![]()
Edizione di riferimento
Padova, Archivio Papafava de' Carraresi, n. 42. Scritto sul rovescio di una carta notarile del 23 gennaio 1277, in carattere simile a quello del notaio.
Pubblicato a cura di V. Lazzarini in Propugnatore, 1888, p. 308 e seguenti e da Ernesto Monaci in Crestomazia, p. 396.
« Responder vôi a donna Frixa
che me conseja en la soa guisa
e dis k'eo lasse ogna grameça
veandome senç' alegreça: 4
ke me' mario se n'è andao,
k'el me' cor cum lui à portao.
Et eo com men deo confortare
fin k' el starà de là da mare? 8
Çamai no 'l ve . . . . del vegnire
né ai paura d' encegclire;
ké la sperança me mantene
del me' segnor ke me sovene. 12
En lui è tuto el me' conforto;
çamai no vôi altro deporto:
ké de lui sol çoja me nasce.
k'el me' cor ten, noriga e passce. 16
El no me par k' el sia luitano,
tanto m'è el so amore prusimano.
Eo sto en la çambra, plango e pluro
per tema k'el no sia seguro; 20
ké d'altro mai no ài paura;
e la sperança m'asegura
k' el dé vegnir en questo logo.
Tuto el me' planto torna en çogo 24
e i me' sospiri ven en canto,
ernbrandome del ben cotanto.
Veder mia faça eo mai no quero
en spleco, k'el non fa mestero, 28
ké non ài cura de fir bela.
Eo men sto sola en camarela
e an talora en mei la sala:
no ài que far çó de la scala 32
né a balcon né a fenestra,
ké tropo m'è luitan la festa
ke plu desiro a celebrare.
Eo guardo en ça, de verso el mare, 36
sì prego Deo ke guarda sia
del me segnor en Pagania,
e faça sì ch' el mario meo
alegro e san sen torne endereo, 40
e done vencea ai Cristiani,
ke tuti vegna alegri e sani.
E quando ài fato questo prego,
tuto el me' cor roman entrego, 44
sì k' el m' è viso ke sia degna
k'el me' segnor tosto sen vegnal
Eo no crerave altro consejo:
el vostre e bon, mai questo è mejo: 48
e questo me par de tegnire:
nexun men porave departire ».
Le done oldì ço k'ela disse;
nexuna d'ele contradisse 52
anço fó tegnuo tuto per bene
e cosa che ben se convene,
e sì la tene sì liale,
cum bona dona e naturale; 56
k'el'atendé tanto al mario
k'el so deserio fo complio.
Enverso lui mostr' alegreça,
lassando tuta la grameça. 60
Çamai penser no vose avere
se no com se poes plaxere
et el a lei et ela a lui.
Çilusi i gera entranbidui; 64
mai no miga de rea creença;
entrambi era d'una sentença,
k' i se portava tanto amore
k' i gera entrambi d' un sol core. 68
Et volse ço k' ela volea
et ela ço k' a lui plasea.
No ave' mai tençon né ira,
ké ben tegnise da terça a sera. 72
Questa fó bona çilosia,
k'el fino amor la guarda e guia.
E questa vol lo pelegrino
aver de sera e da maitino, 76
e e an no i ave desplaxere,
s' ela volese ancora avere
enverso lui . . . . [ella]
k' ancora un poco li revella. 80
Mai el a sì ferma sperança,
k' el cre complir la soa entendança
e far sì k' ela l' amarà
e fé lial li porterà. 84
Ella li sta col viso claro
quan li favela; mai de raro
i aven quela rica aventura:
k' el' è sì alta per natura 88
ke quando el è da lei apresso
de dir parole sta confesso.
E sta contento en lo guardare:
altro no 'l aolsa demandare. 92
E sì i avrav' el ben que dire!
Querir mercé, mercé querire
mille fiae e plu ancora,
se lli bastasse e tempo e ora. 96
E ki credì vu k' ella sia?
Ela è de tal beltae conplia,
k' el no è miga meraveja
s' el pelegrin per lei se sveja. 100
An no devrav' el mai dormire,
mai pur a lei mercé querire,
mercé k' ella el degnase amare
ke malamentre el fa penare. 104
Mai el non osa el pelegrino:
tutora sta col cavo enclino:
mercé no quere, mai sta muto,
sospira el core e arde tuto. 108
![]()
|
Biblioteca |
Progetto Duecento |
© 1996 - Tutti i diritti sono riservati Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011 |