Pietro da Barsegapè

Sermone

edizione integrale
da carta 1r a carta 57v

 

fefЄЭefe

Edizione di riferimento

      Il Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, a cura di C. Salvioni, pubblicato in Zeitschrift für romanische philologie, XV. Band 1891, Halle Max Niemeyer 1891.

 

[1  4]

vv.  1854-2453

 

*

La Maddalena in ginocchio davanti a Cristo.

 

    A San Petro et ali altri frai[1]

Pluxor fiada sì se monstra,                                              1855

E per terra e per mare

Pluxor fiada a lor g'apare.

Una sema[2] ki eran vegnui

Jnt'una casa tuti aduni[3],

Molto grami et penserusi[4]                                    1860

Per li çudei eran ascusi,

[45v]      Avevan serao le fenestre e li usgi

Et in grande pagura stavan tugi;[5]

Molto staxevano in grande error

Quando Ihesu vene[6] intre lor.                            1865

Jhesu Christe vene in meço

Et a lor parlò adesso;

Entre lor vene e disse: «ste in pax!»

E tuti cognoven[7] Deo uerax:

«Pax a vui, -  el dix a lor -,                               1870

E son deso, non abiai timor».

Sì ke çascaun l'afigurò[8];

Ma san Thomax[9] ge dubitò:

San Thomax illora no g'era,

Quand'el vene la sancta Spera;                                      1875

Quando Ihesu fo ben cognosuo

E san Thomax si fo vegniuo,

El no crete la uerità

Fin ke'l no tocò le plage;

E lo Segnor dixe: «Thomax,                                           1880

No critu ke sia Deo uerax?

Vedi le man, vedi li pei

Vedi le plage, fradi mei!»

E Ihesu Christe si annuntià:

«Beati ki vite e ki crederà;                                              1885

Ma più beato sera colù

Ki no vite e crederà a nu!»

Jnlora sape[10] sença tenore[11]

Ke l'era ben lo verax Segnore.

Quando fo sì ferma la credença                                      1890

[46r]     La pasca fen per alegrança[12]

Tri dì auevano çiçunao[13]

Per lo Segnor ki fo penao

Ki no mangiauen ni beuevano

Per grameça k'ili auevano;                                             1895

Ma lo Segnor sì li alegra,

De sancta manna sì li savia[14]

Cum planeça e con mensura,

Sì g'auerse la scriptura[15]

Ked ili creçano con la mente                                           1900

Ke'l sia delo veraxmente.

Quaranta dì aparì a lor

Jhesu Christe lo Salvator:

De sancto Regno ke'l ge parlava

E de ben far li amagistrava.                                           1905

 

*

Gesù in mezzo ai dodici discepoli.

 

    E Po dixe ala soa matre

Ke la se debia confortare,

Jn breve serà in tal compagnia

Ke mai no sentirà de lagnia;

Plu luxerà le speritale                                                      1910

[46v]     Ke no fa stella çornale,16]

Sempre staremo mi e le

Jn la marcè[17] del Patre meo

A reclamare solo timore

Marcè per tuti li peccatore.                                              1915

Lo Patre meo sì creò lo mundo,

De fin al cello in lo profundo,

E cel et airo et aqua et terra

E tuto quanto saver el'era

Za intro loro m'a trametuo,                                             1920

E mal cambio me n'an rençuo,

Vu savì ben la verità

Si cum e' fu crucificao;

La mia morte e' ô lasao scripta

E cum eo son tornao in vita1925

E nu dirì entro li sermon

La mia morte e la mia resurrection.

 

*

Gesù con Maria.

 

    E Dixe ancora a Çoane et a Petro

Cum lo mundo era lo so guerero:

«Lo mundo ve laso e si'l refudo                                       1930

[47r]     Quel mundo sì no m'a cognosuo;

Al mundo vignì e'l mundo cognovi

E lo mundo no cognove mi.

Così ve digo e ve responço:

Ki è con mego no sì con 'l mundo.                                   1935

 

*

Cristo con un libro aperto nella mano

sinistra parla a due discepoli.

 

    VEdente loro el se levò

Jn l'alto cello, sì sen andò

Jn quelo regno glorioso

Davanço alo so Patre pretioso.

Li disipuli delo Segnore                                                   1940

An abiu lo grande dolore,

Li que romasen çoso in terra

jn dolor et in grande guera.

Vnda'l Segnor li ha laxadi

Ke'l no li ha sego menadi,                                                1945

E sì în romasi de dreo

Jn quelo monte de olive.

