Anonimo

 

Giuda nella Navigatio sancti Brandani

 

Introduzione e note di Édélestand Du Méril,

Traduzione di Giuseppe Bonghi

 

 

 

Edizione di riferimento:

Édélestand du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Âge, Parigi 1847

Si segnala l'edizione fotomeccanica della Editrice Forni di Bologna del 1969

 

 

La fede del del Medioevo era troppo profondamente ferita dal crimine di Giuda per non esigere una soddisfazione in rapporto al suo indegno tradimento [1]. Ma, anche se aggiunta alla poesia di cui leggiamo l'inizio [2], la parte della leggenda che racconta le sue sofferenze è certamente molto meno antica. Essa non può risalire che al X o anche al IX secolo, quando immaginazioni esaltate dalla preghiera, dalla solitudine e dal digiuno presero ingenuamente a sognare avendo delle visioni dell'altro mondo. La più vecchia tredizione che ci è pervenuta si trova nella Navigazione di San Brandano, di cui si conosce una versione in prosa latina dell'XI secolo e si potrebbe credere che non ne esistano di precedenti, poiché tutti i racconti citano a sostegno la sua autorità e ne ripetono fedelmente le più curiose circostanze [3]. citeremo quello di Gauthier di Metz ha inserito nella sua Immagine del mondo [4]. Il carattere scientifico cui l'autore ambisce e una popolarità attestata da un gran numero di manoscrittici sono sembrati meritare la nostra preferenza.

 

Puis un jors virent une forme

en la mer, séant comme un homme

Sour une pierre, et out devant

ausi com un linchel pendant

Entre deus forchetes de fer,                                                 5

demaine par les flos de mer

Comme nachele qui perist.

Freres i out dont aucun dist

C'oiseaus estoit; autres disoient

c'une nef estoit : ce quidoient.                                       10

Lessiez, fit le Saint, le tenchier ;

pernez cele part a nagier .

Quant pres furent, les ondes virent

prises, que les l'ome choisissent:

Seur la pierre hisdoz et lait,                                                 15

de toutes pars li flo li vait

Jusc'a la teste tot desus,

t, quant le flo rabatoit jus,

La pierre nue raparoit

sor coi cil chetif se séoit.                                                 20

Del drap, qui pendoit devant lui,

li fesoit li vent tel ennui,

Qui (l. Que?) souvent de lui l'esloignoit,

et elz, et front l'en rebatoit.

Saint Brendan demande li fait                                            25

qui il est, et por quel forfet

A tel merite, et par quel cas.

Je sui, fait-il, le fel Judas,

Li pires de toz marchéans [5],

par qui fu vendu li sains sans                                       30

Jhesu Crist; n'ai pas cest lieu ci

por penance, mes por merchi

De la misericorde Dieu;

n'ai pas por penante cest lieu,

Mes por pardon del Sauvéor:                                              35

ci sui au dimenche, en l'enor

De la résurrection Crist ,

qui au dimenche surrexsist.

Il m'est vis, quant ci sui assis,

qu'en paradis soie ad delis ,                                          40

l'or la péor del grief torment

c'au vespre du jor d'ui atent.

J'art com masse de plon qui fout,

nuit et jor, en cest ardent mont

Que véistes; la est toz tans                                                   45

Levïatan [6] o ses tirans

La fui-ge quant il englouti

vostre frere, dont s'esjoi

Et geta ses grans flambes (h)ors,

et si fet-il ides alors                                                         50

Quant ame de mauves deveure.

Chascun dimenche fais demeure,

De vespre a autre, sans grant paine

et de Noël a la Typhaine,

A la Purification                                                                   55

la Virge, et a l'Asumpcion.

Apres et ainz tormente sui

et püant enfer plain d'envi,

Avec Herode, avec Pilastre,

Anna et Cayphas li maistre.                                         60

Si vos conjur del Salvéor,

que vos proiez nostre seignor

Jhesu Crist, que j'aie puissance

d'estre ci sans plus de grevance

Jusc'a demain souleil levant,                                                65

que déable, en vostre present,

Ne me maint an malheritage

que j'achatai par malvendage.

