Anonimo

La leggenda di Pilato

Introduzione e note di Édélestand Du Méril,

Traduzione di Giuseppe Bonghi

Edizione di riferimento:

Édélestand du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Âge, Parigi 1847

Si segnala l'edizione fotomeccanica della Editrice Forni di Bologna del 1969

I fatti che si collegano a Pilato non avevano né la precisione né l'autenticità della storia di Giuda, e due tradizioni le hanno utilizzate in una maniera completamente differente a profitto della stessa idea. Durante le prime lotte del cristianesimo con la religione che veniva a rimpiazzare, quando il dibattito si fondava ancora sul carattere stesso di Gesù Cristo, l'opinione definitiva del suo giudice doveva apparire una autorità d'un grande pes: nessuno sembrava avere una conoscenza dei fatti più esatta e più approfondita e una prova di colpevolezza ben convincente poté solo fargli riconoscere ch'egli aveva ceduto vilmente alle ingiuste urla d'un popolo accecato dall'odio. Il Vangelo attestava la sua ripugnanza ad approvare le accuse dei Giudei e si può concludere compiacentemente che egli era persuaso dell'innocenza di Cristo [1] , e si finisce con l'immaginare atti indirizzati a Tiberio, in cui egli rendeva testimonisnza esplicita del suo carattere divino. San Giustino li cita nella sua Apologia in favore dei Cristiani, senza elevare alcun dubbio sulla loro autenticità; Eusebio di Cesarea si compiace di riconoscerne l'autorità nella sua Storia Ecclesiastica; in un'epoca ben più vicina, Paolo Orosio ne parlava come d'un fatto storico incontestabile [2] e, all'inizio dell'ultimo secolo Buddaeus [3] componeva ancora una dissertazione intitolata Meditatio paschalis de Pontio Pilato, evangelicae veritatis teste [4]. La conseguenza naturale di questa supposizione fu che Pilato aveva professato il cristianesimo; Tertulliano dice nella sua Apologia: Ea omnia super Christo Pilatus et ipse jam pro sua conscientia christianus, Caesari tum Tiberio nunciavit. Ci furono anche degli spiriti più arditi che spinsero questa idea fino al suo limite estremo, affermando che Pilato era morto per la fede, nella grande persecuzione di Nerone, e lo venerano come un martire [5].

Tradizioni, probabilmente più recenti, non videro in Pilato che un giudice prevaricatore che, per ambizione e per vigliaccheria, ha condannato a perire fino all'ultima tortura un innocente che si trovò ad essere Dio. Nell'orrore che un simile crimine ispirava, lo si aggravò ulteriormente supponendo che lo si fosse commesso con premeditazione; si assimilò la malvagità di Pilato a quella dello stesso Satana, e il suo nome divenne la più sanguinosa ingiuria per gli uomini elevati in dignità che abusavano del loro potere. Era un personaggio troppo poco considerabile, perché i dettagli della sua vita fossero conosciuti. Sembrava solo che, poco dopo la morte di Cristo, le lamentele dei Giudei l'avessero fatto richiamare a Roma e che le sue giustificazioni, non essendo apparse soddisfacenti all'imperatore, fosse inviato in esilio in Gallia, donde era originario [6], e dove non tardò a morire. Ma si profittò del silenzio della storia per inventare una sua esistenza di scelleratezze che culminava naturalmente nel deicidio giuridico. Regna tra le differenti lezioni di questa leggenda, un accordo ben raro nelle tradizioni che non hanno altra base che l'immaginazione pubblica. Esse non differiscono che per qualche circostanza della morte di Pilatoche sono anche molto meno storiche che geografiche. Se la leggenda che riportiamo, almeno nella sua forma, non può aspirare a una antichità più lontana nel tempo delle altre, tuttavia essa era certamente una delle più popolari; perché se ne conoscono fino a cinque manoscritti [7], e le loro numerose varianti provano che essi non sono stati copiati l'uno dall'altro.

 

Questi i manoscritti su cui è stata condotta la trascrizione del testo:

- manoscritto di riferimento: XIV secolo, n° 277, Biblioteca di Vienne

- manoscritto A: XV secolo, n° 390, Biblioteca di Vienne

- manoscritto B: XV secolo, Johan. c n° 102, Biblioteca di Strasbourg

- manoscritto C: XV secolo, Johan. c n° 105, Biblioteca di Strasbourg

- manoscritto -: XV secolo, Biblioteca di Helmstadt

Si, veluti quondam, scriptor vel scripta placerent ,

in nova dicendo multi, velut ante, studerent ;

Sed sic sub vitio cunctorum corda tenentur,

ut, si qui scribant, quasi delirare videntur.

Soli nummosi digni reputantur honore ,                                   5

ingenium, virtus animi sunt absque decore;

Quidquid ail invidia tutum, nihil esse videtur

si cuiquam placeas, socius livore tenetur

Atque, probans veteres, reprehendit scripta novorum,

cumque sit inferior, judex vult esse proborum.                 10

Ergo scripturus nomen patriamque tacebo,

nec sine scriptore laudari scripta dolebo.

Et, prodesse volens ac delectare legentem,

scribam rem gestam, multos hucusque latentem.

Vera sit an falsa , nihil ad me , sic mmoratur,                          15

sic referunt omnes; ut scriptum sic teneatur.