  Et levan li ogii inverso cel

  Et al Segnor si guardano dreo

  Du angeli veneno adesso a loro,                                    1950

  Sì com plaque al Creatore.

[47v]     Molto belli et avinenti

Vestidi de blanco e belli e genti,

Sì ge diseno incontinente:

Que favu qui bona çente?                                                1955

  Là suso in cello per que guarda

  Dre alo Segnor la ô el'è andà;

  Si com l'avi veçuo montare

  Lo verì ça çoso tornare.»

E li angeli sì fieno via                                                       1960

Entrambi du in compagnia;

Là suso in celo si en tornadi,

Là illi staran sempre exaltadi.

 

*

I dodici apostoli con Maria alla lor testa stanno

in ginocchio cogli occhi rivolti al cielo. Cristo in piedi

guarda egli pure al cielo che è raffigurato

in un disco azzurro seminato di stelle.

 

    Lj disipuli vano via

Quela bona compagnia                                                 1965

Jn Ierusalem sen van ascusi

Molto grami e pensorusi

Vnde'l Segnor li abandono

[48r]    Per que in terra li lasò,

Ke'l no se li menò dreo                                                   1970

Quand'el montò là suso in celo.

Lo Segnor sì li amò tanto

Ke'l ge tramise lo spirito sancto;

Ali dise du vene in lor

Aprisi fon de grande amor                                             1975

E de seno e de scriptura

E de grande bona ventura

E de sapientia e de bontà

E de tuta grande lialtà.

Grande mente en confortai                                             1980

K'illi se teneno asegurai.

Spirito sancto sì è in lor

Ki ge dà força e valor

E grande seno e grande memoria

De dire delo Segnor de gloria.                                        1985

E quando illi se veneno a despartire

Tuti se baxon sença mentire.

 

*

Cristo dall'alto manda tredici raggi sui dodici

discepoli e la Vergine seduti sopra un banco.

Sul capo di ciascuno la lingua di fuoco.

 

[48v]         ORa se desparçeno per lo mundo

E digando ad omiunca homo

Ke Ihesu Christe si fo morto                                            1990

Amaramente et a grande torto,

E da morte è su levao,

Jn alto cel sì n'è andao.

E van digando in palexe

La sancta vita ked el faxeva,                                           1995

Cum el vene in questo mundo

Per scampar omiunca homo

Dele man de vegio antigo

Sathanas crude inimigo;

E van digando ste novelle                                                2000

E per cità e per castelle

La ô è li grangi imperatori

Marchixi e conti e grandi segnori.

Palexe mente veçente omiomo

De questa sancta passion                                                 2005

Ke sostene Ihesu Christe,

Lo qual fo lor magistro.

No temeven de niente,

Ke illi no deseseno palex mente,

Ke illi no splanaseno la scriptura                                     2010

La ô el'era la plu dura,

Tuta çente amagistrando,

E lo batexemo predicando.

Meravelia quel k'illi diseno

Dala fe e del batexemo,                                                   2015

Predicando la trinitai

[49r]     Ke omiunca homo uegnia a Christinità

Asai dela çente segueno lor,

E con la mente e con lo cor

Predicando franca mente                                                2020

La gesia cresce grande mente.

Tuto lo mundo va parlando

De ço ke quisti van digando,

E de seno e de savere

De grande vertu ke illi paren avere.                                2025

 

*

Due apostoli in atto di conversare insieme.

 

    LO Patre Deo Creatore

Grande vertù si fa per lor;

No vene a lor a men de niente

Ke 'l con lor regna sempre;

Et a lor si fe una impromessa                                          2030

Ke a lor fo de grande grandeça,

Ked el no li ha abandonare

Fin ke'l mundo si ha durare;

No afidel li soi corpi

Ke per lu debieno esser morti.                                         2035

Or se stan davanço li re

[49v]     Predicando la sancta fe

Davanço conti e marchixi,

Et afermano in palex

Ke Ihesu Christe si è Segnor,                                           2040

Verax patre et Saluator

Ke'l fe cello e la terra,

E descende in la ponçela[18],

Receve morte verax mente

Per salvare la humana çente,                                           2045

E cum'el terço dì el resuscitò,

E cum l'inferno el spoliò

E trase fora li soi amixi,

Si cum la Scriptura dixe.

