TESTO FRANCESE ANTICO IN VERSI
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Edizione di riferimento
La leggenda di Vergogna e la Leggenda di Giuda, Gaetano Romagnoli, Bologna 1869 - Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX, dispensa XCIX
- Reprints, ed. Forni, Bologna 1968
hghghg
Dieus qui le scienche devinne [1]
Les entendem ens enlumine
De chiaus qui le veulent servir,
Me doinst grasse du deservir
Que je puisse s'amour avoir, 5
Et si me doinst sens et savoir
De commencier et de parfaire
Tel quose qui li doie plaire,
Et chou que jou ai entrepris,
Si que je ne soie repris. 10
C'est de Judas que jou vuel dire,
Celui qui traï nostre Sire.
Aucune gent ne sevent mie
Ques hom il fu et de quel vie,
Conment fu nes et engenres 15
Mais, s'il plaist a Diu, ja l'orres.
Au tans que Herodes fu en vie
Et qu' il resnoit la signourrie
De le terre de Gallilee,
Et de Pylate tint Judee 20
Et Iherusalem autressi,
De le lingnie uns hom issi
De Judas, qui Rubem ot non.
En Judee manoit cis hom.
Une femme ot, ce dist l' istoire, 25
Qui fu apelee Chiboire.
Cis gisoit par nuit en son lit,
Et avint que fist son delit
A se femme, selonc l'usage
C'on le doit faire en mariage, 30
Un petit devant mie nuit:
Et quant il ot fait son deduit,
Longement ne demoura mie
Que la dame s'est endormie.
Entrues qu'ele dormoit, avint 35
Que une visions li vint,
Q'elle avoit un enfant conchut,
Et qu' il seroient mout dechut,
Et seroit par s' igniquite
Cause de toute mauvaiste. 40
Mout a malaise soumilla
Un petitet, dont s'esvilla.
En esvillant mout tresali ;
Et quant elle revint a li
Esmarie fu durement, 45
Et si ploura mout tenrement,
Con celle qui perdut avoit
Quant tel lingnie avoir devoit.
Mout gemi et mout souspira.
Ses maris dont l'en conjura 50
Quant il le vit si esmarie:
« C'as tu, dist il, ma douce amie?
Trop m'esmervel, m'amie ciere:
Pour coi tu fais si mate ciere?
C'as tu au tresalir eüt? 55
Pour coi pleures? qui t'a meüt?
Je m'en esmervel pour m'ame ».
A Ruben dist la bonne dame,
« Je l' vous dirai, Sire: oes moi.
Apres chou que justes a moi 60
Dormi si comme on se repose ,
Dont sonjai une pesme cose:
Car il me sanlait bien por voir
Que j'avoie conchut .I. oir
Qui venroit a trop grant hontage; 65
Et aroient par lui damage
Li Jui de nostre lingnie.
S'en sui mout durement esmarie:
U j'ai mauvaise entention
U fausse ymagination 70
U mes esperis fu ravis.
Nequedent, tex est mes avis
Et ma pensee et ma creanche
Qu' il sera de male prouvance:
Et si le me dist bien li cuers 75
Que, s'il est de meu ventre huers,
Que par lui trop de mal venront,
Et Jui grief en souferront ».
Et quant Ruben entendi ceste
Conroucies fu, la teste baisse. 80
Mervilla soi que estre puet,
En son cuer grant paour en eut.
Adont li dist: « M'amie belle,
Tu me contes maise novelle.
Chou que t'oï fichi conter 85
N'est mie digne d'aconter.
Je cuide, tes est mes avis,
Que tes esperis est ravis.
Ne vous en caut, ma douce amie;
Nous n'averons itel lingnie 90
Phintonicon fu une femme
Qui parla au diable meesme.
A icel tans celle vivoit,
Mout d'incantations savoit:
Au diable parloit souvent 95
Par art et par enchantement.
Dont dist Ruben: « Tu es ravie
Par l'art et par l'encanterie ,
Je cuide , de Phintonicon » .
« Non sui, Sire, fait elle, non: 100
Je vous jure et si vous afferme
Que ceste cose est voire et ferme.
Je croi et ai cuit et vuel croire
Que ceste cose est toute voire ».
Quant Ruben voit que elle meme 105
L'ateste pour voir et afferme
Si a respondu maintenant:
« Or va, et pren, je te conmant,
Pren garde, et conte et si mesure
Quant tu fesis l'engenreüre, 110
Quans mois, cans jors le dois porter,
Et quant tu le dois enfanter.