Quod si pars, totumve tibi fictum videatur,

non nobis , Lector, reputes sed ei tribuatur.

A quo materiae primum manavit origo,

nec nos alterius debet fuscare rubigo.                                20

Assis ergo, Deus clemens, in cujus honore

 sumitur iste labor, solitoque fave mihi more!

 

Urbs fuit insignis, veteres quam constituere.

Moganus atque Scia [8], flumen rivusque , dedere

Nomen, et inde fuit primum Moguntia dicta                            25

nomine composito, non est assertio ficta.

Hic cives veteres monstrant murum cecidisse

atque domum regis perhibent aulamque fuisse,

Cujus nomen Atus, qui regni sceptra tenebat

illis temporibus, nec summa laude carebat.                       30

Ipse die quadam, silvas latebrasque ferarum

cum sociis intrans, lustrabat quaeque viarum

Venandi studio , donec sol ima revisit

atraque nox coelum subiit stellasque remisit.

Tunc abeunt silvis, longe tamen urbe remoti;                            35

unius hospitium subeunt hominis sibi noti,

Et largis epulis Bacchique liquore repleti

surgunt a mensa, facti pro tempore laeti.

Rex, ut, homo sapiens, stellis ventura videbat

prospiciens igitur sic visa suis referebat:                             40

« Hac in nocte thori si cum consorte cubarem,

egregiam prolem magnumque virum geuerarem,

Cujus temporibus mundus tam mira videret,

ut pariter mare cum terra cuelumque paveret. »

Haec ad verba sui comites responsa dedere:                              45

« Est regina procul, nec eam possemus habere;

Non ideo tamen effectu res ista carebit,

nec tam grande bonum non obmisisse decebit.

Villicus iste tuus, qui vir bonus esse probatur,

formosam genuit natam, quae Pila vocatur;                      50

Huic per concubitum vice reginae sociare,

ut tam mirificae prolis pater efficiare. »

Praebuit assensum rex, et res acceleratur,

et conjuncta viro virgo subito gravidatur.

Mensibus ergo novem decursis more gerendi,                           55

edidit infantem solito ritu pariendi.

Mittitur ad regem, qui nuntiet hanc peperisse ;

rex gaudet, quae precepit, completa fuisse.

Nuntius adjecit: « Quis vis puer iste vocetur?

« Conveniens nomen volo, » rex ait, « ut sibi detur;           60

Nam quia dicor Atus et mater Pila vocatur,

compositum nomen Pilatus ei tribuatur ! »

Crevit Pilatus et fit prudens adolescens,

corporis et mentis gemina virtute nitescens.

Aulam regis adit, tanto laetus genitore,                                       65

quem rex cum reliquis dignum reputabat honore

Laetum principium finis quandoque molestus

perturbat, ceu tranquillum mare commovet aestus.

Solum nutrierant [9] rex hic reginaque natum,

et se prole sua gaudebat uterque beatum.                           70

Cui colludendo Pilatus se sociare

coepit et in ludo puerum tractabat amare:

Litibus assiduis discordia multiplicatur,

dum puer a puero crudeli morte necatur.

Non latuit res ista [diu], fit manifesta;                                          75

rex luget, regina dolet, fit curia moesta;

Vertitur in luctum domus et vicinia regis:

fit cunctis onerosa piis transgressio legis.

Tunc adeunt regem, cui talia verba loquuntur:

       « Inclyte rex, salve; tibi cuncti compatiuntur;                      80

Nil juvat exstinctum, si victurus moriatur,

sed tamen a tali facto decet ut caveatur:

Praesens namque malum suadet ventura timeri

et monet a simili merito debere caveri.

Pilatus meruit mortem; sed ne moriatur.                                    85

Romam transmissus obses, numquam redimatur.

Praebuit assensum rex et, prece victus eorum,

misit in exilium Pilatum more reorum.

Qui, veniens Romam, pro tempore quaeque gereibat

et procul a patria contraria multa ferebat.                           90

Anglorum regis natus, recta ratione,

obses erat Romae pro census redditione;

Cui se Pilatus, non absque dolo, sociavit

et puerum, sicut fratrem proprium, jugulavit.

Quo facto cives perturbati doluerunt,                                         95

et quidam punire nefas tantum voluerunt:

Decretum tamen est, ut non interficiatur,

ne pater illius contrarius efficiatur

Imperio, censumque dari solitum prohiberet,

utpote vir, qui consiliis armisque valeret.                           100

Insula grandis erat, Pontus hucusque vocata ,

incultisque viris et inhumanis habitata,

Qui sine praelato, sine judice, quaeque gerebant:

nam dominos regesque suos gladio perimebant.

Hunc populum Caesar Pilato rite regendum                             105

committit, quia credit eum subito perimendum.

Missus ad hos igitur tractabat quaeque modeste,

proque minis blanditur eis et vivit honeste:

Talibus ergo modis sibi quoslibet alliciebat,

et fidos socios et amicos efficiebat.                                       110

Jamque placet cunctis, jam dignus habetur honore;

jam servant leges, nec peccant absque timore.

 

Auxit ei nomen locus hic, est namque vocatus

Pontius a Ponto, sublimi sede locatus.

Miratur Caesar, miratur curia tota                                              115

quod sic barbariem convertit ad sua vota.

