Sermone
edizione integrale
da carta 1r
a carta 57v
fefЄЭefe
Edizione di riferimento
|
Il Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, a cura di C. Salvioni, pubblicato in Zeitschrift für romanische philologie, XV. Band 1891, Halle Max Niemeyer 1891. |
[1 4]
vv. 1854-2453
*
La Maddalena in ginocchio davanti a Cristo.
A San Petro et ali altri frai[1]
Pluxor fiada sì se monstra, 1855
E per terra e per mare
Pluxor fiada a lor g'apare.
Una sema[2] ki eran vegnui
Jnt'una casa tuti aduni[3],
Molto grami et penserusi[4] 1860
Per li çudei eran ascusi,
[45v] Avevan serao le fenestre e li usgi
Et in grande pagura stavan tugi;[5]
Molto staxevano in grande error
Quando Ihesu vene[6] intre lor. 1865
Jhesu Christe vene in meço
Et a lor parlò adesso;
Entre lor vene e disse: «ste in pax!»
E tuti cognoven[7] Deo uerax:
«Pax a vui, - el dix a lor -, 1870
E son deso, non abiai timor».
Sì ke çascaun l'afigurò[8];
Ma san Thomax[9] ge dubitò:
San Thomax illora no g'era,
Quand'el vene la sancta Spera; 1875
Quando Ihesu fo ben cognosuo
E san Thomax si fo vegniuo,
El no crete la uerità
Fin ke'l no tocò le plage;
E lo Segnor dixe: «Thomax, 1880
No critu ke sia Deo uerax?
Vedi le man, vedi li pei
Vedi le plage, fradi mei!»
E Ihesu Christe si annuntià:
«Beati ki vite e ki crederà; 1885
Ma più beato sera colù
Ki no vite e crederà a nu!»
Jnlora sape[10] sença tenore[11]
Ke l'era ben lo verax Segnore.
Quando fo sì ferma la credença 1890
[46r] La pasca fen per alegrança[12]
Tri dì auevano çiçunao[13]
Per lo Segnor ki fo penao
Ki no mangiauen ni beuevano
Per grameça k'ili auevano; 1895
Ma lo Segnor sì li alegra,
De sancta manna sì li savia[14]
Cum planeça e con mensura,
Sì g'auerse la scriptura[15]
Ked ili creçano con la mente 1900
Ke'l sia delo veraxmente.
Quaranta dì aparì a lor
Jhesu Christe lo Salvator:
De sancto Regno ke'l ge parlava
E de ben far li amagistrava. 1905
*
Gesù in mezzo ai dodici discepoli.
E Po dixe ala soa matre
Ke la se debia confortare,
Jn breve serà in tal compagnia
Ke mai no sentirà de lagnia;
Plu luxerà le speritale 1910
[46v] Ke no fa stella çornale,16]
Sempre staremo mi e le
Jn la marcè[17] del Patre meo
A reclamare solo timore
Marcè per tuti li peccatore. 1915
Lo Patre meo sì creò lo mundo,
De fin al cello in lo profundo,
E cel et airo et aqua et terra
E tuto quanto saver el'era
Za intro loro m'a trametuo, 1920
E mal cambio me n'an rençuo,
Vu savì ben la verità
Si cum e' fu crucificao;
La mia morte e' ô lasao scripta
E cum eo son tornao in vita1925
E nu dirì entro li sermon
La mia morte e la mia resurrection.
*
Gesù con Maria.
E Dixe ancora a Çoane et a Petro
Cum lo mundo era lo so guerero:
«Lo mundo ve laso e si'l refudo 1930
[47r] Quel mundo sì no m'a cognosuo;
Al mundo vignì e'l mundo cognovi
E lo mundo no cognove mi.
Così ve digo e ve responço:
Ki è con mego no sì con 'l mundo. 1935
*
Cristo con un libro aperto nella mano
sinistra parla a due discepoli.
VEdente loro el se levò
Jn l'alto cello, sì sen andò
Jn quelo regno glorioso
Davanço alo so Patre pretioso.
Li disipuli delo Segnore 1940
An abiu lo grande dolore,
Li que romasen çoso in terra
jn dolor et in grande guera.
