Introduzione e note di Édélestand Du Méril,
Traduzione di Giuseppe Bonghi
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Edizione di riferimento:
Édélestand du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Âge, Parigi 1847
Si segnala l'edizione fotomeccanica della Editrice Forni di Bologna del 1969
La fede del del Medioevo era troppo profondamente ferita dal crimine di Giuda per non esigere una soddisfazione in rapporto al suo indegno tradimento [1]. Ma, anche se aggiunta alla poesia di cui leggiamo l'inizio [2], la parte della leggenda che racconta le sue sofferenze è certamente molto meno antica. Essa non può risalire che al X o anche al IX secolo, quando immaginazioni esaltate dalla preghiera, dalla solitudine e dal digiuno presero ingenuamente a sognare avendo delle visioni dell'altro mondo. La più vecchia tredizione che ci è pervenuta si trova nella Navigazione di San Brandano, di cui si conosce una versione in prosa latina dell'XI secolo e si potrebbe credere che non ne esistano di precedenti, poiché tutti i racconti citano a sostegno la sua autorità e ne ripetono fedelmente le più curiose circostanze [3]. citeremo quello di Gauthier di Metz ha inserito nella sua Immagine del mondo [4]. Il carattere scientifico cui l'autore ambisce e una popolarità attestata da un gran numero di manoscrittici sono sembrati meritare la nostra preferenza.
Puis un jors virent une forme
en la mer, séant comme un homme
Sour une pierre, et out devant
ausi com un linchel pendant
Entre deus forchetes de fer, 5
demaine par les flos de mer
Comme nachele qui perist.
Freres i out dont aucun dist
C'oiseaus estoit; autres disoient
c'une nef estoit : ce quidoient. 10
Lessiez, fit le Saint, le tenchier ;
pernez cele part a nagier .
Quant pres furent, les ondes virent
prises, que les l'ome choisissent:
Seur la pierre hisdoz et lait, 15
de toutes pars li flo li vait
Jusc'a la teste tot desus,
t, quant le flo rabatoit jus,
La pierre nue raparoit
sor coi cil chetif se séoit. 20
Del drap, qui pendoit devant lui,
li fesoit li vent tel ennui,
Qui (l. Que?) souvent de lui l'esloignoit,
et elz, et front l'en rebatoit.
Saint Brendan demande li fait 25
qui il est, et por quel forfet
A tel merite, et par quel cas.
Je sui, fait-il, le fel Judas,
Li pires de toz marchéans [5],
par qui fu vendu li sains sans 30
Jhesu Crist; n'ai pas cest lieu ci
por penance, mes por merchi
De la misericorde Dieu;
n'ai pas por penante cest lieu,
Mes por pardon del Sauvéor: 35
ci sui au dimenche, en l'enor
De la résurrection Crist ,
qui au dimenche surrexsist.
Il m'est vis, quant ci sui assis,
qu'en paradis soie ad delis , 40
l'or la péor del grief torment
c'au vespre du jor d'ui atent.
J'art com masse de plon qui fout,
nuit et jor, en cest ardent mont
Que véistes; la est toz tans 45
Levïatan [6] o ses tirans
La fui-ge quant il englouti
vostre frere, dont s'esjoi
Et geta ses grans flambes (h)ors,
et si fet-il ides alors 50
Quant ame de mauves deveure.
Chascun dimenche fais demeure,
De vespre a autre, sans grant paine
et de Noël a la Typhaine,
A la Purification 55
la Virge, et a l'Asumpcion.
Apres et ainz tormente sui
et püant enfer plain d'envi,
Avec Herode, avec Pilastre,
Anna et Cayphas li maistre. 60
Si vos conjur del Salvéor,
que vos proiez nostre seignor
Jhesu Crist, que j'aie puissance
d'estre ci sans plus de grevance
Jusc'a demain souleil levant, 65
que déable, en vostre present,
Ne me maint an malheritage
que j'achatai par malvendage.
Or en face Dex son vouloir ,
dist saint Brendans! En cestui soir 70
N'auras torment de nul maufé.