Quant cel enfant porras avoir,
Si le me fai adont savoir,
Pour ce que me dis et devises 115
Qu'il doit faire tant de mallisses,
Pour ce que ne face damage
As Juis de nostre linage,
Et qu'il ne lor fust reprouve
Se on l'avoit en mal trouve. 120
Se il aporte au naistre vie
Il ne l'ara longement mie:
J'aime mix asses que il muire
Qu'a nous deüst ou aucon nuire ».
Li jour vinrent, li tans passa 125
Et la dame mout engroissa:
Bien parut, que pas ne menti.
Dolante fu quant le senti.
Mais mieus que pot s'en conforta:
Tant corame deut, l'enfant porta. 130
Or aprocha li jors et vint
Que la dame enfanter convint,
Au point que delivrer se deut
Et que plus porter ne le peut.
Dont fu li tans et clers et biaus 135
Et li croissans fu tous nouviaus:
Ja aloient aparissant
Les .II. cornetes du croissant:
La dame en cel point delivra ,
D'un oir marle se delivra 140
A Ruben qui ert ses maris.
Ruben en fu tous esmaris
Quant voit le valeton venu,
Ne set qui li est avenu.
Or ne set il que faire en doie, 145
Il ne set nule bonne voie;
Pense que c'est contre nature
De maumetre s'engenreüre:
S' il l'ocist trop iert desloiaus,
Et si l' nourist mout fera maus 150
Ensi porroit bien avenir
Dont ne se set conment maintenir.
A ocire mout le douta:
Adont pites le sormonta
Qui a cruaute encachie, 155
Et dist qu' il nen ochira mie.
Il ne set qu'il en avenra;
Ja nul jor ne le maumenra,
N' il ne li taura pas la vie,
Ne il nen ocira mie. [2] 160
L'enfant fist bien aparillier,
Entre blans drapeles loiier,
Et une kestelette prist
Qu'il ot de bos; dedens le mist.
Sor la rive de le mer vint, 165
Et son enfant en ses bras tint:
Pour ce qu' il ne le pot amer,
Si le coula dedens la mer.
Quant ot ce fait, ne sejourna,
En son ostel s'en repaira. 170
De Ruben ichi laiserons
Et de sa femme: si dirons
De cel enfant que il devint ,
Et quel cose il en avint.
Tant par la mer waucrant [3] ala 175
Et par decha et par dela,
Tant ala que il plus ne peut:
Et ariva, si con Dieu pleut,
A Quarioch, de mer une ille.
Li roïne de celle ville 180
Adont sor la rive venoit;
Ses chambrieres o li menoit.
Venue estoit pres de la mer
Pour esbanoiier et jouer.
Vers la mer grande si perçoit 185
Le kestelle, qui s'adreçoit
Droit au rivage de son estre.
Mervelles ot que ce peut estre.
A la rive en vint tout droit,
Car li vens ensi le menoit. 190
A ses chambrieres dist la dame:
« Je m'esmervelle trop, par m'ame:
Que c'est que li mers nous amainne?
J'en vauroie ore estre certainne:
Je m'en sui trop esmervillie: 195
Ales i, se dieus vous beneïe ».
Les chambrieres quant s'aperchurent
A la rive errant coururent:
Tant qu'il fu arives atendent.
Quant il fu arives se l' prendent: 200
L'enfant voient en la kestelle
Qui la face ot vermelle et belle.
Ni a celi n'en soit bien lie
De chou qu' il est troves en vie.
A la dame sont maintenant 205
Revenues, atout l'enfant.
« Dame, dist l'une, ne saves
Que vous bui gaaignie aves?
Nous avons .I. enfant trouve
Mout bien et mout ( bel ? ) atourne. ». 210
« Aves, fait li dame, oil voir?
Moustres cha, je le voel veoir ».
A la roïne l'ont donne,
Et elle l'a bien resgarde.
Veü l'a bel, plain de biaute, 215
Com il afiert a roiaute.
Les drapiaus vit tous descouvres,
Vit que ce fu uns biaus varles
Et que plains ert de biaute grant.
Plus grant feste en fist que devant 220
Quant elle bien csgarde l'ot.
A da(a)rrains s'a dit cel mot:
« Certes, je sui mout couroucie
Que je ne puis avoir lignie
Qui mon renne apres moi tenist 235
Je vauroie qu'il avenist,
S'estre pooit, d'avoir un oir
Aussi biaus con cis est pour voir:
Mais je voi bien qu'estre ne puet:
Miex que je puis, tenir m'estuet 230
Cast enfant, conment norirai, [4]
De mon resne oir le ferai.