Vnda'l Segnor li ha laxadi
Ke'l no li ha sego menadi, 1945
E sì în romasi de dreo
Jn quelo monte de olive.
Et levan li ogii inverso cel
Et al Segnor si guardano dreo
Du angeli veneno adesso a loro, 1950
Sì com plaque al Creatore.
[47v] Molto belli et avinenti
Vestidi de blanco e belli e genti,
Sì ge diseno incontinente:
Que favu qui bona çente? 1955
Là suso in cello per que guarda
Dre alo Segnor la ô el'è andà;
Si com l'avi veçuo montare
Lo verì ça çoso tornare.»
E li angeli sì fieno via 1960
Entrambi du in compagnia;
Là suso in celo si en tornadi,
Là illi staran sempre exaltadi.
*
I dodici apostoli con Maria alla lor testa stanno
in ginocchio cogli occhi rivolti al cielo. Cristo in piedi
guarda egli pure al cielo che è raffigurato
in un disco azzurro seminato di stelle.
Lj disipuli vano via
Quela bona compagnia 1965
Jn Ierusalem sen van ascusi
Molto grami e pensorusi
Vnde'l Segnor li abandono
[48r] Per que in terra li lasò,
Ke'l no se li menò dreo 1970
Quand'el montò là suso in celo.
Lo Segnor sì li amò tanto
Ke'l ge tramise lo spirito sancto;
Ali dise du vene in lor
Aprisi fon de grande amor 1975
E de seno e de scriptura
E de grande bona ventura
E de sapientia e de bontà
E de tuta grande lialtà.
Grande mente en confortai 1980
K'illi se teneno asegurai.
Spirito sancto sì è in lor
Ki ge dà força e valor
E grande seno e grande memoria
De dire delo Segnor de gloria. 1985
E quando illi se veneno a despartire
Tuti se baxon sença mentire.
*
Cristo dall'alto manda tredici raggi sui dodici
discepoli e la Vergine seduti sopra un banco.
Sul capo di ciascuno la lingua di fuoco.
[48v] ORa se desparçeno per lo mundo
E digando ad omiunca homo
Ke Ihesu Christe si fo morto 1990
Amaramente et a grande torto,
E da morte è su levao,
Jn alto cel sì n'è andao.
E van digando in palexe
La sancta vita ked el faxeva, 1995
Cum el vene in questo mundo
Per scampar omiunca homo
Dele man de vegio antigo
Sathanas crude inimigo;
E van digando ste novelle 2000
E per cità e per castelle
La ô è li grangi imperatori
Marchixi e conti e grandi segnori.
Palexe mente veçente omiomo
De questa sancta passion 2005
Ke sostene Ihesu Christe,
Lo qual fo lor magistro.
No temeven de niente,
Ke illi no deseseno palex mente,
Ke illi no splanaseno la scriptura 2010
La ô el'era la plu dura,
Tuta çente amagistrando,
E lo batexemo predicando.
Meravelia quel k'illi diseno
Dala fe e del batexemo, 2015
Predicando la trinitai
[49r] Ke omiunca homo uegnia a Christinità
Asai dela çente segueno lor,
E con la mente e con lo cor
Predicando franca mente 2020
La gesia cresce grande mente.
Tuto lo mundo va parlando
De ço ke quisti van digando,
E de seno e de savere
De grande vertu ke illi paren avere. 2025
*
Due apostoli in atto di conversare insieme.
LO Patre Deo Creatore
Grande vertù si fa per lor;
No vene a lor a men de niente
Ke 'l con lor regna sempre;
Et a lor si fe una impromessa 2030
Ke a lor fo de grande grandeça,
Ked el no li ha abandonare
Fin ke'l mundo si ha durare;
No afidel li soi corpi
Ke per lu debieno esser morti. 2035
Or se stan davanço li re
[49v] Predicando la sancta fe
Davanço conti e marchixi,
Et afermano in palex
Ke Ihesu Christe si è Segnor, 2040
Verax patre et Saluator
Ke'l fe cello e la terra,
E descende in la ponçela[18],
Receve morte verax mente
Per salvare la humana çente, 2045
E cum'el terço dì el resuscitò,
E cum l'inferno el spoliò
E trase fora li soi amixi,
Si cum la Scriptura dixe.