Apres ce li a demandé
Que cil drap fet devant ses iaus.
Je l'donnai, fet-il , as meseaus,
Quant chamberier sui mon Seignor; 75
mes n'i oi part, suen fu au jor,
Et por ce nul bien ne me rent
ches forchetes ou le drap pent ,
Donnai-jé as prestres deu temple ;
por lour chaudiére a cuire [7] pendre: 80
La pierre sor coi sui assis ,
dedans une fosse l'a mis
D'un chemin, c'on n'y prist busche [8],
ainz que deciple Jhesu fusse. 84
Note
_________________________________
[1] Si immaginò tutto quel che si poté per rendere la sua morte raccapricciante e ridicola; così si legge nel Mystère de la Passion di Jehan Michel
Sathan.
L'ame n'est pas encor dehors ;
Je m'esbahis bien de cas.
Astaroth.
Tenez quelz believres Judas ;
Regardez-moi quelz grosse lipes.
Berith.
L'ame est ancor dedans ses trippes
Qui de son ordure s'abreuve,
et si la pance ne luy creve
Nous perdons cy nostre saison.
Sathan.
Berith a tres bonne raison ;
Car par la bouche orde et maligne
qui baisa son maistre tant digne,
Elle ne peult ne doit passer.
A questo punto si gonfiò il ventre di Giuda e l'intestino uscì fuori e l'anima anche.
Fol.cxcvi, r°, col. 1, éd. d'Alain Lotrian , 1539.
[2] La seconda parte contiene un racconto della passione, e la terza racconta in 144 versi il supplizio di Giuda.
[3] La terza parte della poesia che andiamo a leggere comincia con questi versi, che come si può vedere, sono una traduzione della Navigazione di San Brandano
Torturas Judae cunctis, mea Musa, reclude,
Ut quicunque legat Judas sine crimine degat.
Est peccatorum mors pessima crimen eorum ;
Cogit eos abici, qui justo sunt inimici.
Judas, ut nostis, qui justicia(e?) fuit hostis ,
Justicium triste condigne substinet iste.
Brandanus, placide (l. placitae?) quo fulsit sanctio vitae
(Nam reverendorum poter ille fuit monachorum),
Olim pergebat cum fratribus et peragebat
Per ponti metas, septem fluitando dictas.
. . . . (Probabilmente manca un verso)
Apparetque bonis humanae conditionis
Et quasi viventis species petra residentis.
Eminus ante datur pannus furcisque rotatur
Appensus ferri, veluti solet aequore ferri
Turbine pulsa ratis sine portu prosperitatis.
Jam procul inspecta forma, tela quoque vecta ,
Fratrum dissensus oritur, mutant quoque sensus ,
Mutuo certantes, res diversasque putantes.
Quidam, quod sit avis; dicunt alii, quia navis.
Ad quos Brandanus ait : « Est sermo quia vanus ,
Quem simul hic agitis, essent praeludia litis. »
È questo tutto ciò che il Mone ha pubblicato.
[4] Seguiamo l'opinione comune, anche se non si appoggia su alcun fatto decisivo; sembra solamente certo che l'autore sia Lorrain, poichè egli dice, parlando d'una Vita di Carlo Magno:
Qui mes en Lohierraigne gist,
dont cil fu qui cent livre fist
[5] Nel ms. lat 78523 abbiamo: Ego sum infelicissimus ille Judas, negociator pessimus,
[6] Letteralmente: Il coccodrillo che serpeggia; dall'ebraico Thon, la ci radice si ritrova nel greco Τηνος (Tinia) e Leviah, serpeggiare.
[7] Il latino dice solamente: Furcas ferreasubi pendet dedi sacerdotibus ad cacabos sustimeados.
[8] busche: caduta, in italiano: buttare; nell'originale latino troviamo: Petram autem cui semper sedeo publica via misi in foveam, antequam fuissem discipulus Christi ; M. Jubinal , Légende de saint Brandaines, p. 44.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()