fefefЄЭefefe
| Edizione cartacea di riferimento: |
Mussafia, Berte e Milon - in Romania, Recueil trimestriel consacré à l'étude des langues et des littératures romanes, publié par Paul Meyer et Gaston Paris, 14e année - 1885 - Paris F. Vieweg, Libraire-éditeur. 67 rue de Richelieu - Reprinted with the permission of librairie Honoré Champion Éditeur - Johnson reprint corporation - Kraus reprint corporation |
| Edizione telematica di riferimento: |
gallica.bnf.fr |
Coment K. tenoit grant corti
e tot asenble tota soa baronie.
I.
(fol. 52 a) I Grant cort manten K. l’inperaor;
Asa’ li fo dux, princes e contor,
De tote Françe li fo li almansor,
Naimes le dux si fu ses conseleor;
Bernardo de Clermont, ne le fo nul milor, 5
Davanti li rois porte l’orieflor ;
.V. filz oit, Milon fo li menor,
A l’inperer servoit e de noit e de jor,
Molto fi amès da li baron de la cor, [1]
Dame e polçele si le ten a baldor[2]; 10
Meesma Berta, seror l’inperaor,
En lu mis oit toto li so amor,
Nen poit boir rii mançer, tant li tent in savor [3];
E la raine c’oit fresco li color
Amoit Berte por fe[4] e por amor. 15
Coment fo grande la cort.
II.
Grant fu la cort a Paris la citè,
Qe tent K. li maine encoronè;
Bernardo de Clermont oit son fil menè,
Ces fu Milon li saço e li dotè,
E quel serve a K. volunter e de grè. 20
Tant avoit Milon en soi gran beltè,
Desor tot ren Berta li oit amè ;
Si malament ne fo enamorè,
Mançer ni boir non poit a plantè
Qe in son cor ne le sia sajelè[5]. 25
Tant fo li fato avant alè
Qe curi quela dame el avoit peçè,
D’ele en prist amor e amistè;
Ne s’en percoit homo de mer nè,
Ne Belisant qe l’avoit en poestè[6]. 30
Se li rois l’amoit or ne m’en demandè,
D’ele cuitoit far un gran parentè,
Doner la a rois, a cons o amirè ;
Contra d’ele non avoit mal pensè;
Mais li amor tanto oit ovrè 35
Qe anbidos oit fraito castitè.
Se li rois li aust ni saplu ni esmè,
Milon fust a dos fors apiçè[7].
(fol. 52 b) Et ella fust e arsa e brusè.
Tant fu la colsa de jor en jor alè, 40
Qe cella dame si fo engravidè.
Quant se sent encinta, tanto fo adolosè
Nen poroit eser plus en soa vivitè;
Ela se clama: « Çativa, malagurè[8],
« Cun in mal ora eo fu’ encendrè, 45
« Ma mer me fu et arsa e bruxè
« E dos me frer en furent apicè;
« Or sonto eo ençinta de filz et d’eritè
« Se li rois li soit, cum averó mal ovrè!
« Por li grant amor que me frer m’a mostrè 50
« Da tota jent eo ne seró laide[n]çè
« E si ne seró onia e vergognè. »
Nen sa qe faire, tanta fo adolè;
54 Plu dolant dame non è al mondo nè.
Coment Berta se sent graveda.
III.
Quant Berta se sent ençinta de l’infant, 55
En soa vite la no fo plu dolant;
O’ vi Milon, si le dis planemant:
« Milon, » fait il, « el nos va malemant;
« Eo compli tot li ves talant
« E vu de mi avès fato altretant; 60
« Se avemo eu çoie, or ne reven in plant;
« E’ son ençinta de filla o de infant.
« Se li rois li soit, toti vestri parant
« Ne vos varoit un diner valisant
« Qe non siès meso ad un stacon[9] pendant, 65
« Et eo brusea a li fogo ardant;
« E queste è una colsa si aparisant,
« No se poit çeler por or ni por arçant;
E con vait la colsa plu avant
« Tanto est la colsa plu aparisant, 70
« E se par nul ren s’en percoit Belisant
« A l’imperer le dira mantenant;
« Or qe fara la çativa[10] dolant
« Qe atendea d’avor honor cotant?