 

Herodes regnum Judaeae forte tenebat

illis temporibus, nec eum res ista latebat,

Qualiter egisset Pilatus in hac regione,

quae nunquam sine lite fuit vel seditione.                           120

Exemplo simili credit sua pacificari,

si Pilatus ei dignaretur sociari.

Mittit ad hunc igitur qui sic [10] sua jussa loquatur:

« Herodes, rex Judaeae, Pilate , precatur,

Ut venias ad eum. » Consentit et ingrediuntur                          125

navem ; sulcantes mare. Jerusalemque feruntur.

Rex egressus eos suscepit [11] ipse libenter

et fessos recreat, dans omnia sufficienter:

Consiliumque suum Pilato rex sine teste

indicat et tandem concludit rem manifeste.                       130

Conveniunt igitur equites, plebs tota vocatur,

in medio quorum consistens rex ita fatur:

« Egregii cives, hic est vir dignus honore,

quem socium facio magnum sibi junctus amore,

Et regni summam trado populumque regendum ;                   135

sed nil grande tamen jubeo sine me faciendum. »

Hoc dictum regis placuit, cunctique decenter

excepere ducem, paret gens tota libenter.

Ergo Pilatus, juxta solitum sibi morem,

in se cunctorum studet inclinare favorem;                          140

Muneribusque suis sibi quoslibet alliciebat,

et fidos socios et amicos efficiebat.

 

Postquam Pilatus ternit sibi cuncta subesse,

incipit Herodi regi contrarius esse,

Nec sua reddit ei, nec dignum dicit honore,                               145

nec tantis meritis simili respondet amore;

Sed mittens Romam quamplurima dona precatur,

ut, si praevaleat regi, regnare sinatur.

Confestim Caesar concessit cuncta petenti:

nam quaevis Romae venalia sunt tribuenti.                        150

Caesaris assensu votorum fine potitus,

arripit imperium vir ad omnia prava peritus.

 

Heu! quantum virtutis habes mala copia dandi!

Per te damnantur justi florentque nefandi,

Per te consequitur quidquid mens captat habere;                      155

nam vix est aliquis, qui spem non ponat in aere [12].

Surripis omne bonum, supplantas omnia jura,

illicitum licitumque simul misces sine cura;

Tu das ecclesias, praebendas, pontificatum,

ordine mutato laicis das presbyteratum ;                            160

Regibus et ducibus cum praesulibus [13] dominaris,

subdunturque tibi, quorum Deus esse probaris:

Prostituis dominas, peraguntque vicem meretricis,

nulli namque fidem servas nec partis amicis.

 

Pellitur Herodes regno, patiens inimicum                                   165

quem fidum socium verumque putabat amicum.

Conqueritur jus et leges in se violari,

et sine judicio regni sibi jura negari.

Asserit econtra Pilatus, non meruisse

has inimicitias, regnumque sibi tribuisse                              170

Caesareo jussu Romanos, seque paratum

judicio Populi procul hunc removere reatum.

Constituere diem, qua rectum discutiatur

et re quisque sua, decisa lite, fruatur.

Interea Dominus, qui nos reparare saluti                                    175

venerat, ut per eum possemus vivere tuti,

Proditus a Juda, sicut tamen esse volebat,

atque datus poenis vicina morte gemebat;

Quem manus hostiles, quasi culpam dissimulando,

offert Pilato, ne te dedica maculando [14].                            180

Rursum Pilatus (l. Pilato?), dum nescit quid meditatur,

Mittitur Herodi damnandus si videatur [15] .

Herodes secum reputans quod conciliari

vellet Pilatus, rursumque sibi famulari,

Utpote vir prudens vitam non vult dare morti                             185

nec Judaeorum sese conjungere sorti,

Atque remisit eum Pilato, qui reproborum

Votis ac precibus regem crucifixit eorum [16].

O(h)! quantum, Rex Christe, dabit tua vita beandis,

cujus mors pacem confert etiam reprobandis!                      190

Dum patitur Christus, tellus tremit atque movetur

nec tamen esse Deum Christum Judaea fatetur.

Heu! gens caeca [nimis]! Heu! filia perditionis,

quae salvatorem socium facis esse latronis !

Aegra fugis medicum, vitam moritura repellis,                            195

porrigis in potu sitienti pocula fellis.

Omnibus impletis, sacra quae scriptura ferebat [17],

ponitur in tumulum Dominus qui cuncta regebat [18].

 

Post mortem Domini, cum Tito Vespasianus

regnabat Romae, sed neuter corpore sanus.                           200

Titus leprosus, nasus quoque Vespasiani

plenus erat vespis: studioque frequenter inani

Vexabant medicos, qui nil prodesse valebant

et sua frustrari nimis experimenta dolebant.

Finitimas urbes Titus Romamque regebat,                                    205

occiduae partis jus Vespasianus habebat.

Audierant [19] Christum cunctum curasse dolorem

et reparare suum sperabat uterque vigorem.

Ergo Pilato Titus rex mandat ovanter,

ut sibi mittatur Jhesus medicus properanter.                         210

Perfidus, audito sermone, timet vetiementer

legatosque rogat praestolari patienter

Per modicum tempus, donec videat quid agendum

sit, super hoc regis mandato, quidve tenendum.

Cogitat interea regi dare munera multa,                                       215

ut pro muneribus Christi mors esset inulta.

