Anonimo

La sposa padovana

Monologo drammatico

Edizione di riferimento

Padova, Archivio Papafava de' Carraresi, n. 42. Scritto sul rovescio di una carta notarile del 23 gennaio 1277, in carattere simile a quello del notaio.

Pubblicato a cura di V. Lazzarini in Propugnatore, 1888, p. 308 e seguenti e da Ernesto Monaci in Crestomazia, p. 396.

ź Responder v˘i a donna Frixa

che me conseja en la soa guisa

e dis k'eo lasse ogna grameša

veandome senš' alegreša:                                    4

 

ke me' mario se n'Ŕ andao,

k'el me' cor cum lui Ó portao.

Et eo com men deo confortare

fin k' el starÓ de lÓ da mare?                               8

 

ăamai no 'l ve  . . . .  del vegnire

nÚ ai paura d' encegclire;

kÚ la speranša me mantene

del me' segnor ke me sovene.                              12

 

En lui Ŕ tuto el me' conforto;

šamai no v˘i altro deporto:

kÚ de lui sol šoja me nasce.

k'el me' cor ten, noriga e passce.                         16

 

El no me par k' el sia luitano,

tanto m'Ŕ el so amore prusimano.

Eo sto en la šambra, plango e pluro

per tema k'el no sia seguro;                                 20

 

kÚ d'altro mai no Ói paura;

e la speranša m'asegura

k' el dÚ vegnir en questo logo.

Tuto el me' planto torna en šogo                        24

 

e i me' sospiri ven en canto,

ernbrandome del ben cotanto.

Veder mia faša eo mai no quero

en spleco, k'el non fa mestero,                             28

 

kÚ non Ói cura de fir bela.

Eo men sto sola en camarela

e an talora en mei la sala:

no Ói que far šˇ de la scala                                  32

 

nÚ a balcon nÚ a fenestra,

kÚ tropo m'Ŕ luitan la festa

 ke plu desiro a celebrare.

Eo guardo en ša, de verso el mare,                     36

 

sý prego Deo ke guarda sia

del me segnor en Pagania,

e faša sý ch' el mario meo

alegro e san sen torne endereo,                           40

 

e done vencea ai Cristiani,

ke tuti vegna alegri e sani.

E quando Ói fato questo prego,

tuto el me' cor roman entrego,                            44

 

sý k' el m' Ŕ viso ke sia degna

k'el me' segnor tosto sen vegnal

Eo no crerave altro consejo:

el vostre e bon, mai questo Ŕ mejo:                     48

 

e questo me par de tegnire:

nexun men porave departire ╗.

Le done oldý šo k'ela disse;

nexuna d'ele contradisse                                      52

 

anšo fˇ tegnuo tuto per bene

e cosa che ben se convene,

e sý la tene sý liale,

cum bona dona e naturale;                                 56

 

k'el'atendÚ tanto al mario

k'el so deserio fo complio.

Enverso lui mostr' alegreša,

lassando tuta la grameša.                                    60

 

ăamai penser no vose avere

se no com se poes plaxere

et el a lei et ela a lui.

ăilusi i gera entranbidui;                                     64

 

mai no miga de rea creenša;

entrambi era d'una sentenša,

k' i se portava tanto amore

k' i gera entrambi d' un sol core.                         68

 

Et volse šo k' ela volea

et ela šo k' a lui plasea.

No ave' mai tenšon nÚ ira,

kÚ ben tegnise da terša a sera.                            72

 

Questa fˇ bona šilosia,

k'el fino amor la guarda e guia.

E questa vol lo pelegrino

aver de sera e da maitino,                                    76

 

e e an no i ave desplaxere,

s' ela volese ancora avere

enverso lui .  .  .  .  [ella] 

k' ancora un poco li revella.                                 80

 

Mai el a sý ferma speranša,

k' el cre complir la soa entendanša

e far sý k' ela l' amarÓ

e fÚ lial li porterÓ.                                                  84

 

Ella li sta col viso claro

quan li favela; mai de raro

i aven quela rica aventura:

k' el' Ŕ sý alta per natura                                       88

 

ke quando el Ŕ da lei apresso

de dir parole sta confesso.

E sta contento en lo guardare:

altro no 'l aolsa demandare.                                92

 

E sý i avrav' el ben que dire!

Querir mercÚ, marcÚ querire

mille fiae e plu ancora,

se lli bastasse e tempo e ora.                                96

 

E ki credý vu k' ella sia?

Ela Ŕ de tal beltae conplia,

k' el no Ŕ miga meraveja

s' el pelegrin per lei se sveja.                                100

 

An no devrav' el mai dormire,

 mai pur a lei mercÚ querire,

mercÚ k' ella el degnase amare

ke malamentre el fa penare.

 

Mai el non osa el pelegrino:

tutora sta col cavo enclino:

mercÚ no quere, mai sta muto,

sospira el core e arde tuto.                                   108

Indice Biblioteca Progetto Cesare Pavese

ę 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011