« Dexorea serò entro tota la jant 75
« De moi se scrinira le petit e li grant;
« E questo, saçì ben, Milon, ad esiant,
« Questo sera in molto breve tanp. »
Milon quan l’olde nen fo ma’ si dolant,
Par un petit nen mor de mal talant. 80
Coment la dame se sent ençinta
e si parole a Million e si li dist li vor.
IV .
Quant quela dame[11] oit oldù Milon,
S’el oit dol no s’en mervili nu[l] hon,
Por le mesfato q’el oit fato a Karlon,
Qe plu l’amava qe nul altro baron ;
(fol. 52 c) Ne se fioit en altri se en lui non, 85
Segnor estoit de tota sa mason.
El plura e plance, sa man a ses menton,
Qe de le larmes [moile] li aquinton[12];
Dever la dame el dist sa rason
« Dama, » dist il, « dites cun la faron; 90
« Leçú m’avès malvasia lecion,
« Donde me voi en gran confosion
« Plus qe ma’ fo veilart ni garçon;
« Or vo je ben la nostra destrucion.
« Se de la mort voren redencion, 95
« Aler nos convira tapiner[13] por li mon,
« E Deo sa ben se mi li scanparon;
« El no è tera ni castel ni dojon,
« Qe non soit sota li rois K.,
« E cascun reame qe de Cristian son 100
« Si l’obedise por honor de la coron,
« Qe il oit da l’inperio de Ron.
« Nu semo morti, qual part qe nu alon. »
Coment Milliun parole a la dame.
« Dama, » dist Milon, « non val nostro plurer,
« Qe in dol faire ne se po guaagner. 105
« Dolent e peçable quando naque[14] de mer!
« Qe je cuitoie honor porcaçer,
« E por co a la corte si me menò mon per,
« Porqe a foi servise l’inperer ;
« Et eo li ò fato li major vituper, 110
« Qe se posa ne dir ne penser:
« Degno son de morte dura e fer
« Plu de nul homo qe ma’ nasese de mer.
« Se avese mesfato ad un sol çivaler[15],
« Encontra lui poria arme bailer; 115
Ma questo è tale que no li [è] da parler[16];
« Qesto è sire de la tera e del mer,
« En tote tere o’ e’ porò aler
« El me fara prender e liger,
« Si cum traites el me fara çuçer. » 120
Dist la dama: « Non è pais da blasmer
« Qel homo qe poit soa vita alonçer.
« E’ vos vojo por amor Deo proier
« Qe questo dol vu lasez ester;
« Si se porpensen de la corte sevrer[17] 125
« E le çamin qe nu deveron pier;
« Forsi da Deo averen qua[l]qe sper[18],
« Qe n’avera droitament conseler.
« Se nu no poron en citè albercer,
« A le forest averemo ostaler 130
« E in le bois cun le bestie cunverser ;
« No creço pais là ne vegna atrover[19].
(fol. 52 d) – Deo! » dist Milon, « cun ben savès parler
« Li ves conseil non è da oblier.
« Ancor por tenpo[20], se Deo ne vol aider, 135
« Ben e onor nu poron reçater.
Coment Millon parole a Berte.
VI.
Dama, » dist Milon, « ne lairó ne vos die
« Molto è guari qe in Deo se fie ;
« El estoit[21] plen de tote cortexie.
« Non avez oldùqe dist la proficie 140
« Ço qe fe la Verçen Marie ?
« Qe por paura de Herodes era foçi vie,
« Portò son fil q’el’ avoit norie.
« Se s’en alon, averon qualche remie[22]
« En qua[l]qe bois o en selva ramie23]. » 145
Dist la dama: « Ne se vol tarder mie,
« Qe in breve tenpo è nostra desertie[24]. »
Lor ordenent li termen e la die
Quando un mois fu pasé e conplie,
Berta e Milon si se sont guarnie, 150
Prendent de cil avoir q’i ont en bailie,
Non portent pani qe fust de gran delie[25] ;
E una soir fo de Paris partie,
Via s’en vait por la landa hermie
Tota la noit tros l’auba sclarie, 155
Le camin pris dever Lonbardie ;
Deo li condue e la Verçene Marie,
Qe i s’en posa aler a salvetie!
Coment s’en Pait Milon e Berte.
VII.
