contoli tuto, che niente à manchato.
A lui dice el padre: – Ora, fiol, t’acosta
a me, e del mio amicho abi parlato.
Che te ne par de lui e di tale sosta?
In tante maniere ora mai l’ ài provato. – 230
Respoxe el filio: – Zerto l’ è bon amicho;
ma io no ’nde n’ ò algun che vaia un ficho.
E sapi, charo padre, che mai pui
non tignerò i modi ch’ era uxato;
m’ acosterò ali consegli tui, 235
tuto farò zo m’ài comandato. ‒
Lo padre lo benedì con le mano sui,
e poi dal suo amico el fo andato;
streto abrazolo, dizendo: Amicho mio,
quanto ubligato a te me trovo io! ‒ 240
Zià non sapeva questo suo conpagno
che ’l padre del gioveneto sapese nula
del morto sopelito, overo di quel guadagno,
che lui domandava, e non diè dar una brula [35];
stete amirato di questo ato magno 245
che lo so conpagno li fa, e forte trastula [36];
e dise: – Amico mio, hora che ài ?
Piazer nè despiazer non te fizi mai. –
Dise lo padre di quel gioveneto:
– Lo mio fiolo per te ho conquistato; 250
perchè l’avea perduto, amico, e’ t’ inprometo. –
E d’ ogni cosa li narava el fato.
Poi nel giardino anò [37] senza sospeto,
lo porcho sopelito ave cavato;
e ’l vechio dal zardino al conpagno dizia: 255
– O, quanta alegreza me dai in questa dia!
E pui mi vale tal consolazione
cha nulo servizio che te fazese mai.
E questo me invida a dire do raxone:
Lo tuo fiolo vedo fuora di guai; 260
che per l’omezidio dubitava mone
che apalentato el non fose oramai
per qualche modo, e ’l fose descuperto,
che io con techo rimanea diserto.
Non dicho per pena alguna ch’ io incorese 265
per averlo sopelito nel mio zardino,
ma per lo dolore che voi auto avese
per quelo gioveneto, che è tanto fino.
Ma mazore alegreza al mio cuor acrese
dapoi ch’ io aldo ch’ el te sta inchino [38], 270
e che reduto l’è in tuto a tua obedienzia
quel gioveneto con sua zentil clemenzia. »
E Ansiles, avendo questo dito,
molto si piaque alo inperatore.
E sì li dise: – Signor mio stabelito, 275
lo tuo fiolo amico da tute hore
ti sarà pui cha nulo in questo sito.
Però per charo fiolo el debi tuore. –
E dito questo, lui se fo asentato.
Al vostro honore l’ è conpito sto ditato. 280
Note
________________________
[1] pastigiare: pranzare
[2] purasai: (avv.) molto
[3] a tondo: per ogni dove
[4] per Dio: in nome di Dio, per l'amor di Dio
[5] beato: felice
[6] rebelo: ostili,sfavorevoli
[7] quando tu dovessi smettere di offrire tali pranzi
[8] morto: ucciso
[9] non ti fermare solo al terzo o al quarto
[10] e se cento o più tu ne avessi a questo mondo, non smettere di chiederlo a nessuno
[11] ne troverò sicuramente più di dieci che per me (al posto mio) sopporterebbero questo grave peso
[12] viuto: vissuto
[13] un soldo (moneta di poco valore) : non lo pagherebbe un soldo
[14] tutte le differenze si trovano tra il sì e il no
[15] prole: prove
[16] o me calefi ahore: o mi burlavi allora
[17] nnestante: subito, all'istante
[18] chargato: caricato (sulle spalle)
[19] rixe: rise (al giovane veniva da ridere)
[20] contono: raccontò
[21] bagatino: moneta da nulla (da bagattino, moneta veneta che valeva un quarto d'un quattrino)
[22] azò che me zovi: acciò che mi giovi
[23] è troppo buono coi suoi compagni
[24] di scuoter: di farsi ridare i soldi prestati
[25] riguadre, o riguardre: parola di non semplice interpretazione prima di tutto sul piano grafico; interpretiamo come: dal canto suo, per quel che lo riguardava
[26] fin zerti zorni: entro alcuni giorni, fra qualche giorno
[27] e non te sia stracolo: e non ti sia di danno
[28] induzia: indugio, perdita di tempo
[29] chioxo: spiego
[30] inniquitato: adirato; a questa risposta si mostrò arrabbiato il giovane contro il vecchio saggio
[31] mi vuoi oltretutto oltraggiare
[32] comerchio: tu credi di non darmi ciò che mi spetta, il soddisfacimento alla legittima richiesta (Rejna) - quel che mi spetta
[33] sopeluto: sepolto
[34] Li pori dela vaneza non mi farai cavare: non mi farai togliere i porri piantati sulla fossa
[35] e non diè dar una brula: e non gli doveva dare nulla
[36] trastula: è contento
[37] anò: andò
[38] dapoi ch’ io aldo ch’ el te sta inchino: poiché sento che ti sta sottomesso
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
|
|
|
© 1996 - Tutti i diritti sono riservati Biblioteca dei Classici Italiani di Giuseppe Bonghi Ultimo aggiornamento: 06 gennaio 2008 |