Jncadenò lo inimigo, 2050
Quel superbo vegio antigo
E trase fora et Adame et Eva
E tuti li bon ke li era,
Li propheti e li sancti patriarchi,
E li menò in vita eterna 2055
E li aloga li governa;
E ki vol lì andare
Jn questo a demorare,
Tegnia Christe per so Deo
E lasa stare lo van e reo, 2060
Tegnia la fe drita e veraxe
E faxça quel ke a Christe plaxe
Et adora in Trinità
La divina Maiestà
E schivie Satanaxe. 2065
[50r] Omiunca idola se destruga,
Entro lo fogo se conduga,
Ke non an intendimento
Ni alcun cognoscimento;
Ben è raxon ke le siano destruge 2070
E tute afate siano conbuste.
*
Un apostolo predica dal pergamo a sette persone.
QVisti regi et imperatori,
Conti e markixi e grangi Segnor
Si fon irati contra li descentre[19]
De Ihesu Christe omnipoente 2075
Sì li fan marturiare,
E de grande pene durare,
Jn la croxe pene soffrire,
Taliare le teste e morire;
Jli se leganao[20] scortegare 2080
Ançe ke illi voliano Deo negare,
Et si stano molte forte
Et in grande paxe toleno la morte,
[50v] Alegramente e cum bon core
Si ke la morte no ge dore.21] 2085
*
S. Pietro crocifisso col capo rivolto all'ingiù.
- S. Paolo decollato vicino ad un albero.
Davanti a lui il carnefice colla spada in mano.
ENcosi van l'anima de lor
Jn paradiso alo so Segnor,
Jn questo logo resplendente;
E lì stan alegramente
Jhesu Christe lo bon Segnor 2090
Si ge fe a lor grande honor.
*
Cristo seduto accenna colla destra ad un angelo che volando
viene a lui colle anime degli Apostoli Pietro e Paolo
tenute ritte dentro un lenzuolo che è nelle mani dell'angelo.
[51r] LJ sancti corpi pretiusi[22]
Privada mente fin ascusi,
Sepelidi e governadi;
Tuti son sanctificadi, 2095
Deo fare per lor vertù
Segondo kello ki nu avemo veçù
Gexie[23] g'e fate alo so honor,
Jn nostra terra n'è pluxor.
*
Una Chiesa dentro alla quale si vede un sepolcro.
CLamemo marce a Ihesu Christe 2100
Lo qual si è verax magistro,
Ke'n dia gratia de ben fare,
Ke nu habiemo vita eterna
Davanço l'alta segnoria,
Cum quella nobel segnoria e conpagnia 2105
Jn secula seculorum, amen.
PEtro de Barsegapè si noi ancora
Tractar e dir del Segnore
[51v] Ke'l vora dir e fare,
E li bon e li rei çudigare; 2110
E se mi voliti, bona çente,
Questo dito ben intende
Si ven dirò in grande parte,
Si cum el'è scripto in queste carte.
Et eo prego per bon amore 2115
Ke vu debie intende, boni Segnor,
E vu donan ke sì presente,
Prego ke vu debiai intende:
Questa non è pançanega[24] d'inuerno,
Quando vu ste in grande soçorno 2120
E ste a grande asio a·pe' del fogo
Cum pere e pome quando è leço[25].
Mo se vu intendì ben la raxon
Vu si n'aurì grande pensaxon,
Se plu de prede no serì duri26] 2125
Vui n'avrì de grande pagure,
Si intendì questo sermone
Ke ve volio dire per raxon,
E se vu ve' de ben ad intendimento
Qualke cosa n'avivo imprende. 2130
QVel homo sì è mato ke tropo s'asegura
Jn avere grande richeçe e stare in auentura,
K' ei'ho veçuo ventura e grande rikeçe
Ki en devenue a grande baseça:
Lo segolo è fragele e vane, 2135
Tal g'è anco' no g'è doman.[27]
Zascaun deuria pur pensare
[52r] En in ben dire et in ben fare,
E soura li quatro pensamente
Ond'omo uene a salvamente: 2140
Lo prumer si è de strapasare,
E lo segondo de resuscitare,
Lo terço si è'l del paradiso
Lo quarto è inferno ço m'è viso.