Va s’en Milon e Berta 1’insené
Son çamin oit ver Lonbardia pié; 160
La noit çamine e li jor oit polsé
Entro li bois e le selve ramé;
De ço q’i ont ont bevu e mançé ;
Non oit palafroi ne destrer seçorné,
A pe s’en vait durando gran ferté[26]. 165
Lason de lor qe mal ont ovré,
De l’inperer e’ vojo qe vu sacé
Quant la novela li estoit aporté,
Cun Milon n’oit via Berta mené,
Molto ferament s’en fo amervelé, 170
Como il avoit fato tel falsité;
En soa çanbra era li plu privé
De nul autre de la soa masné.
S’el oit dol, ora non demandé
Belisant oit queri e demandé 175
Se de quela colse jamés s’en fose adé[27].
Dist la dama : « No, por ma lialté;
« Jamais cun le no-l vi a la çelé. »
Adoncha li rois en fo si abosmé
(fol. 53 a) Toto quel çorno non a moto parlé, 180
Mais le dux Naimes si l’a reconforté.
Adoncha li rois a por tot part mandé
A burs et a vile, a caste[l] e a doclé[28],
Par lor avoir non ait ren lasé [29];
Quando no li trova, si li oit sbanoié, 185
E un tel bando mandò por le contré:
Çascun de ceus qe li au[r]oit trové
Davant K. li aust apresenté,
Qe grant avoir le seroit doné.
Sovra son[30] per fust li rois alé, 190
Quando[31] dux Naimes li avoit deveé
« Bon rois, » fait il, « tant ne vos dervé[32]
« Qe Bernardo de Clermont è de gran parenté ;
« Non è in França ni dux ni casè,
« Qe non soia ses amigo e privé. 195
« De ço ch’a fato son fil el n’è gramo et iré ;
« Se-l fante n’ait vestra sor amené,
« Nen poit ester en la Cresteneté
« Qe non saça coment averont ovré. » [33]
A molto gran poine li ont reconforté. 200
Coment K. fi sbanoier
Milon e Berte de tote Françe.
VIII.
Lason de K., qi est gramo e dolant;
Nen fo ma’ si a tuto son vivant,
Et avec lui estoit Belisant.
E Milon s’en vait por le camin erant,
De noit çamine a la luna lusant, 205
E tot le çorno s’estoit planemant [34]
Entro le bois e le selve pendant.
La dama estoit ençinta, petit vait avant;
Non estoit use de durer tel achant[35],
Ela duroit gran poine e tormant, 210
Por me’ ces bois aloit mendigant,
Non albergoit a oster[36], non gustoit provant,
Pane et eve manuò solemant.
En tera casoit sor l’erba verdoiant,
Ele se plure e si se clama dolant: 215
« A lasa! » fait ela, « por qe viv’ e’ cotant ?
« Qe de raine e’ son fata servant37]. »
Dist Milon : « Non parlè tant avant,
« Li ben e-l mal si est d’un senblant,
« Nen poit l'omo aver li son talant, 220
« E ben e mal li stoit[38] avoir sovant.
« Nul homo po viver in ste mondo dolant
« Sença poine e gran tormant.
« Se mo avemo dol, ancor seron çoiant. »
Et ensi la voit[39] dolçement confortant; 225
Ma quel conforto si torne a niant,
(fol. 53 b) Qe tanto estoit de l’altro enoiamant
Ne boie ni mançe qe le soia a talant,[40]
E de quel oit molto poveremant.
A l’ensir de Provençe en une selve grant 230
De robaor li trovò[41] plus de trant,
Qe robent le çamin dont va li merçaant,
Tol-ge[42] l’avoir, li diner e li besant,
Pois li oncient, se li ven por talant.
Quando virent Milon cun la dama solemant, 235
Non avoit arme fora le vestimant,
E virent la dama tant bela et avenant,
Par lor rober i se fait avant.[43]
Quando Milon le voit, si le dist en oiant
« Segnur, » fait il, « nu no sen mercaant 240
« Ne no portemo or coito[44] ni besant ;
« Lasé-n’[45] aler por Deo e por li sant ! »
E cil le dient: « Vos estes un truant,
« Menés sta dame oltra so maltalant[46]
« Doner la vorì por or e por arcant.» 245
Coment Milon oncis qui robaor
qi li volent tor la dame.
IX.
« Segnurs, » dist Milon, « por Deo vos vojo proier
« Qe a mon çamin ne lasez aler.