Jncadenò lo inimigo,                                                        2050

Quel superbo vegio antigo

E trase fora et Adame et Eva

E tuti li bon ke li era,

Li propheti e li sancti patriarchi,

E li menò in vita eterna                                                   2055

E li aloga li governa;

E ki vol lì andare

Jn questo a demorare,

Tegnia Christe per so Deo

E lasa stare lo van e reo,                                                   2060

Tegnia la fe drita e veraxe

E faxça quel ke a Christe plaxe

Et adora in Trinità

La divina Maiestà

E schivie Satanaxe.                                                         2065

[50r]    Omiunca idola se destruga,

Entro lo fogo se conduga,

Ke non an intendimento

Ni alcun cognoscimento;

Ben è raxon ke le siano destruge                                     2070

E tute afate siano conbuste.

 

*

Un apostolo predica dal pergamo a sette persone.

 

    QVisti regi et imperatori,

Conti e markixi e grangi Segnor

Si fon irati contra li descentre[19]

De Ihesu Christe omnipoente                                            2075

Sì li fan marturiare,

E de grande pene durare,

Jn la croxe pene soffrire,

Taliare le teste e morire;

Jli se leganao[20] scortegare                                    2080

Ançe ke illi voliano Deo negare,

Et si stano molte forte

Et in grande paxe toleno la morte,

[50v]    Alegramente e cum bon core

Si ke la morte no ge dore.21]                                 2085

 

*

S. Pietro crocifisso col capo rivolto all'ingiù.

- S. Paolo decollato vicino ad un albero.

Davanti a lui il carnefice colla spada in mano.

 

    ENcosi van l'anima de lor

Jn paradiso alo so Segnor,

Jn questo logo resplendente;

E lì stan alegramente

Jhesu Christe lo bon Segnor                                              2090

Si ge fe a lor grande honor.

 

*

Cristo seduto accenna colla destra ad un angelo che volando

viene a lui colle anime degli Apostoli Pietro e Paolo

tenute ritte dentro un lenzuolo che è nelle mani dell'angelo.

 

[51r]           LJ sancti corpi pretiusi[22]

Privada mente fin ascusi,

Sepelidi e governadi;

Tuti son sanctificadi,                                                          2095

Deo fare per lor vertù

Segondo kello ki nu avemo veçù

Gexie[23] g'e fate alo so honor,

Jn nostra terra n'è pluxor.

 

*

Una Chiesa dentro alla quale si vede un sepolcro.

 

    CLamemo marce a Ihesu Christe 2100

Lo qual si è verax magistro,

Ke'n dia gratia de ben fare,

Ke nu habiemo vita eterna

Davanço l'alta segnoria,

Cum quella nobel segnoria e conpagnia                        2105

Jn secula seculorum, amen.

 

    PEtro de Barsegapè si noi ancora

Tractar e dir del Segnore

[51v]     Ke'l vora dir e fare,

E li bon e li rei çudigare;                                                  2110

E se mi voliti, bona çente,

Questo dito ben intende

Si ven dirò in grande parte,

Si cum el'è scripto in queste carte.

Et eo prego per bon amore                                              2115

Ke vu debie intende, boni Segnor,

E vu donan ke sì presente,

Prego ke vu debiai intende:

Questa non è pançanega[24] d'inuerno,

Quando vu ste in grande soçorno                                    2120

E ste a grande asio a·pe' del fogo

Cum pere e pome quando è leço[25].

Mo se vu intendì ben la raxon

Vu si n'aurì  grande pensaxon,

Se plu de prede no serì duri26]                                  2125

Vui n'avrì de grande pagure,

Si intendì questo sermone

Ke ve volio dire per raxon,

E se vu ve' de ben ad intendimento

Qualke cosa n'avivo imprende.                                         2130

   QVel homo sì è mato ke tropo s'asegura

Jn avere grande richeçe e stare in auentura,

K' ei'ho veçuo ventura e grande rikeçe

Ki en devenue a grande baseça:

Lo segolo è fragele e vane,                                                2135

Tal g'è anco' no g'è doman.[27]

Zascaun deuria pur pensare

[52r]     En in ben dire et in ben fare,

E soura li quatro pensamente

Ond'omo uene a salvamente:                                           2140

Lo prumer si è de strapasare,

E lo segondo de resuscitare,

Lo terço si è'l del paradiso

Lo quarto è inferno ço m'è viso.

Ki penserà soura quisti quatro,                                        2145

Za no fara mortal peccato,

E quel ke no ge pensarà

Se ben el vive mal g'aurà.

    AVemo dito de questo mundo

E de que è fato l'omo,                                                      2150

E cum Christe tiene in terra

Jn la sanctissima polçella,

E cum el portò grande passion

Per nu aver saluation.