Ki penserà soura quisti quatro, 2145
Za no fara mortal peccato,
E quel ke no ge pensarà
Se ben el vive mal g'aurà.
AVemo dito de questo mundo
E de que è fato l'omo, 2150
E cum Christe tiene in terra
Jn la sanctissima polçella,
E cum el portò grande passion
Per nu aver saluation.
Ancora g'e un poco a dire; 2155
No ve recresca de l'odire
Com lo Segnor omnipoente
Zudigarà l'umana gente.
A Lo çudisio al dì del'ira
Ke li serà de grande ruina, 2160
E li serà podestà
Forte mente acompagnia,
E la celestia cavalaria,
Zoe li angeli gloriusi,
Cum tuti li sancti pretiusi, 2165
Li serà lo grande splendore.
[52v] Ki resplenderà cum fa lo sol,
La divina maiestà,
Pretiosa podestà
Jhesu Christe poscente, 2170
Molto forte e grande mente,
Se ponerà suso la cadrega[28]
E davanço lu la nobel schiera
E cureri e tubaturi[29],
E li grangi e li menuri. 2175
Omiunca persona debia li andare
A quelo aregno genera,
Molto tosto e prestamente
Asemblarà tuta la çente;
Le grande vertue dal cel verà[30], 2180
Jn Iosaphat la condurà
L'altissimo verax Deo
Per çudigare lo bon dal reo.
Mo li serà sì grande fortuna,
Turbar se n'ha lo sol e la luna, 2185
Le stelle del cel e li alimenti,[31]
E l'airo e tuti li firmamenti.
E ben vel dixe la scriptura
Ke li apostoli avran pagura
Quando illi vederan lo cel piegare 2190
E li archangeli an tremar;
Mo quando quili avran tremor
Que porà dire li peccator?
Ki no seran mundi ni lavai
Dali crudelissimi peccati, 2195
[53r] Multi poran esser dolenti
Ke là no trovaran parenti,
Ke posa l'un l'altro asconder,
Ke molto avran de sì a dir:
«Oi Deo, cum seran beati 2200
Killi k'eran iusti trouati».
Partir i aurà lo Segnore
Si cum fa lo bon pastore,
Ki mete le pegore dal'una parte
E li caprili mete desuarte, 2205
Ke'l meterà li bon dalo lado dextro
E li maluaxi dalo lado senestro;
E sì farà comandamenti,
Ke omiunca homo intença[32] quetamente.
La sententia ke'l vol dare 2210
E' manifesta lo ben dal male,
Ki avrato fato ben so serà
E cum eso lu lo trouarà
Ki mal avra fato lo someliente
Cum eso lu el serà sempre. 2215
*
Cristo dentro un arco di iride seduto sopra altra iride e co' piedi appoggiati su un'iride più piccola. In alto fuori dell'iride due Angioli l'uno a destra l'altro a sinistra che portano gli emblemi della Passione. Sotto l'iride due altri angioli che danno di fiato alle trombe. In basso due sepolcri da ciascun dei quali escono sei morti quelli di destra colle mani giunte e col volto composto quelli di sinistra colla bocca aperta in atto di urlare i capelli rabbuffati e quattro di essi anche colle mani ne' capelli.
[53v] ORa arenga[33] Ihesu Christe
Jnverso li bon dalo lado drito;
E a lor dix lo bon Segnor
Cum grande planeça e cum amor:
«Vu benedicti venì a mi 2220
Ke vu siai li ben venui;
Venì via alo regno meo
Ki v'è aprestado dal patre meo:
Fame e sede me vedisti,
Grande pietà de mi avisti; 2225
Vu fasisti caritae,
Vim e pane me desse asae;
Vu me vedisti peregrinare,
Com esso vu me fisi stare;
Nudo me vedisti e mal guarnido, 2230
E ben da vui fue uestido;
Jnfermo me vedisti et in prexon,
De mi portasi compassion;
E se eo veneva povero e nudo
Cum alegreça fu' recevudo; 2235
Per carità m'albregasi
E vestimente me donasti;
Sed eo fu' infermo et amalao
Da vu fiva ben revisitao;
Molto n'avisi pesança e dolo 2240
Sì cum eo fose vestro filio».