Quant ot ce dit, si apella
Les chambrieres qui erent la:
« Je vous conmant, fait ele, oes, 245
Faites de bien tant que poes,
A cest enfant: je le vous baille:
Et gardes bien riens ne li faille ».
Quant celles l'oent, si ont ris,
Et dient: « Bien sera nourris: 240
Asses de bien li fera on:
Mais conment le nomera on?
Nous cuidons, telle est no pensee,
Que il soit venus de Judee ;
Et pour ce que de Judee vient, 245
Judas ait non il le convient:
Pour Judee, iert Judas nomes
Dorenavant, se vous volles ».
La dame le gree et otrie,
Mais de sor toutes riens lor prie 250
De l'enfant que il soit bien aise,
Et que il n'ait nule mesaise.
A tant d'illuec s'en departirent:
L'enfant prendent, si le norirent
Pour itant, que s'il avenoit 255
Que li roïne enfant avoit,
Qu'il fust sires de l'heritage,
Que chus en eüst l'avantage.
La dame qui ne cuidoit mie
Que elle deust avoir lignie, 260
Ains pour brehaigne se tenoit,
De lui servir mout se penoit,
Et par sa terre fist savoir
La roïne, qu'ele ot un oir
Qui son heritage tenroit, 265
Si tost com en eage seroit.
Quant cil du pais font oï
Si en sont auques esjoï:
Tout li home de l'ille seurent
D'Escarioch, que signor eurent; 270
Et quant telle nouvelle oïrent
Mout furent liet, mout s'esjoïrent.
Pour chou qu' il vint a Cariot ,
Le sornon a tous jours en ot.
Asses tost avint puissedi, 275
Que la dame dont je vous di
Fu enchainte, tant con Dieu pleut:
L'enfant porta tant qu'ele deut;
Et quant ce vint au droit termine
D'un oir delivra la roïne, 280
Et eut un fil qui mout fu biaus,
Qui deust estre li oirs roiaus
Li doi enfant, si com moi samble,
Pour nourir furent mis ensanble;
Ensamble tant longement furent 285
Qu'il eurent sens, et aus connurent.
Jouer ensanble s'en aloient,
Ensanble maintes fois jouoient.
Avint que il se couroucerent,
A un ju, et se laidengerent 290
Tant que Judas, par son outrage,
De sa palme en mi le visage
Feri le fil a la roïne,
Con cis qui ert de pute orine.
Plourer le fist; grant duel en eut 295
La dame, quant elle le seut:
Au cuer en fu mout corocie,
Et dist: « A toi n'apartient mie
Que tu doies meu fil ferir:
Mauvais, dont te puet il venir? 300
Pour coi as tu fait tel derroi
Que t'as feru le fil au roi?
Tu ti es maisement prouves: [5]
N'ies pas mes fieus; t' ies uns troves ».
Tout ensi la dame tencha 305
A Judas, et li reprocha
Que on l'avoit en mer trouve,
Et que ne l'ot pas (en)genre.
Ceste cose fu espandue
Par tout le pais, et seüe: 310
Et quant Judas chou oï dire
Couroucies fu, et mout plains d'ire.
II cuidoit bien par verite
Que avoir deust la roiaute;
Bien cuidoit avoir roi a pere, 315
Et que roïne fust sa mere,
Et qu'il fust freres a celui
Dont fu il plains de grant anui
Quant la dame l'ot reprove
C'on l'avoit en le mer trouve; 320
En verite seut que iert voirs
Qu' il n'ert mie do roiaume oirs ,
Ains est tes come on li met sus:
A poi qu'il n'est du sens issus.
Or oes conment esploita: 335
De mal faire trop se pena
En ce mautalent ou entra.
Le jovencel entrecontra,
Tant le gaita, c'a point le prist
Sans misericorde il l'ocist. 330
Le droiturrier oir, sans raison,
Ocist Judas en traison.
Il fu si plains d' igniquite
C'onques n'en vaust avoir pite.
Quant ot ce fait, si s'est penses 335
Que (ne?) porroit estre tenses
De nullui, s'il estoit tenus
Que il ne fust trop mal venus,
Et que il a mort ne fust mis
Pour le jovencel c'ot ocis, 340
Et c'on feroit de lui justice.