« E’ no son pais truant ni paumer[47]
« E no darò sta dama por or ni por diner;
« Qi contra mon voloir me la vora bailer[48] 250
« Avec lui m’averò coruçer. »
E qui’ le dient: « Ne la porés mener;
« Avec nos el’avera converser. »
Un de color qe fu li plu liçer[49]
Avant se fait qe la voloit saçer 255
E por la man la voloit pier.
Quando Milon le vi, non ait qe airer;
Un baston tent qe estoit d’un pomer
Qe in le bois se fi por apoier,
Celu feri un si gran colpo plener, 260
Por me’ li çevo sí gran colpo li fer,
Ocli e cervele le fait del çevo voler.
« Oltra, » fait il, « malvasio liçer,
« Ne ve senblarò qe soia paltoner;
« Por mal pensasi de ma dama toçer[50]. » 265
Quando li altri le vi si mal ovrer
Sovra li corers qe li voloit bailer;
Morto l’aust, quando se trase arer, [51]
Le baston ten par soi defenser
E si le moine et avant et arer, 270
A manti oit fato li sang di çevi rager[52].
Quant le baston fo fraito, el tra li brant d’açer
E vait a ferir colu’ q’era le primer,
(fol. 53 c) Qe a lui plu s’avoit aprosmer;
Tel colpo li dona sença nul menaçer 275
Q’elo-l porfende tros al no del baldrer[53],
E pois feri l’altro, si le vait[54] li çevo voler.
Quando li altri le vi si duro e fer,
mai ait quel qi li voia aspeter!
En fua torne quant s’en poit aler[55] 280
E mant s’alent in le bois acovoter.
Voi le Milon, ne se volse sego[56] tençer,
Por le çamin el se mis ad erer,
E lasa-ne de morti plus de .x. al verçer.
Va s’en Milon li cortois çivaler, 285
La dama en moina, qi s’en doia noier[57].
Ven a Papie, no li volse dentro entrer;
Defor Papie desis a un oster,
Ilec manue, si se fe ostaler ;
A la deman pois se mist ad aler, 290
Dever Ravene planeto por li senter.
Coment [Milon] s’eri vait per Uauene (sic)
e mena sa dame a gram dolo.
X.
Va s’en Milon coroços e pensiç,
Quant sconfito oit qui’ qi l’oit asaliz.
Quant a ço fait, si fu da lor grepiz ;
Tanto çamine por poi e por lariz 295
Pasa li plan, li val e li lariz;
Deo li condue, li rois de paradiz,
E soa mer la Verçene genitriz !
Se dama moine, dont[58] fu sbanoiz
De França bele et de la cité de Pariz. 300
Quant fu a Ravene si li stete tros diz,
Posa pase oltre qe da nul fo requiz.
Coment s’en vait Milon.
XI.
Va s’en Milon dever le li[59] del mer,
E vi’ la torbea e le onde lever;
Nen volse pais oltra la mer paser 305
Por qe a la dame non faist noier;
Non alò avanti, ançi tornò arer,
Dever Romagne prist a çaminer;
La dame è si grose qe [a] pene poit aler.
Apreso de Ymole a une fontane cler 310
Qe ilec estoit fora por la river;
Ilec partori li son fio primer,
Co fu Rolando li meltre çivaler
Qe se poust a so tempo trover
Ni an dapois de cento anni enter. 315
Or non poit Berte plu avanti aler;
Quant R. partori, ne fo en grant penser,
Ni an Milon no se soit conseler.
Petit dame[60] av[o]it a le son relever.
(fol. 53 d) Quant quele qe le furent va[61] l’infante sacer, 320
A gran mervile li parse aviser
Qe de l’infant li parse strainer,[62]
Q’el ge par q’el aust plus de dos an enter;
E quant fu né le pris a reguarder[63],
Nen fe mie cum li altri baçaler, 325
Quando nasent començent a plurer.
Ele-l bagnent, si-l prist[64] a laver,
A molt gran poine ele-l poont faser[65],
Ne se lasoit li pe ni le man liger.
Dist l’una a l’autre : « Questo sera hom fer. » 330
Coment uase (sic) Ro.
XII.
Là o’ R. fo né no le fo pavilon
Ni çanbra depinte ni palés ni mason
Ni letto grande como a lui convenon,
Coltra ni lenço’ ni altra guarison.