Diran li iusti ad una voxe
Là ô serà la verax croxe:
«Quando te uidemo patre sancto,
[54r] Ke nu te servimo cotanto». 2245
Dix li iusti ancora a Christo:
«Dì, meser, quando fo questo
Ke nu te videmo in povertà,
E ke nu te fessemo carità».
E lo Segnor dirà a loro, 2250
Humelmente con grande amor:
«Quando vedissi lo povero stare
Davanço vu marcè clamare,
Nudo e trudo[34] e mal guarnido
E mal calçado e mal uestido, 2255
Sostenir fame e sede,
Dolor ven fite grande marcè,
A vu ne prese pietà,
Vui li albregasi in carità,
De vostro aver ie fisti ben 2260
Et è on tal don ke a vu ne ven:
Vu serì sempre beati,
Benedicti et incoronati,
Ke quando uidisti li mei menor,
E ge fisi ben per lo meo amore, 2265
Jnlora lo fisi a mi insteso,
Ke çascaun de lor era meo messo.
Mo è uenuta la saxon
Ke vu n'avrì grande guiardon.
Cum esso mego in lo regno meo 2270
Sempre starì davanço lo Patre meo;
Li iusti pon stare onne in paxe,
Zo ke g'è dito mo ge plaxe».
*
* Cristo in cattedra e cinque persone
inginocchiate davanti a lui.
[52r] ZOan lo dixe Marco et Matheo
Et anche Luca lo disipulo de Deo, 2275
Lo Rex de gloria sì li apellare,
Et a presente domandare
Quili k'in dala man senestra,
Ke no fon digni dela destra.
E po parla lo Segnore 2280
Da lado senestro o è'l dolor:
«Maledicti! andaven via
Jn la grande tenebria,
Entro lo fogo eternale
Ke sempre mai devì lì stare, 2285
Cum lo crudel inimigo,
Lo diabolo vegio antigo.
No me valse marcè clamare,
Ke vu me volisi albregare;
Vu me vedisi afamado 2290
[55r] Nudo e crudo et amalao
Non avisi pietà
Ke a nu fisi carità,
Vu no credisti ali mei menistri
Ke dela leçe erano magistri, 2295
Ke ben savevano la doctrina
Ki è veraxe medesina[35];
Da fare li mei comandamenti
Vu ve ne mostresi molto linti,
E malamente si en recevui 2300
De quili k'erano infirmi e nudi;
Vu me vedisi incarcerao,
Povero e nudo e despoliado;
Eo soffri' dolor e tormento,
Et afamao e sedolento[36], 2305
Et in carcere et in prexon
Sosteni fera passion,
E molto grande infirmità,
De mi non avisi pietà,
No me volisi sovenir, 2310
Per uno pogie[37] guarire».
REsponde li peccator
Con grande dolia e con tremor:
«Mo quando te videmo in tal besognia
Ke unca de ti non avessemo sognia[38]? 2315
Se altra persona nel dissese
A nu no par ke'l g'el credesse
Ke nu te vedesemo infirmità,
Ni soffrir necessità,
[55v] Ni quando te videmo nudo essere 2320
Povertà fame e sede».
REsponde lo bon Segnor,
E sì dira incontra lor:
«Ouando vu vedissi lo pover stare
Davanço vu marcè clamare, 2325
Ke a lor fasisti carica,
Vu non avisi pietà,
Jlli se reclamon da me;
Non auisi in lor marcè.
Or ven andai vu mala çente 2330
Entro lo fogo k'è tuto ardente;
Maledicti et blastemai
Vu starì la sempre mai,
Ke quand vedisi li minimi mei
Ke te querivano lo ben per Deo, 2335
Vu non volisi unca albregare,
Ni ge dese bever né mangiare.