Or oes con set de malisse
Et con pensa a son afaire.
Il gaita que li tributaire
S'aparilloient en la mer 345
Pour en Iherusalem aler.
Tant fist a aus et si parla
Qu'avoec aus Iherusalem ala.
Ensi sauva Judas sa vie
Con vous oes, par sa voisdie. 350
On oit souvent chanter et lire
Que parvers li mauvais desire,
Et souvent ensanble s'asanblent
Les coses qui s'entresanblent:
Pour chou le di que quant Judas 355
D'Esquarios ot fait widas,
Et fu en Iherusalem venus ,
Tant fist que il fu retenus
Au service Ponce Pylalte:
Tout doi furent de pute esclate. 360
Tant fist qu'en son service vint.
Or oes que il li avint.
Li hom qui est de pute afaire
Est ades enlainc de mal faire:
Qui est trouves malvais parfais 365
Et en paroles et en fais,
Ades a mal faire se muet ;
Ne nus hom maufaire ne puet ,
Ne bien ausi par verite,
Se ce n'est de sa volente: 370
En la volente toute riens
Est mise, soli maus, soit biens.
Qu'il avint Judas or oies:
.I. jour si s'estoit apoies
Pylates sor une fenestre 375
De son palais et de son estre ,
Et resgardoit, si c'on fist l'en,
Le cite de Iherusalem.
Les iex ieta en un vergier:
Si i voit un mout bel pumier 380
Qui mout belles pumes porta.
Pour lor biaute en convoita:
De ce fruit si grant desir eut
Que pour .I. poi que ne moreut
A peu ke il ne tresala. 385
Quant voit chou, Judas apella,
Et se li dist: « Biaus dous amis,
Esgarde con sui maubailis:
Bien sai que se n'ai de ce fruit
Que mors serai encor anuit: 390
Se des pumes n'ai, sans douter
En terre me verras bouter;
De terre sui, si est droiture
Que jou revoise a ma nature:
Se du fruit n'ai que je desir 395
En terre me verras jesir ».
Judas atendre plus ne vaust:
Ou vergier vint, sor l'arbre saut.
Les pumes conmencha a coillir.
Or poes grant mervelle oir 400
Li pumiers li piece de terre (sic)
U Judas ert estoit son pere,
Que oistes Ruben noumer:
Cis fu qui le geta en mer.
Quant cis voit que ses pumes kieut 405
Vait avant, soufrir n'en vieut.
A Judas dist: « Ne fais pas bien
Quant, maugres mi, me taus le mien,
Car l'arbre et les pumes sai moies:
N'en pren nule, laise les coies ». 410
Quant Judas l'oit, petit le prise ;
Trop donne poi de sa devise.
Plus que devant, des pumes prent:
Et cis asprement li desfent.
Dont conmencha li estris grans, 415
Car li prodons estoit engrans
De Judas ses pumes escoure:
Judas ausi de lui sus coure.
Judas le conmencha a mokier,
Et mout forment a desakier; 420
Et quant voit chou, forment pali:
Jus du pumier errant salli,
Et a une pierre saisie;
Apres Ruben la envoiie:
Du ruer fort bien se pena; 425
Son pere ens u col asena.
De tel ravinne li cox vint,
Que a terre caïr le couvint.
De tel eure jus le coucha
Ch'onques puis n'en redrecha. 430
Quant vit Judas que il morut,
A Pylate errant s'en courut;
Et sacies bien que il se teut
Il ne dist mie canqu'il seut.
Mors fu Ruben de sous son arbre, 435
Et si devint plus frois d'un marbre:
La jut dusc'a la nuit oscure:
Dont fu trouves par aventure
Des gens qui pres de la manoient:
Il cuident bien, quant il le voient, 440
Que il soit mors de mort soudainne.
Se femme grant duel en demainne ,
Chiboire, quant elle le set:
Plouret l'a mout, et regretet.
La cose fu Pylate dite 445
Que cis ert mors de mort soubite,
Et que la dame veve estoit,
Qui grant possessions avoit.
Pylate adont si s'avise
Que Judas l'ot bien a devise, 450
Selonc ce que il ot servi,
Et qu'il avoit bien deservi,
Qu'il fust si bien, si bel paies
Que il en fust tous apaiies.
En tel maniere l'asena, 455
Le femme Ruben li donna.
Chiboire convint Judas prendre
A mari, ne se pot desfendre:
Cheli a femme li livra,
Et son avoir li delivra; 460
Et ensi Judas apaia,
Et son serviche li paia.