Munera mittuntur; sed qui deferre volebant,

fluctibus et ventis pulsi quo non cupiebant.

 

Romam praetereunt et ad altera regna feruntur,

hispanosque legunt portus; tunc egrediuntur,                      220

Perque viam longam redeunt, Romam repetentes,

et, quod detulerant, argenti pondus habentes.

Hoc in transcursu veniunt ad Vespasianum

atque viae causam referunt, cursum quoque vanum

Commemorant, narrant etiam miracula Christi,                         225

et quod Pilatus damnasset cum nece tristi.

Talibus auditis, stupuit rex atque, furore

concitus ingenti, furit, afficiturque dolore,

Perque suum nasum [20] jurat mortem meruisse

auctorem necis illius, quia damna tulisse                              230

Ejus morte probat mundum; statimque recessit

a naso dolor, infestans quoque passio cessit.

Insperata salus subito praecordia gentis

excitat ad laudem coelum terramque regentis;

Adjiciunt regi stimulos, suaduntque petendam                           235

vindictam de Pilato cunctis metuendam.

Consilio Titi rex hoc ait esse gerendum

pergendumque prius Romam Titoque loquendum[21].

Dispositis igitur cunctis, iter aggrediuntur

rex equitesque sui; cum quo pariter gradiuntur[22].            240

Hi quos, ut dixi , Pilatus miserat ante

excusare malum fraudisque pericula tantae.

Dum sic res agitur, legati nuntia Titi

perficiunt Hierosolymis, sermone periti.

Sed dum Pilatus responsa referre moratur,                                  245

et fraudes solitosque dolos secum meditatur [23];

Ecce, die quadam, loca per diversa vagantes,

singula lustrabant, oculis tanquam spatiantes;

Vidit eos mulier. Quaerens de qua regione

illuc venissent, qua causa, qua ratione,                                 250

Ordine rem referunt; tunc rursus femina dixit:

« Quaeritis in vanum; Pilatus eum crucifixit

Coelestem medicum, qui non erat, ut reputatis,

purus homo, sed perpetuae compos deitatis;

Qui patris aeterni sancto generatus ab ore,                                   255

humano generi magno compassus amore,

Venit in hunc mundum, per amara piacula [24] mortis,

         restituens vitam miseris, tanquam leo fortis.

Post triduum vivus surrexit et absque dolore

coelos ascendit, coelesti dignus honore,                   260

Discipulisque dedit morbos aegris vacuare

credentumque sacro baptismate membra levare.

Omnibus hunc votis animi ferventer amavi

et monimenta sui tribui mihi certa rogavi [25].

Accipiens igitur telam, quam fronte gerebam,                265

vultibus admovit; statim multumque stupebam:

Nam, mox ut potuit faciem contingere puram,

protinus impressam servavit tela figuram

inspecta tela Christum vidisse putares;

sic barbam nigram, sic lumina clara notares [26].     270

Hanc summis studiis amplector ob ejus amorem;

nam morbos omnes fugat cunctumque dolorem.

At nunc consilium sanum non despiciatis;

ne, sine profectu Romam vacui redeatis,

Omnibus admissis, vobiscum, si placet, ibo;                    275

sed jurate mihi quoniam secura redibo [27]. »

Consilium placuit, jurant statim mulieri

quod voluit, spondentque nihil debere timeri.

Ergo Pilato dicunt se velle redire,

atque rogant quod eos a se permittat abire.              280

Perfidus his verbis respondet verba loquendo,

conatur celare malum sic his referendo:

« Hic, quem quaesistis, Judaeos despiciebat

et contra leges Romanorum faciebat ;

Quem, culpa poscente gravi, nuper crucifixi;                  285

haec regi narrate meo, quae singula dixi. »

Mox iter agressi celeri cursu rediere

ad regem Titum cum praedicta muliere ,

Atque crucis poenas referunt medicum medicorum

sustinuisse graves, curando damna suorum[28].           290

Titus ad haec fremit atque nimis crudele minatur

lethum Pilato; tunc sic muliercula fatur:

« O Rex, ne doleas, et tristem pone querelam ;

nam si credideris, mox experiere medelam;

Christum crede Deum, sacra de virgine natum,                              295

et te curabit morbo facietque beatum. »

Credere se dixit rex, inspectaque figura

quam tulerat mulier, fit ei cutis undique pura:

Lepra fugit subito; redduntur membra vigori,

atque Dei jussu redit antiquus color ori [29].                             300

Gaudet cum populo toto rex corpore sanus:

auget laetitiam veniens quoque Vespasianus:

Namque refert simili se curatum ratione,

ut doluit de morte Dei vel perditione.

Consilioque pari prodit sententia regum                                           305

perdere Pilatum justo moderamine legum.

Mittunt legatos Romamque venire jubetur,

nec contradicit ne sic reus esse probetur;

Sperat mentiri vel reges fallere posse,

sed non fallit eos quos contigit omnia nosse.                             310

Vix erat ingressus Romam, cum tota vocatur

curia; tunc reges perquirunt quid mereatur

Proditor iste pati: decernitur esse necandus

turpi morte nimis tradique feris lacerandus.

Pilatum res non latuit, tactusque dolore,                                          315

cultello fodit [30]jugulum; manante cruore

Occidit infelix, et poenas anticipando

perfidiae summam concludit fine nefando.

