![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Edizione di riferimento:
Storia dei sette savi, ed. Commissione per i testi di lingua, Gaetano Romagnoli, Bologna 1880, pubblicata per la prima volta a cura di da Pio Rajna.
* Segnaliamo la ristampa fotomeccanica eseguita dalla Editrice Forni di Bologna
Lenziles, molto savio e doto,
dise : « Signore, zascaduna femina
che a putanezo [1] lo so corpo à condoto,
di giotonia la sua gola semina [2].
Uno artisano dal marcado fexe rivolto [3]; 5
conprò nuove tordi, come lo mio dire zemina [4];
portoli a chaxa, e deli [5] a so moieri,
la quale dieze zoveni amava volentieri
pui cha uno, ch’ era lo so marito;
e volentieri ancora pui vintizinque 10
cha queli dieze, a cotal partito;
e tuti quanti voleva aver propinque,
e gustar qual di lor era pui savorito ;
e se bene in un mazo n’ avese abuto zinque,
a tuti ad un trato aria tolto a prova; 15
e zià a lei non averia parso cosa nova.
Dise el marito a questa sua moiera :
‒ A zena sti nove tordi coxerai.
Insieme manzeremo, in tal maniera. ‒
Respoxe lei: ‒ Mo foseli pur asai! [6] ‒ 20
Fuora di chaxa andò lo marito con lieta ziera;
a rostirli la moiere andò hora mai.
Parevali mile ani dover stare
avanti che de queli la potese gustare!
El spedo sì voltava molto forte 25
costei, sangiozando molto speso;
speso spudava con suo gote torte;
dizeva: ‒ I se cotti adeso adeso. ‒
Le bronze sbraxava con ziera acorte [7],
e speso li nonbrava, dizendo a eso: 30
A mio marito quatro ne vigneria,
e quatro a mi, e uno avanzeria.
E coto queli, de spedo li chavone [8],
e queli sì coverse molto bene.
E poi sì dise : – Zià non aspeterone 35
se ’l mio pravo marito che non viene,
la mia parte io sì manzerone;
e’ so che quatro a me apertiene. –
E quatro tordi presto la manzava;
non me adimandate se le dede se licava [9]. 40
E poi sì dizeva la giotonessa:
– Sti altri quatro è de mio marito.
L’uno avanza; e so che serò dessa:
a me lui lo daria, a tal partito;
e chusì io me lo torò mi instessa: 45
dirò ch’ aspetar non poso lo zio fiorito. –
E ’l quinto tordo presto la manzava.
Di quatro che romaxe lei parlava:
– E’ so, se ’l mio marito a chaxa viene,
do de questi tordi lui me vorà dare; 50
l’ è melio che li manza adeso bene,
dapoi che invidata [10] e’ son al manzare. –
E de manzarli pui non se retene;
queli manzò, e do n’ ebe a restare.
Poi si pensò costei a tal partito: 55
– Aimè, che ’l me criderà lo mio marito!
Sete tordi, meschina, e’ ho manzato,
e do soli è romasti vera mente;
l’ è melio ch’ io dicha per questo mal fato
che la gata li à manzato di prexente. 60
L’ è melio, l’ è melio ! – E chusì li à divorato,
questi do tordi romaxi ultimente.
– Lo mio marito verà afamato, – lei pensoe.
E presto dela fava al fuogo mese moe.
E quela non foe meza chota, 65
che ’l povero becheto [11] vene a chaxa.
La molie li dise : – Marito, per sta volta
la vostra gata à la panza raxa [12].
Tuti i tordi l’ à manzato quela stolta!
Per voi mi recrese, marito. – E paxa 70
via; e un baston ave piato,
e lo suo gato ave ben bastonato.
E lo marito dise : –Che bolie al focho? –
– Dela fava, – rispoxe ; – aimè meschina! –
E di quela i manestrò uno catin sporcho, 75
e lui per la fame di manzar non refina.
Poi ala zena con lui la invocho.
A lui respone quela pura fantina:
– Marito, è lo stomaco sì pieno di pene e di guai;
hor manza tu, che io son fo[r]nito ora mai. – 80
Zià non la intexe quelo isventurato,
credea che per li tordi l’avese dolore.
Sì che, alto inperatore, guardati dalato,
che conpagnia con voi fia d’amore;
lo vostro fiolo hè huomo aprexiato, 85
non averia comeso algun erore. »
Asentose Lenziles aprovo i so conpagni [13] ;
finito ebe el suo dire, e a voi i non lagni.
Note
________________________
[1] putanezo: lussuria
[2] semina: riempie
[3] rivolto: ritorno
[4] zemina: racconta
[5] deli: li diede (a sua moglie, che amava dieci giovani più di quanto amasse suo marito, e ancora ad altri venticinque più che a questi dieci, e tutti quanti voleva aver vicino, e di loro gustare ciò che era più saporito)
[6] Mo foseli pur asai: Magari fossero tanti
[7] accortamente rigirava le braci ardenti
[8] R dopo averli cotti li sfilò dallo spiedo
[9] non mi chiedete se si leccava anche le dita
[10] invidata: invitata
[11] becheto: povero cornuto
[12] raxa: piena
[13] Si sedette Lenziles vicino ai suoi compagni
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
|
|
|
© 1996 - Tutti i diritti sono riservati Biblioteca dei Classici Italiani di Giuseppe Bonghi Ultimo aggiornamento: 06 gennaio 2008 |