Mo quand lor non albregari
A mi medesimo lo vedasi;
Lo merito ke devrì avere 2340
Jn proximan l'avi vedere,
Vu andarì in fogo ardente,
Crudel e pessimo e boliente,
Jn greve puça et in calor,
Jn tormenti et in dolor, 2345
Jn fimo grande e tenebroso,
Ke molto è forte et angososo,
Aprovo dela grande calura
[56r] Avrì sì pessima fregiura,
Ke tuti cridarì[39] "fogo, fogo", 2350
E çamai no trouarì bon logo,
E fame e sede evrì crudel;
Ma non avrì lagie ni mel[40]
Jnançe avrì diverse pene
De crudelissime cadene, 2355
Ad un ad un firì ligai.
E molto firì marturiadi
De scorpion e de serpenti
E de dragon molti mordente
Ki v'an percoe e devorae[41]. 2360
Mo si no ve poran livare[42],
E quili marturii seran tanti;
Doli, augustie, cridi et planti,
Ki ve para mille anni una hora;
E plu seran nigri ka mora, 2365
Quilli ke v'an marturiare,
E çamai no devrì requiare;
Or starì destrugi e malmenai,
E dala mia parte sie blastaemai».
*
Gesù in cattedra si rivolge a quattro persone.
Fra le lor gambe un lioncorno.
Dietro a loro il diavolo che le tiene abbracciate e posa
i suoi artigli sul petto delle due persone che sono ai lati.
[56v] QUand'el'avrà sententiao 2370
Et asolvudo et condempnao,
Et condempnao li peccatori
Entro lo fogo infernore,
Molto tosto e ben viaço
Ge darà lo grande screvaço; 2375
Jn la scuira tenebria
Cum demonii in compagnia,
Jn quella dura passion
No g'è plu redemption;
Lasemo stare li condempnai 2380
K'illi seran li mal fadai,
E digemo deli asolvui
Quilli seran li ben venui.
Vu ki m'odì et ascoltai
Et in uostro core pense, 3385
E vu vorì ben odire
Zo ke'l Segnore ve manda a dir
Vu sempremai starì con lu
Ni ça no s'a partir da vu,
E sì ve darà vita eternale 2390
E gloria celestia'
E de ne la dia se a lu paxe,
E a quilli ke le soe ovre faxe.
JN lo libro de uita li iusti si en scripti
E lauda da Deo e benedigii, 2395
Cum Ihesu Christe la compagnia
Jlli faran l'albergaria;
Jn lo regno resplendente[43]
. . . . . . . . . . .
[57r] Zetessemo[44] tuti in ginugion
E fagemo a lui oration; 2400
Cantemo tuti d'alegreça
Dala soa grande grandeça,
Cançon ke siano spiritale
Ke nu debiesin de lu cantare.
E lo sancto glorioso 2405
D'ognia bona e precioso,
Daghemo a lu loxo[45] et honore,
Del nostro incenso habiano odor.
Clamemo marçe et pietà
A quela sancta podhestà, 2410
Ke tuto lo mundo ha in bailia.
E perpetuale segnoria.
Si'n dia gratia et ventura.
Seno e bontà e grande mesura.
Ki al so amor posema stare, 2415
Pensare e dire et adovrare,
Jn quelo che sia lo so placimento
Et sia a nu grande saluamento.
E de quelo abia marcè,
Ke questo digio expone. 2420
E'l someliante vu apresso
Ki-ll'avi inteso adesso
Com molto grande devotion.
Et aço ke nu habiemo saluation
Vn Pater noster et Ave Maria 2425
Debia dir per l'anima mia,
E con tuto per la uostra
Azo ki in gloria el sian poste.
[57v] Zoe la sancta eternale.
La no se sente miga de male. 2430
Petro da Barxegapè ke era un fanton[46],
Sì a fato sto sermon.
Sì conpillio e si l'ha scripto
Ad honor de Ihesu Christo.
Jn mille duxento sexanta e quatro 2435
Questo libro sì fo fato,
Et de iunio si era lo prumer dì
Quando questo dito se fenir,
Et era in secunda diction.