Hunc tamen exstinctum non miserunt tumulari [31];

sed procul a patria jusserunt praecipitari                                  320

In Rhodanum [32] , latuitque diu sub fluminis unda ;

sed comes huic mansit rabies quaedam furibunda:

Nam noves quaecunque locum transire volebant,

gurgitis extemplo pereuntes ima petebant.

Unde Viennenses, novitate mali stupefacti,                                      325

Lugdunum veniunt causant perquirere facti.

Pontifices coeunt, clerus populusque vocantur,

auxiliumque Dei communi voce precantur,

Ut sibi causa mali, Domino praestante, patescat,

et virtute sua pestis miseranda quiescat.                                   330

Relliquias igitur Sanctorum quos habuerunt,

in navem missas, sine remige deseruerunt.

Praecedit navis, populus clerusque sequuntur,

atque Deo laudes a cunctis rite canuntur;

Inque locum veniens, quo perditus ille jacebat,                               335

constitit et nulla penitus se parte movebat.

Postquam pontifices portum tenuere secundum,

coeperunt amnis machinis lustrare profundum,

Et nutu Domini mox invenere malignum:

tale dedit famulis divina potentia signum.                               340

Alpibus in mediis locus est, sicut memoratur

horrifer et flammas a se proferre probatur,

In quem Pilatum traxerunt p(r)aecipitandum

atque gehennali, sicut decet, igne cremandum [33].

Vox ibi multotiens auditur daemouiorum,                                      345

gaudia sunt quorum mors et poenae miserorum.

His igitur gestis redierunt ad sua quique,

cessavitque vetus submersio pestis iniquae [34].

Probabilmente, come abbiamo detto, l'origine della tradizione di Pilato risale fino al secondo o terzo secolo, quando vangeli di ogni specie rispondevano al bisogno che i cristiani provavano di conoscere, fin nei più piccoli particolari, tutte le corcostanze della vita e della morte di Cristo; ma questa congettura non può più appoggiarsi oggi che sui procedimenti abituali dell'immaginazione e sulla storia delle leggende popolari. La più antica versione che che ci sia pervenuta risale al XII secolo; ma la si trova già riprodotta pressoché letteralmente da più manoscritti della stessa epoca, che senza dubbio non stati fonte l'uno dell'altro. C'è di più, Jacopo da Vargine parlava in quello stesso tempo di un libro apocrifo, che conteneva tutti i dettagli della tradizione, ed un titolo tale, che non si sarebbe mai dato che a dei libri supposti sacri, fa supporre che quello godeva di una sorta d'autorità popolare. A una versione latina che riprodurrebbe press'a poco negli stessi termini il racconto del testo che stiamo per leggere, noi abbiamo preferito una traduzione francese inedita, che risale almeno al XIII secolo.

 

Note

_________________________________

 

[1] Gli sforzi di Pilato per salvare Gesu Cristo sono espressi anche con grande vivacità nel Mistero della Passione da Jehan Michel:

Pilate

Or mes seigneurs, je vous requier,

Quelque chose que ayons traieté,

que vous regardez en pitié

Vostre roy et vous moderez ;

je vous requiers , considerez

le piteux estat ou il est.

Tous les Juifs ensemble

Rien, rien, au gibet! , au gibet!

Il nous deplaist a regarder.

Pilate.

Cause pour quoy? Qu'a-il meffait?

Tous ensemble.

Rien, rien, au gibet! au gibet!

Pilate.

C'est un bien piteux colibet.

Cayphe.

Que diable vault tant le garder?

Tous ensemble.

Rien, rien, au gibet! au gibet!

Il nous deplaist a regarder.

Jeroboam.

Rien ne gaignes a retarder ;

Prevost ; tu te monstre trop mixte ;

il est passé l'eure de sixte ;

Tantost sera l'eure de nonne,

vuide tost ce proces ou l'on ne

Cessera jamais de crier.

Mardochée

Ne te fais ja si fort prier,

Prevost, tu fais pour neant le sourt:

plus attens et plu noyse sourt ;

Plus differes et plus s'efforce

le peuple de crier.

Naason.

                                  C'est force

Qu'il meure; ou n'y peut secourir,

et, si tu ne le fais mourir,

Tu pers ton cas quant a ce point.

Pilate.

Ha gens ! Vous ne regardez point

En quel danger juge s'ajuste,

qui juge a mort ung homme juste:

Tel mort se doit bien soupeser

et a la balance peser;

C'est grant chose que de mort d'homme.

Cayphe.

Nous rendras-tu en ceste somme?

Demourron(s) nous ici meshuy?

Nous aurons perduit contre luy

Et selon nos loix mis en forme

plusieurs cas dont le mains enorme

est digne de mort tres vilaine.

Anne.

Tu voys que la chose est certaine

Et l'entens mieux qu'autre quelconques

que diable differes-tu doncques

de juger sa mort detestable ?

Jeroboam.

Tu es par trop favorisable

Aux ennemis et aux nuysans

de Cesar et contredisans ,

Si tu ne fais mourir cest homme

qui tant nuist eu siège de Romme,

En tant que roy des Juifs se dit.

Jacob.

Pilate, tu ses bien l'esdit

De l'empereur; donne toy garde.

Ysachar.

Si sa mort par toy se retarde,

Tu n'es pas amy cordial

de Cesar.