Se nu de lu volen ben far rason, 335
A Jesu Christo nu li asomilon
Qe naque en un presepio, cum dist li sermon,
En una stable cun bois[66] e con molton ;
Ensement fist R. filz Milon,
Non fo mervile s’el oit benecion. 340
E dama Berte, c’oit la pasion,
Non plaça Deo[67] ne li so santo non
Q'ela aust galina ni gapon[68]
Cun le altre dame qe foit quela rason; [69]
En pase le sostent[70] sença tençon. 345
Molto la plure li san segnor Milon,
Quant le conforte la seror de K.
« Mon segnor, » fait ela, « non farés plurason,
« Qe in cesta noit vide una envision,
« Qe por ces enfant ancor retornaron 350
« En nos pais a grande guarison;
« Sor totes autres costu’ sera prodon.
« Se mo avon qualche aflecion,
« Questo n’è avenu por peçé qe nu avon;
« Se questa colsa en pas sostinon, 355
« Nu n’atendon da Deo guierdon. »
Milon la intende, tuto se conforton.
Coment Milon parole a Berte.
XIII.
« Dama, » dist Milon, « de vos e’ son dolant
« Quan je vos vi in pena et in tormant. »
Dist la dama : « Non parlès plus avant; 360
« Da q’eo pur partori mon enfant
« Non ò nul mal e nul enoiamant. »
Saçés, segnur, e saçés a siant:
Petite dame fu in le segle vivant
Qe plus de Berte avoit esiant. 365
Quel enfant nori e ben e dolcemant,
(fol. 54 a) Si le le batiçer e dar-le li olio sant,
Quant fo li termen, le .xv. jor pasant.
Quele qe le portent a li bateçamant
Ne le portoit mie au monester grant, 370
Mais a une çapele qe estoit lì davant ;
Ma totefois Milon li fo ensemant,
Al batezer le mis nome Rolant,
Donde li prest s’en vait mervelant
Qe no li mis nome ni Pero ni Çoant. 375
Quant a ço fato, s’en retorna çoiant,
A soa mer donò le petit enfant,
E quela l’alatò, si le tene tant
Qe un petit se levava in estant.
En celle lois[71] oe fo nasu Rolant 380
Ne le demoró mie longamant;
Un mois après i alirent avant.
Nen avoit qe porter se no cel enfant,
Non portoit valis com fa li merçaant
Ni an somer carçé d’or e d’arçant, 385
Ne non avoit palafroi ne muleto anblant;
Por tera alent, durando tel tormant
Ne vos saveria conter par nula ren vivant;
De çorno en çorno tant vait erant
Qe a Sutrio vent et ilec desant, 390
Si se mis ad ester en un desertamant,
O’ no estoit homo de mer vivant,
E questo fait qe la paura oit grant
De K. maine[72] le riçe sorpoiant;
L’enfant nori e ben e planemant. 395
De la poine qe duro Milon.
XIV.
De Milon saçés por verité,
Qe in quela selve el durò gran ferté
E grande poine e d’inverno e d’esté.
Quant l’infant avoit li quatro ani pasé,
A la citè l’oit a la scola mandé ; 400
Çamais non fo nul hom in ste mondo né,
S’el non fo le filz de Damenedé,
Qe a inparer en fust tanto doté[73],
Plus enparoit en un jor qe altri non fasoit in sé ;
Don le maistro l’en avoit en aé[74] 405
E si disoit : « Se costu’ ven en eté,
« El me torà la moia dignité. »
Non è hom in ste mondo si saçés ni doté,
Quando Roland en fo en soa até[75].
De seno e de scriture l’aust[76] trapasé. 410
Son per li alevò en grande poverté ;
Tant qe il avoit .vii. ani pasé,
Mal fo vesti e mal acoroé
E mal fo pasu e seçorné ;
(fol. 54 b) E quel Milon si fo forte et aduré, 415
De çivaler el devene boscher[77].
Coment Million aloit au bois.
XV.
Entendés moi, segnor e bona jent,
Celle Milon ne fo pais mie lent[78],
Çascun jor a l’aube aparisent
Si se levoit, nen foit arestament, 420
A le bois vait o’ durò gran torment,
Si fasoit legne, si le aloit vendent
Si le donoit por diner d’argent,
E de qui’ diner el comproit la plument[79],
Donde vivoit e ben e poverment; 425
Mais R., por q’era si saçent,
Celle enfant o’ el era acontent,[80]
Del pan e de la carne i le dava sovent,
Si qe de çorno en corno el aloit en avent.