Ancora g'e un poco a dire;                                               2155

No ve recresca de l'odire

Com lo Segnor omnipoente

Zudigarà l'umana gente.

   A Lo çudisio al dì del'ira

Ke li serà de grande ruina,                                              2160

E li serà podestà

Forte mente acompagnia,

E la celestia cavalaria,

Zoe li angeli gloriusi,

Cum tuti li sancti pretiusi,                                               2165

Li serà lo grande splendore.

[52v]      Ki resplenderà cum fa lo sol,

La divina maiestà,

Pretiosa podestà

Jhesu Christe poscente,                                                    2170

Molto forte e grande mente,

Se ponerà suso la cadrega[28]

E davanço lu la nobel schiera

E cureri e tubaturi[29],

E li grangi e li menuri.                                                    2175

Omiunca persona debia li andare

A quelo aregno genera,

Molto tosto e prestamente

Asemblarà tuta la çente;

Le grande vertue dal cel verà[30],                           2180

Jn Iosaphat la condurà

L'altissimo verax Deo

Per çudigare lo bon dal reo.

Mo li serà sì grande fortuna,

Turbar se n'ha lo sol e la luna,                                        2185

Le stelle del cel e li alimenti,[31]

E l'airo e tuti li firmamenti.

E ben vel dixe la scriptura

Ke li apostoli avran pagura

Quando illi vederan lo cel piegare                                  2190

E li archangeli an tremar;

Mo quando quili avran tremor

Que porà dire li peccator?

Ki no seran mundi ni lavai

Dali crudelissimi peccati,                                               2195

[53r]      Multi poran esser dolenti

Ke là no trovaran parenti,

Ke posa l'un l'altro asconder,

Ke molto avran de sì a dir:

«Oi Deo, cum seran beati                                               2200

Killi k'eran iusti trouati».

Partir i aurà lo Segnore

Si cum fa lo bon pastore,

Ki mete le pegore dal'una parte

E li caprili mete desuarte,                                               2205

Ke'l meterà li bon dalo lado dextro

E li maluaxi dalo lado senestro;

E sì farà comandamenti,

Ke omiunca homo intença[32] quetamente.

La sententia ke'l vol dare                                                2210

E' manifesta lo ben dal male,

Ki avrato fato ben so serà

E cum eso lu lo trouarà

Ki mal avra fato lo someliente

Cum eso lu el serà sempre.                                              2215

 

*

         Cristo dentro un arco di iride seduto sopra altra iride e co' piedi appoggiati su un'iride più piccola. In alto fuori dell'iride due Angioli l'uno a destra l'altro a sinistra che portano gli emblemi della Passione. Sotto l'iride due altri angioli che danno di fiato alle trombe. In basso due sepolcri da ciascun dei quali escono sei morti quelli di destra colle mani giunte e col volto composto quelli di sinistra colla bocca aperta in atto di urlare i capelli rabbuffati e quattro di essi anche colle mani ne' capelli.

 

[53v]        ORa arenga[33] Ihesu Christe

Jnverso li bon dalo lado drito;

E a lor dix lo bon Segnor

Cum grande planeça e cum amor:

«Vu benedicti venì a mi                                                   2220

Ke vu siai li ben venui;

Venì via alo regno meo

Ki v'è aprestado dal patre meo:

Fame e sede me vedisti,

Grande pietà de mi avisti;                                               2225

Vu fasisti caritae,

Vim e pane me desse asae;

Vu me vedisti peregrinare,

Com esso vu me fisi stare;

Nudo me vedisti e mal guarnido,                                   2230

E ben da vui fue uestido;

Jnfermo me vedisti et in prexon,

De mi portasi compassion;

E se eo veneva povero e nudo

Cum alegreça fu' recevudo;                                            2235

Per carità m'albregasi

E vestimente me donasti;

Sed eo fu' infermo et amalao

Da vu fiva ben revisitao;

Molto n'avisi pesança e dolo                                           2240

Sì cum eo fose vestro filio».

Diran li iusti ad una voxe

Là ô serà la verax croxe:

«Quando te uidemo patre sancto,

[54r]     Ke nu te servimo cotanto».                                             2245

Dix li iusti ancora a Christo:

«Dì, meser, quando fo questo

Ke nu te videmo in povertà,

E ke nu te fessemo carità».