Pilate.

Il me fait bien mal

Qu'il fault la chose ainsi passer ;

mais pour rien ne vueil offenser

Cesar, ne lui desobéyr ;

item se je me fais hayr

A ces seigneurs, ilz trouveront

moyen, qu'ilz me desposeront

En me reprenant d'injustice ,

et feront perdre mon office;

Parquoi j'ayme mieux tort ou droit

le juger : car mal m'en vendroit

Quelque jour, je voy bien que c'est.

Fol. M, iiii, recto.

[2] Postquam passus est Dominus Christus, atque a mortuis resurrexit, et discipulos suos ad praedicandum dimisit, Pilatus, praeses Palaestinae provinciae, ad Tiberium imperatorem atque ad Senatum retulit de passione et resurrectione Christi, consequentibusque virtutibus quae vel per ipsum palam factae fuerant, vel per discipulos ipsius in nomine ejus fiebant et de eo quod, certatim crescente plurimorum fide, Deus crederetur; Adversus paganos historiarum l. vii, ch. 4. 11. È anche assai probabile che questi atti ci sono stati conservati sotto il nome di Vangelo di Nicodemo; almeno essi contenevano certamente gli stessi dettagli e raccontavano le stesse circostanze.

[3] Franz Joseph Buddaeus, luterano, 1667-1729

[4] Pubblicato a Jena nel 1717

[5] Voyez Fabricius, Codices apocryphi Novi-Testamenti, P. iii, p. 505.

[6] Pro his omnibus reportatus est in exilium Lugduni, unde oriundus erat, ut in opprobrium generis sui moreretur; Comestor citato in Vincenzo Bellovacense, Speculum historiale, l. viii, ch. 124.

[7] Il ms. della Biblioteca di Vienne, n. 277, che è stato preso come base di questa edizione, perché è il solo che risale al XIV secolo e il ms. della stessa Biblioteca, n° 390, che è del secolo seguente. Due altri manoscritti si trovano a Strasburgo uno porta il numero Johan. c. n° 102 e l'altro Johan. c. n° 103. Questi quattro manoscritti sono ben conosciuti grazie a M. Mone, Anzeiger für Kunde der teutschen Vorzeit, 1835, col., 425-433, et 1838, col. 530-532. Il quinto ms. si trova presso la Biblioteca di Helmstadt e risale al XV secolo.

[8] Effettivamente esiste presso Mayence un ruscello chiamato Zei, o Zy in altri tempi, che documenti latini chiamano Cia

[9] Nel manoscritto si trova: nutrierat, al singolare.

[10] In altri codici si trova : sit.

[11] In altri codici: Egressos excepit eos rex ipse libenter.

[12] Questi due versi mancano nel manoscritto e sono recuperati da altri codici.

[13] principibus nel manoscritto; si restaura Praesulibus sulla scorta degli altri mmss.

[14] Questi due versi mancano nel manoscritto e sono recuperati da altri codici. Sono anche necessari per completare il senso; ma il secondo appare, come si vede, molto corrotto; forse bisogna leggere nece dictata.

La nota contiene errori di trascrizione: dictata-dicata; dedita richiama il testo in cui però è scritto dedica.

[15] Si legge  in tutti i manoscritti e senza necessità per il senso: ne sine consensu regis Jhesus moriatur.

[16] Questi due versi mancano nel manoscritto, e vengono recuperati attraverso gli altri mmss., anche se in alcuni sono posposti dopo il seguente distico.

[17] canebat nel manoscritto.

[18] In alcuni manoscritti si trova subito dopo questo distico:

Expleto triduo, surgit coelum petiturus,

inde revertetur judex in fine futurus.

[19] Audiant nel manoscritto.

[20] Quale sottile ironia: Vespasiano decide che Pilato meritava la morte perché non aveva permesso, condannando a morte Cristo, che questi curasse il suo  naso.

[21] Nel manoscritto troviamo: Et Romae fore pergendum.

[22] Questo distico manca nel manoscritto, ma si trova in tutti gli altri.

[23] Nel manoscritto troviamo: Et fraudes multas solitosque dolos meditatur.

[24] Piacula: è una congettura: nel manoscritto si trova, come in altri: per amara pocula, mentre in altri ancora demens pericula, che contrasta sia col senso che colla prosodia. Piaculum in particolare si riferisce alla morte di Cristo per espiare e ottenere il perdono dei peccati per tutti gli uomini; poculum può riferirsi solo alla sete di Cristo cui viene dato da bere acqua e aceto.

[25] Alcuni manoscritti aggiungono a questo punto il seguente distico:

Saepe suis etenim dicebat se moriturum

perque crucis poenas patris ad dextram rediturum.

[26] Alcuni manoscritti aggiungono il seguente distico:

Hanc mihi Salvator tribuens, ait: « Hoc tibi signum

in monimenta mei trado; sic judico dignum. »

[27] Nel manoscritto C si legge questo distico:

Si rex crediderit natum de virgine pura, 

          (Si rex crediderit Christum vel regna futura: nel ms. B)

sanus erit subito, visa quam porto figura.

[28] Nel ms. B si leggono questi due distici:

Tunc re deposita, cum pruaedicta muliere

et sociis, celeri cursu Romam rediere.

Coutinuo regi referunt quae gesta fuerunt,

et sic Pilati dolus atque scelus patuerunt.