Or ot Judas ocis son pere,
Et si ot a femme sa mere.
Elle fu ensement mariee, 465
Maugres li, a Judas donnee
Mout dolante de cuer le prist,
Mais n' i pot metre contredit.
Souvent mout grant duel demenoit,
Si tost con li en souvenoit 470
De son fil et de son mari.
Adont avoit le cuer mari
Et disoit, si con j'ai leü:
« Aimmi ! que m'est il avenu
Que meu fil, que ains ne pot amer, 475
Fis jeter par dedens la mer,
Et meu mari ai trouve mort,
Et ore sui, sans meu acort,
A un estrange homme donnee ,
Et maugres mi, sui mariee! 480
Bien me devroit li cuers doloir
Quant je sui, contre meu voloir
Et par force de signourage,
Mariee; a poi que n'errage ».
La dame ensi se dementa: 485
Judas coiement l'escouta:
Se li demanda et li dist
« Que as tu, feme, se Diex t'aït?
Pour coi es tu si a mesaise?
As tu cose qui te desplaise ? » 490
La dame li dist: « Oil voir:
Jou ai au cuer grant duel pour voir:
On me devroit metre a escil,
Que en mer fis jeter mon fil,
Et si trouvai l'autre semainne 495
Mon mari mort de mort soudaine
En mon gardin, desous cel arbre:
Puis ai eüt mon quer es ma(r)bre,
Et sui, par force a le personne,
Mariee a un estrange homme 500
Maugres moi; si en sui dolante
Que ains puis ne fui sans pesance ».
Si tost con Judas oï ceste
Si n'ot mie, sacies, grant feste.
Adonques li est souvenu 505
Que tout chou li est avenu.
« Dame, fait il, a mes orelles
Vous oi conter trop grans merveles:
Es ce verites, sor vostre ame? ».
« Oil, Sire, » respont la dame. 510
Dist Judas: « Dame, se c'est voirs,
Dont sui ge vos fieus et vos oirs,
Que vous ne peüstes amer.
Sacies, je fui trouves en mer:
Bien sai que vous estes ma mere , 515
Et c'ai ocis Ruben mon pere:
Or ne sai que jou puisse faire:
Car tout m'est venut a contraire.
Jou en sui trestous esperdus:
Je voi bien que je sui perdus: 520
Trop ai fait de mal et d'outrage:
Ma douce dame, que ferai ge? »
Quant la dame chou entendi
Marie fu; si respondi:
« Je vous enorte, et si vous prie, 525
Qu' en ales en le conpaignie
De Jhu Crist: se li priies
Que il vous pardoinst vos pecies
Se vous pardon li requerres
Je quit (mout?) bien que vous l'ares ». 530
A icel tans aloit par terre
En Judee Ihus, nos sauveres.
Quant Judas ot la dame oï
Sen conseil maintenant creï:
Au plus tost qu'il pot, s'end ala: 534
Tant quist Ihu, c'a lui parla.
Tant ala Judas et tant vint,
Que dechiples Ihu devint:
Et si devint ses aumosniers:
Le bourse portoit as deniers. 540
Tal offisse eut, que il gardoit
Chou que a Ihu on envoioit
Et a ses .xii. conpaignons.
Pourveerres ert (il?) d'aus tous:
Se plus que lor despens avoit 545
As povres donner le devoit:
Mais lerres fu et plains de gille,
Si com on list en l'Evangille.
Bourses avoit u reponnoit
Chou c'on a ses compains donoit. 550
Faus pourveerres, faus aumoniers
Fu, car il embloit les deniers
En sa bourse l'argent metoit
C'as povres gens donner devoit:
Mais maisement le departi, 555
Car as deniers souvent parti,
Et lor en fist male partie;
Mout fu par lui mau departie.
L'Escripture si nous devise
Que pour le grande convoitise 560
Que il ot d'argent amasser
Traï Ihm, tout sans fausser
As Juis, puis Ihm vendi
.xxx. d., puis lor rendi.
Se vous dirai par quel raison. 565
Ihus estoit en le maison
Simon le liepreus, ce set on,
Et tout li xii. conpaignon
Ensanle estoient illueques:
Judas ausi estoit avoecques. 570
Dont vint Marie Magdalainne ,
Si s'enbati a tele sainne.