Or laseron de Milon li valent 430
E de dama Berte qi fo in gran spavent;
Gran poina durò en cele bois longament,
Fin qe Damenedè li de restorament
Q'ela ensi[81] de tanto ennoiament,
Con vos oldirés se serés atendent. 435
Nen fust R., a tuto son vivent
Nen fust ensu de poine e de torment
Ne mais aust eu acordament
A K. maine le riçe sorpoient
Ne mais en Frange aust eu teniment 440
Ne anomè da nesun so parent.
Or laseron de le dux Milon
E de dama Berte a la clere façon
E de Rolant son petit garçon...
De le soldan de Persia contaron
Qe cum grande oste el vene a Ron...
Si ne caçò l’apostoilo Milon.
Carlo accorre in ajuto del papa. Geste del giovane Uggiero. I Cristiani riportano la vittoria. Il soldano se ne va; anche Carlo si pone in cammino per ritornare in Francia.
Note
_______________________
[1] fi da fieri serve alla formazione del passivo; è presente e passato; qui piuttosto passato.
[2] baldor è qui usato con significato insolito; « si allietano di lui, lo hanno caro. »
[3] tant li tent (vent?) in savor non è ben chiaro; par che voglia dire : « tanto le piace (le sa buono) Milone, ch'ella ne perde la volontà d'altro cibo o bevanda. »
[4] fe, Cod. se con s lunga.
[5] Che cosa potrá significare sajelè? A prima vista parrebbe che si riferisca al mangiare e bere, e vorrebbe dire che dalla grande passione d'amore le restano sullo stomaco, non il puó digerire. Ma sarebbe invero pensiero troppo triviale. Forse sajelè si riferisce a Milone e il verso 25 fa riscontro al v. 13, se è giusta l'interpretazione, che ne abbiamo data: La fanciulla innamorata non puó mangiare e bere quanto le fa bisogno; tanto le sta fisso in cuore il pensiero di Milone. »
[6] « Neppure Belisant, moglie di Carlomagno, che aveva Berta in sua custodia, se ne avvede. »
[7] « A de forche appiccato. »
[8] çativa, malaugurè potrebbero altresí considerarsi quali complementi predicativi di se clama. Il discorso di Berta comincerebbe in tal caso al v. 45.
[9] stacon - fr. estachè.
[10] çativa si riferisce a Berta che parla:
« che farà io cattiva dolente? »
[11] quela dame è accusativo.
[12] aquinton = fr. auquefon.
[13] tapiner; l'it. tapinare è per solito congiunto, come nel nostro passo, con un verbo di moto; « andar attorno per il mondo menando vita misera e& accattando. »
[14] naque è prima persona.
[15] « Ad uno che fosse solamente cavaliere. »
[16] « Questi (Carlo) è tale che non c’è da pensare a dargli sodisfazione con l’armi alla mano. »
[17] Pensiamo a separarci dalla corte (ad abbandonare la c.) »; un de in luogo di due che si seguirebbero immediamente.
[18] sper: vedi il glossario al Macaire e Berta, v. 15oo.
[19] Oppure a trover con costruzione italiana.
[20] por tenpo: il solito par tens del francese, che si costruisce col futuro; « tempo verrá, e non è molto lungi », che potremo ricuperare bene ed onore.
[21] estoit = lat. stai col valore di est.
[22] remie « rimedio ».
[23] Cod. ramue. Mutai per attenermi alle consuetudini del codice.
[24] desertie a disgrazia, sventura ».
[25] delie è probabilmente da confrontarsi coi fr. deliè delgiè deugiè; dall’aggettivo il nostro rimatore si foggió un sostantivo.
[26] fertè sembra derivato da ferus; « fiere pene ». Cosí anche al v. 397.
[27] « Se ne fosse addata, accorta ».
[28] doclè; cfr. Mac. 2575, Berta 736.
[29] « Per averli, per impossessarsi di loro.»
[30] son si riferisce a Milone; « Carlo se la sarebbe presa con Bernardo aii Clermont; ma Namo glielo vietó. »
[31] quando ha valore avversativo ; « ma Namo ne lo ritenne » ; cf. Berta 1485. Cosí ai vv. 273, 347, Orlandino vv. 35, 288, 295, 338
[32] Il codice pare avere deroe; se s’ha da leggere cosí, si tratterá di desree2 (cfr. quanto alla forma acoroe v. 418) ; « non deviate dalla buona regola, non siate disordi-nato nella vostra condotta », che è quanto dire « non vi lasciate trascinare dalla passione ».