[29] Nei mmss. B e C si legge il seguente distico:

Conveniunt omnes, cuncti mirantur in urbe,

laudantesque Deum fit magna frequentia turbae.

[30] Giovanni Antiocheno dice espressamente, negli Excerpta, che Nerone lo fece morire per punirlo della sua partecipazione alla morte di Cristo; Paolo Orosio, Adversus Paganos historiarum, l. VII, cap. 5; Freculf, Chronicon; ed altri); Jacopo da Varagine ha cercato di conciliare le due  tradizioni:  Tunc imperator ipsum (Pylatum) in carcere recipi jussit, donec sapientium consilio deliberaret, quid de eo fieri oporteret. Data est igitur in Pylatum sententia, ut morte turpissima damnaretur. Audiens hoc Pylatus cultello proprio se necavit et tali morte vitam finivit. Cognita Caesar morte Pylati dixit: Vere mortuus est morte turpissima, cui manus propria non pepercit; Legenda aurea , ch. LIII, p. 254, ed. di M. Grasse.

[31] Un'altra versione si trova nella Legenda aurea, loc. cit.: Moli igitur ingenti alligatur et in Tyberim flumen immergitur; spiritus vero maligni et sordidi corpori maligno et sordido congaudemes et, nunc in aquis, nunc in aere rapientes, mirabiles inundationes in aquis movebant et fulgura, tempestates, tonitrua et grandines in aere terribiliter generabant. Quapropter Romani cum a Tyberis fluvio extrahentes, derisionis causa, ipsum Viennam deportaverunt et Rhodano fluvio immerserunt.

È questa, come provano tutte le Vite che io (Édélestand Du Méril) ho potuto consultare, la versione più popolare.

[32] Le differenti versioni non s'accordano non solo sul punto del fiume dove Pilato venne gettato; la maggior parte dicolno, come questo poemetto, che questo accadde a Vienne. Si legge anche nella Chronica di Otto di Freising:  «Sunt etiam qui cura apud Viennam, urbem Galliae, in exilium trusum, ac post in Rhodanum mersum dicant. Unde hodie naves ibi periclitari ab incolis affirmantur» (in Urstisius, Germaniae historici illustres, t. 1, p. 60). Ma altri trasportano il luogo della tradizione in Svizzera, e senza dubbio per conciliare le due versioni, si è immaginata un secondo trasferimento del cadavere [...]. Jacopo da Varagine, che cerca anche di riunire le due tradizioni al passaggio che noi abbiamo citato nella nota precedente: «Vienna enim dicitur quasi via Gehennae, quia erat tunc locus maledictionis, vel potius dicitur Bienna eo quod, ut dicitur, biennio sit constructa. Sed ibi nequam spiritus non defuerunt, ibidem eadem operantes, homines ergo illi , tantam infestationem daemonum non ferentes, vas illud maledictionis a se removerunt et illud sepeliendum Losannae civitatis territorio commiserunt.» Una tradizione contraria esisteva tuttavia a Vienne nel IX secolo: c'era alla porta dal lato di Lioneuna torre in cui si credeva che Pilato fosse stato ammalato e s'era ucciso. L'arcivescovo Adou, che scriveva sui luoghi si esprime in questi termini: «Pilatus qui sententiam damnationis in Christum dixerat, et ipse perpetuo exilio Viennae recluditur: tantisque ibi irrogante Caio langoribus coarctatus est, ut sua se transverberans manu malorum compendium mortis celeritate quaesierit; Chronicorum aetas sexta in Maxima bibliotheca Patrum, t. XVI, p. 787.

[33] In Kornmann leggiamo a questo proposito: Quom (sic) in reditu ex Latio Alpes Lepontinos transirem; haecce mirabilia parcepi et vidi. Est Mons-fractus nomine, ad lacum Lucernensem. Huc, quum Pilatus Romaen sese ipsum interfecisset, Romani ejus cadaver in Tyberim projecere, ex qua subita suborta tempestas ac si Tybris omnia inundare et perdere vellet; ejus cadaver a sacerdotibus in altissimos Helvetiorum montes, in stagnum praedicti montis, bannitum et exorcisatum est, ubi in lacu profundo, semper aqua exuberante, dicitur esse, et summa prohibetur poena, ne quis quidpiam injiciat ob metum et periculum tempestatis suborituree; De miraculis mortuorum, P. iv, cap. 72,  ed. del 1614. Vedere anche Capellerus, Pilati Montis historia, p. 2-11; Ravius, Cosmographia de Helvetia, p. 2»; Gesnerus, Descriptio Montis-Fracti juxta Lucernam, et primum chorographica, praesertim quod ad Paludem Pilati in eo memorabilem, p. 45-67.

In un piccolo trattato, stampatossotto il titolo di Pilati Montis in Gallia descriptio, Jean du Choul dice, senza dubbio per una confusione con qualche altra tradizione locale, che è il Monte Commène nei Pirenei, aggiunge, pag. 69: « In gremio rupis jacet uda illa et quiescens palus, quam Pilati Puteum vulgus nuncupat».

La Legenda aurea conosceva già questo pozzo: «Qui (gli abitanti di Losanna) cura nimis praefatis infestationibus gravarentur, ipsum (il cadavere di Pilato) a se removerunt et in quodam puteo montibus circumsepto immerserunt, ubi adhuc relatione quorundam quaedam dyabolicae machinationes ebullire videntur; p. 234, ed. di M. Grasse.»