Jn un venerdi abassando lo sol. 2440
| † |
Sanctus Augustinus fecit hanc oracionem
. |
| † |
Jn nomine domini
Yhesu Christi. Amen. |
NOTE
¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾
[1] frai: compagni = Apostoli
[2]
sema: volta (una volta)
[3]
aduni: adunati
[4] grami et penserusi: dolenti e intimoriti
[5] Avevano serrato finestre e usci e e
avevano tutti una grande paura
[6]
vene: venne, apparve
[7]
cognoven: riconobbero
[8]
l'afigurò: lo riconobbe
[9] Giovanni 20:24-29 - 24 Or Tommaso, detto
Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. 25
Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il
Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il
segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei
chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non
crederò». 26 Otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo
in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si
presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!» 27 Poi disse a
Tommaso: «Porgi qua il dito e vedi le mie mani; porgi la mano e
mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!» 29 Gesù gli
disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che
non hanno visto e hanno creduto!»
[10]
sape, da sapire, seppe, capì
[11]
sença tenore, voce antica veronese: senza alcun dubbio,
subito derivante da trasformazione del lat. medievale
uno tenore, in modo uniforme, senza interruzione, per sempre
[12] Quando la loro fede divenne ben salda,
festeggiarono la Pasqua in allegria
[13]
çiçunao, digiunato (Tre giorni avevano digiunato per il
Signore che avevano crocifisso, ed erano restati senza mangiare
e senza bere)
[14] Così li rendeva sapienti con Santo Sapere
[15] Così svelò loro la sacra Scrittura
[16]
Plu luxerà le speritale Ke no fa stella çornale:
risplenderanno le stelle del cielo più di quanto non risplenda
la stella del giorno (sole)
[17]
marcè, Grazia
[18]
ponçela, fanciulla, Vergine
[19]
descentre, discepoli, seguaci
[20]
-ao
scritto a mo' di dittongo così che il tratto mediano serva tanto
per una lettera che per l'altra. (S)
[21]
no ge dore, non li addolora
[22]
L'e
scritto sopra in carattere piccolissimo.(S)
[23]
Gesie, Chiese
[24]
pançanega, panzanica (voce antica disusata): chiacchiera
inutile e vuote, di quelle che si fanno "d'inverno si sta nel
grande salone al caldo davanti a un camino con grande agio, con
peere e mele quando è
[25]
leço, possibile, lecito.
[26] Se non sarete più duri delle pietre
[27] 2133-2136: Perché io ho veduto fortuna e
grande ricchezz, che sono cadute molto in basso: il mondo è
fragile e vano, come è oggi non sarà domani
[28]
cadrega, trono
[29]
tubaturi, gli angeli suonatori di tuba (tromba)
[30]
verà, vedrà
[31]
alimenti, elementi?
[32]
intença, intenderà, capirà
[33]
arenga, da arengare (arringare); qui semplicemente
parla
[34]
trudo, forse errore di stampa, per
crudo, come nel successivo verso 2291: Nudo e crudo
[35]
medesina, medicina
[36]
sedolento: pieno di sete
[37]
pogie, pote, può
[38]
sognia, cura
[39]
Nel cod. par cridan; ma si tratta non d'altro che di un
i
troppo raccostato al r. (S)
[40]
Ma non avrì lagie ni mel, Ma non avrete agi né dolcezze
(lagie = l'agi.e)
[41]
Ki v'an percoe e devorae, che vi hanno percossi e
divorati
[42]
Così piuttosto che luiare. - Trattasi di un errore per
liurare; cfr. Uguçon v. 1828.(S)
[43]
Lacuna; il richiamo in fine della pag. precedente è dauanço. (S)
[44]
Zetessemo, gettiamoci
[45]
loxo, los = lode
[46]
fanton, condottiero (v. Monaci), ma anche semplice fante;
è un riferimento alla sua vita : molto probabilmente aveva ai
suoi ordini qualche uomo d'arme e offriva i suoi servigi, come è
attestato in una lettera datata 31 marzo 1260, mandata al
Podestà di Firenze, nella quale "Petro de Bazagapè de Mediolano"
si offre di aiutarlo con alcuni cavalieri.
fefЄЭefe
Biblioteca |
Progetto Duecento | |
|
© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi - E-mail Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011- |
||