Pres de Ihu Crist s'acosta,
De son sain une boiste osta,
Et estoit plainne d'onguement 575
Qui a prisier faisoit granment:
Pres de Ihu Crist s'en ala:
Sor son cief l'onguement cola ,
Et en oint ses pies, chou saves,
Pour ce qu'ele les vit creves. 580
Quant cis onguement fu espars
L'odeurs s'ala de toutes pars;
Cascuns fu d'odeurs raemplis.
Judas en fu tour asouplis,
Et dist devant tous en apert: 585
« Sire, pour coi aves soufert
Que chis onguemens est perdus?
Mieus venist que il fust vendus:
li estoit mout bons et mout ciers,
Et bien valloit trente deniers: 590
On en eust bien tant d'argent,
Si fust donnes a povres gent ».
Quant Ihu Cris chou entendi
En tel maniere respondi:
« Biaus amis, fait il, bonnes oevres 595
Si sont receües a oevres ;
Ames les povres bonnement ,
Ne mucies mie lor argent:
Faire lor en deves courtoisie:
Mais l'ongement n'en feres mie, 600
Car jou serai en crois pendus.
Li onguemens n'iert pas perdu,
Ains iert en gard et en cure,
Dusqu'au jor de ma selpulture. »
Quant Judas vit certainnment 605
C'on ne vendroit pas l'onguement,
Et les .ccc. deniers n'aroit
Que li onguemens bien valoit,
Il les cuidoit bien fourceler:
Dont se teut, ne vaust plus parler, 610
Et pensa que il restorroit
Ceste perte quant il porroit,
Pour les Juis qu'il vaust avoir. [6]
Fist il dont as Juis savoir
Que Ihu Crist lor venderoit 615
S' il voloient, et li verroit.
Cil furent liet et joiant;
Mais il met en son convenant
Trente deniers avoir devoit,
Dont chascuns (des?) trente valloit 620
Dis deniers de petis au mains;
Et si n'en voel ne plus ne mains,
Et les rescoust de l'ongement
Les .ccc. deniers voirement.
L'Escripture si nous tesmoigne 625
Que au point que il fist la besongne
De Ihu Crist vendre as Juis,
Que Ihus adont l'amoit si
Que il pardevant ne faisoit;
Car son conmant aenplisoit 630
Que il l'avoit ent el point mis
Que on amasi ses anemis,
Qui aroit un oir desloial
Qui seroit cause de tout mal.
Et que mout li Jui par lui 635
Aroient encore d'anui.
Voirs fu que par sa traïson
Furent Jui a destruction ;
Car par Ihu Crist qui moru,
Vaspasiens sus lor couru, 640
Et pour se mort qu'il vaurra vengier
Donra trente Juis a denier.
Adont furent entre en mal en [7]
Li cites de Iherusalem:
En fu voire la prophesie 645
Du bon prophete Geremie,
Que tant Iherusalem ploura.
Onques porte n'i demoura
Qui toute ne fust abatue,
Et arsee et confondue. 650
Vaspasiens pour Ihu Crist
Tous les Juis tua et prist.
Or poes bien avoir oi
De Judas qui Ihm trai,
Ques hom il fu et de quel vie, 655
De quel pais, de quel lignie,
Conment en mer on le trouva
A Cariot ou ariva,
Conment ocist et mist a mort
Le fil de la roïne a tort, 660
Conment a Pylate se mist ,
Conment pour les pumes ocist
De le pierre Ruben son pere,
Et conment a femme eut sa mere ,
Conment et pour quelle ocoison 665
Traïst Ihu Crist, li felon,
Conment au lach se sousleva,
Et ses ventres par mi creva,
Que plus dire rien ne saroie
Se mencoigne n'i controuvoie, 670
Pour ce, que hourde on ne me truisc,
Et con ne l' tingne pour erluse. (sic)
A tant ester jou le lairai,
De Judas chi me fin ferai.
Prions a Dieu tout en le fin 675
Que il nous traie a bonne fin.
Cis livres fu escris en l'an de l'incarnacion
MCCC et IX, ou mois de Joing.
Note
_______________________________
[1] Così il Cod. Forse : de scienche.
[2] Il verso è troppo corto: per ridurlo a giusta misura bisognerebbe leggere: Ne ja ne l'ocira il mie, o simile.
[3] Così il Cod. Forse è da leggersi: wauerant.
[4] Così il testo: ma il sensu non corre bene.
[5] Il testo: mout malvaisent
[6] Forse invece di Jus dovrebbe dire deniers.
[7] Così il testo. Forse: fu entree en mal an
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()