Or en face Dex son vouloir ,

dist saint Brendans! En cestui soir                                70

N'auras torment de nul maufé.

Apres ce li a demandé

Que cil drap fet devant ses iaus.

Je l'donnai, fet-il , as meseaus,

Quant chamberier sui mon Seignor;                                  75

mes n'i oi part, suen fu au jor,

Et por ce nul bien ne me rent

ches forchetes ou le drap pent ,

Donnai-jé as prestres deu temple ;

por lour chaudiére a cuire [7] pendre:                              80

La pierre sor coi sui assis ,

dedans une fosse l'a mis

D'un chemin, c'on n'y prist busche [8],

ainz que deciple Jhesu fusse.                                         84

 

Note

_________________________________

 

[1] Si immaginò tutto quel che si poté per rendere la sua morte raccapricciante e ridicola; così si legge nel Mystère de la Passion di Jehan Michel

Sathan.

L'ame n'est pas encor dehors ;

Je m'esbahis bien de cas.

Astaroth.

Tenez quelz believres Judas ;

Regardez-moi quelz grosse lipes.

Berith.

L'ame est ancor dedans ses trippes

Qui de son ordure s'abreuve,

et si la pance ne luy creve

Nous perdons cy nostre saison.

Sathan.

Berith a tres bonne raison ;

Car par la bouche orde et maligne

qui baisa son maistre tant digne,

Elle ne peult ne doit passer.

A questo punto si gonfiò il ventre di Giuda e l'intestino uscì fuori e l'anima anche.

Fol.cxcvi, r°, col. 1, éd. d'Alain Lotrian , 1539.

[2] La seconda parte contiene un racconto della passione, e la terza racconta in 144 versi il supplizio di Giuda.

[3] La terza parte della poesia che andiamo a leggere comincia con questi versi, che come si può vedere, sono una traduzione della Navigazione di San Brandano

Torturas Judae cunctis, mea Musa, reclude,

Ut quicunque legat Judas sine crimine degat.

Est peccatorum mors pessima crimen eorum ;

Cogit eos abici, qui justo sunt inimici.

Judas, ut nostis, qui justicia(e?) fuit hostis ,

Justicium triste condigne substinet iste.

Brandanus, placide (l. placitae?) quo fulsit sanctio vitae

(Nam reverendorum poter ille fuit monachorum),

Olim pergebat cum fratribus et peragebat

Per ponti metas, septem fluitando dictas.

.   .   .   .   (Probabilmente manca un verso)

Apparetque bonis humanae conditionis

Et quasi viventis species petra residentis.

Eminus ante datur pannus furcisque rotatur

Appensus ferri, veluti solet aequore ferri

Turbine pulsa ratis sine portu prosperitatis.

Jam procul inspecta forma, tela quoque vecta ,

Fratrum dissensus oritur, mutant quoque sensus ,

Mutuo certantes, res diversasque putantes.

Quidam, quod sit avis; dicunt alii, quia navis.

Ad quos Brandanus ait : « Est sermo quia vanus ,

Quem simul hic agitis, essent praeludia litis. »

È questo tutto ciò che il Mone ha pubblicato.

[4] Seguiamo l'opinione comune, anche se non si appoggia su alcun fatto decisivo; sembra solamente certo che l'autore sia Lorrain, poichè egli dice, parlando d'una Vita di Carlo Magno:

Qui mes en Lohierraigne gist,

dont cil fu qui cent livre fist

[5] Nel ms. lat 78523 abbiamo: Ego sum infelicissimus ille Judas, negociator pessimus,

[6] Letteralmente: Il coccodrillo che serpeggia; dall'ebraico Thon, la ci radice si ritrova nel greco Τηνος (Tinia) e Leviah, serpeggiare.

[7] Il latino dice solamente: Furcas ferreasubi pendet dedi sacerdotibus ad cacabos sustimeados.

[8] busche: caduta, in italiano: buttare; nell'originale latino troviamo: Petram autem cui semper sedeo publica via misi in foveam, antequam fuissem discipulus Christi ; M. Jubinal , Légende de saint Brandaines, p. 44.

 

 

Indice Biblioteca Indice: La leggenda di Giuda 

© 2004 - prof. Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 25 maggio 2004