Un'altra tradizione, ingannata dal nome, ha fatto di questo pozzo una prigione

De Rome sont torné le mesager veillant ,

Qui ammainent Pilate, le gloton sodoient;

Ne ut que lor jornées alasse acontant,

Ertreci qu'a Vïanne sont venu maintenant.

Li borjois le reçoivent, grant joie en vont menant.

Cil lor livret Pilate, la gloton mescréant;

De part l'emperéor lor ont fait le comant;

Qué il le facent vivre longement en morant.

Les justises l'ont prie, mult le vont lendengant ;

Assez aura mais honte des cest jor en avant.

Dedanz un puis parfont, hoscur et non-volant

Firentun se ge fere, destros par dedevant:

Pilate i avallerent qui forment vont (l. va) plorant,

An douz pertuis li botent les douz piez maintenant,

Unes buies li ferment et el col un chargant;

Tot ades li seront tot controval pendant.

Prise de Jérusalem, B. R. , n° 74983[XIV- siècle, fol. 90, r°, col. 2; et v°, col. 1:

Fu Pilate douz ans dedans le puis parfont

Li maux ligéuners le destraint et confont;

Il destort ses douz poinz et ses cheveuz desront.

Droit a chief de douz anz l'en ont trait entremont ;

Trestot avait pelu le visage et le front ;

Des piez est si baillis des buïs ou il sont

Qu'il n'estéut desore por tot l'avoir del mont.

[34] Il ms. A aggiunge questi due versi, qui sono evidentemente dell'amanuense:

Praemia vitae (l. rite) petit scriptor sub fine laboris;

fructus raro metit agri pervto (l. perventor?) fertilioris.

Questa tradizione era seguita nei Mystères; Erode dice di Pilato nel Mystère de la Passion di Jehan Miche, J. ii. sc. 17:

Fils de la fille d'ung monnier,

tel est-il, ne le peut nyer;

e lo si trova in La vengence nostre seigneur Jesucrist in una ricapitolazione sommaria di tutta la storia. È Pilato che parla dopo che l'imperatore l'ha fatto mettere in prigione:

    O que je suie de vivre las!

Aussi sans cause ce n'est pas,

bien faire doy piteuse chiere:

Pere, tu roy qui m'emgendras

et toy, Pilla, qui me portas,

ce te fut porture trop chiere.

    Paillarde, maudicte musniere,

orde, puante bordeliere,

estoit-ce droit que ton enfant

portast si tres haulte baniere

et si orguilleute maniere

plus que tous autres triumphant?

     Engendre fus paillardement,

ce fut pour le commencement,

d'une ribaulde et d'un ribault,

et puis nourri meschantement,

en malice, sans chastiement,

fier, orguilleux comme ung crapault.

     Et puis, quant je fus ung pou hault

que j'euz le cour boullant et chault,

sentant l'ardeur de ma junesse,

comme murdrier, traistre, ribault,

au filz du roy livray l'assault

et le tuay, je le confesse.

     Ceulx de Lyon devans ung homme

par an a la cite de Romme,

me baillerent a leur plaisance;

la ou je vesqui ainsi comme

je voulu, bien ou mal; en somme

g'y mis a mort ung filz de France.

     Lors pour pugnir ma deffaillance,

comme jetté a non-challance,

fuz mis en l'isle de ponthos,

la ou je fis mainte vaillance

et prins de ceulx griefve vengence

qui avoient tué leur prevost.

     Quant en Ponthus je fuz en terre

et que j'en eu la seigneurie

tant de meurdres je perpetré

que ce fut douleur infinie

pour ceste grande tirannie,

et que maint fut patibulé:

je fuz par anthonomasie

Ponce Pilaté appellé.

     Apres de ponthos m'en allé

vers Herode, le gouvernant

de Judée; tant flajollée

qu'il me crea son lieutenant;

mais comme faulx et decepvant,

je pourchassé et conquesté

par devers ceulx de Romme tant,

que son office lui osté.

     Ainsi fuz en la prevosté

mauldicte, en quoy je me bouté;

et par avarice et rapine

moult de tresor y acquesté

de l'ung et de l'autre cousté.

Ma nature y estoit encline

pourtant, present quant g'ymagine

ma voulente fiere et lupine,

ma condicion detestable,

se povrement ma vie je fine

en prison, parmi la vermine,

c'est bïen cause raisonnable.

Encor me sens-je plus coupable

du jugement faulx et damnable

que je fis contre verité

quant Jesus le bon, l'honnourable,

que je cognoissoie veritable

aux traistros Juifz j'ay presenté

affin  d'estre presenté

par eulx mesmes, et tourmenté

en souffrant mort et passion.

Trop mallement executé

contre le divine bobnté;

je lui fis grant estorcion:

pour ce fait me veulx je frapper

moy mesme a mort par desespoir,

affin que l'ame du corps vuide

viennent les diables la happer;

el ne scauroit en eschapper,

mais est a eulx sans nul remede.

Ici se tue Pilate d'un coustou.

fol. K. iii, ed. de Jehan Petit, s. l.. né d.

Indice Biblioteca Indice: leggende di Giuda e Pilato

© 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 01 giugno 2007