[33] 197-199 « Se è vero che il giovane abbia condotta seco vostra sorella, non può essere che (tosto o tardi) non si sappia come avranno operato » cioè « dove se ne siano andati. » Forse, invece di saça, s’ha da leggere saça’ « sappiate, veniate a sapere. »
[34] s’estoit (o se stoit) può essere imperfetto o, come al verso 139, presente, che s’accorderebbe meglio con çamine.
[35] achant = fr. ahan.
[36] oster = fr. hostel, provant = fr. provende, con lo speciale significato di carne od altri cibi nutritivi.
[37] Cod. serpant.
[38] stoit = fr. estuet.
[39] voit = fr. vait vet.
[40] « Non mangia nè beve nulla che le piaccia, e persino di quel misero cibo non ne ha che in piccola quantità »; a dir breve « mangia male e poco. »
[41] li trovò = « ci trovarono » .
[42] tol-ge = « togliono loro », cioè « i masnadieri ai mercanti. »
[43] « Per derubarli si fanno innanzi ».
[44] Cod. ar coito.
[45] lasè-n’ « lasciateci ».
[46] si noti oltra son maltalent invece di a son m. o oltra son talent.
[47] Diremo che i pellegrini, i palmieri, godessero fama poco buona, o s’ha da correggere pautoner?
[48] bailer « prendere ».
[49] liçer potrebbe significare leggiero; è però più probabile che si tratti del fr. lechiere, Cf. v. 263.
[50] por mal, « mal, per tua sventura »; fr. mar.
[51] 266-8 « Allorchè gli altri lo videro operare cosí male (puó riferirsi a Milone, oppure si intenda « lo videro capitare cosí male », e s’intenda del loro compagno), corsero (si noti la forma corers, che sarà scorso di penna) sopra d: lui, che lo volevano prendere (= coll’intenzione di afferrarlo); l’avrebbero ucciso; ma egli si trasse indietro; »
[52] di çevi rager = fr. des chies raiier.
[53] Cod. pertendo tros al vo.
[54] le vait; forse le (= li) fait.
[55] vi, torne, poit hanno valore di plurale.
[56] sego « con loro ».
[57] qi s’en doia noier è la solita formola: « spiaccia pure a chi vuole. »
[58] dont « a cagione della quale. »
[59] li = lat. litus.
[60] petit dame « poche donne (cf. 364; quindi non « donne di poco conto ») ci furono allorchè Berta si levó dal letto di parto ». Si preferirebbe un verbo come delivrer « al suo liberarsi, al momento del parto ».
[61] va ha valore di plurale.
[62] « Parve loro ravvisare nel bambino cosa che sembró loro strana. »
[63] le pris a reguarder si riferirá alle donne ; ma potrebbe anche intendersi di Orlando, che appena venuto alla luce par giá avere due anni, e quindi, in luogo di piangere al modo degli altri neonati, guarda tranquillo le donne, che hanno cura di lui.
[64] prist ha valore di plurale.
[65] faser « fasciare, mettere in fasce. »
[66] bois = fr. bues « buoi ».
[67] non plaça Deu ecc. per « non ebbe punto » ; solita formula di negazione enfatica.
[68] gapon = fr. chapon.
[69] « Che fanno quella cosa » cioè « che sono in letto di parto. »
[70] Cod. stotent.
[71] lois = fr. lieu.
[72] Cod. K. naime.
[73] doté, potrebbe derivare da dotem « che fosse dotato [di tanta facilitá] ad imparare. » Ma meglio da doctus; cf. Mac. 279
[74] aè = fr. hè « odio ».
[75] atè = 406 ètè « etá ».
[76] S’attenderebbe ne l’aust. Ma, come di frequente ha luogo nel parlar popolano, si passa da una costruzione all’ altra.
[77] boscher « boscajuolo, tagliaboschi. »
[78] lant « lento, infingardo ».
[79] plument = lat. pulmentum.
[80] Non è ben chiaro che cosa significhi o’ el era acontent. Forse « di cui egli era sì contento »? Paris chiede se non voglia dire: « sur lequel il comptait. »
[81] ensi = lat. exivit.
fefЄЭefe
|
|
|
© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi -
E-mail
Ultimo aggiornamento: 14 febbraio 2004 |