E lo Segnor dirà a loro,                                                   2250

Humelmente con grande amor:

«Quando vedissi lo povero stare

Davanço vu marcè clamare,

Nudo e trudo[34] e mal guarnido

E mal calçado e mal uestido,                                          2255

Sostenir fame e sede,

Dolor ven fite grande marcè,

A vu ne prese pietà,

Vui li albregasi in carità,

De vostro aver ie fisti ben                                                2260

Et è on tal don ke a vu ne ven:

Vu serì sempre beati,

Benedicti et incoronati,

Ke quando uidisti li mei menor,

E ge fisi ben per lo meo amore,                                       2265

Jnlora lo fisi a mi insteso,

Ke çascaun de lor era meo messo.

Mo è uenuta la saxon

Ke vu n'avrì grande guiardon.

Cum esso mego in lo regno meo                                     2270

Sempre starì davanço lo Patre meo;

Li iusti pon stare onne in paxe,

Zo ke g'è dito mo ge plaxe».

 

*

* Cristo in cattedra e cinque persone

inginocchiate davanti a lui.

 

[52r]           ZOan lo dixe Marco et Matheo

Et anche Luca lo disipulo de Deo,                                  2275

Lo Rex de gloria sì li apellare,

Et a presente domandare

Quili k'in dala man senestra,

Ke no fon digni dela destra.

E po parla lo Segnore                                                      2280

Da lado senestro o è'l dolor:

«Maledicti! andaven via

Jn la grande tenebria,

Entro lo fogo eternale

Ke sempre mai devì lì stare,                                            2285

Cum lo crudel inimigo,

Lo diabolo vegio antigo.

No me valse marcè clamare,

Ke vu me volisi albregare;

Vu me vedisi afamado                                                    2290

[55r]     Nudo e crudo et amalao

Non avisi pietà

Ke a nu fisi carità,

Vu no credisti ali mei menistri

Ke dela leçe erano magistri,                                           2295

Ke ben savevano la doctrina

Ki è veraxe medesina[35];

Da fare li mei comandamenti

Vu ve ne mostresi molto linti,

E malamente si en recevui                                              2300

De quili k'erano infirmi e nudi;

Vu me vedisi incarcerao,

Povero e nudo e despoliado;

Eo soffri' dolor e tormento,

Et afamao e sedolento[36],                                    2305

Et in carcere et in prexon

Sosteni fera passion,

E molto grande infirmità,

De mi non avisi pietà,

No me volisi sovenir,                                                       2310

Per uno pogie[37] guarire».

   REsponde li peccator

Con grande dolia e con tremor:

«Mo quando te videmo in tal besognia

Ke unca de ti non avessemo sognia[38]?                   2315

Se altra persona nel dissese

A nu no par ke'l g'el credesse

Ke nu te vedesemo infirmità,

Ni soffrir necessità,

[55v]     Ni quando te videmo nudo essere                                  2320

Povertà fame e sede».

   REsponde lo bon Segnor,

E sì dira incontra lor:

«Ouando vu vedissi lo pover stare

Davanço vu marcè clamare,                                            2325

Ke a lor fasisti carica,

Vu non avisi pietà,

Jlli se reclamon da me;

Non auisi in lor marcè.

Or ven andai vu mala çente                               2330

Entro lo fogo k'è tuto ardente;

Maledicti et blastemai

Vu starì la sempre mai,

Ke quand vedisi li minimi mei

Ke te querivano lo ben per Deo,                                       2335

Vu non volisi unca albregare,

Ni ge dese bever né mangiare.

Mo quand lor non albregari

A mi medesimo lo vedasi;

Lo merito ke devrì avere                                                  2340

Jn proximan l'avi vedere,

Vu andarì in fogo ardente,

Crudel e pessimo e boliente,

Jn greve puça et in calor,

Jn tormenti et in dolor,                                                    2345

Jn fimo grande e tenebroso,

Ke molto è forte et angososo,

Aprovo dela grande calura

[56r]     Avrì sì pessima fregiura,

Ke tuti cridarì[39] "fogo, fogo",                            2350

E çamai no trouarì bon logo,

E fame e sede evrì crudel;

Ma non avrì lagie ni mel[40]

Jnançe avrì diverse pene

De crudelissime cadene,                                                  2355

Ad un ad un firì ligai.

E molto firì marturiadi

De scorpion e de serpenti

E de dragon molti mordente

Ki v'an percoe e devorae[41].                                  2360

Mo si no ve poran livare[42],

E quili marturii seran tanti;

Doli, augustie, cridi et planti,

Ki ve para mille anni una hora;

E plu seran nigri ka mora,                                              2365

Quilli ke v'an marturiare,

E çamai no devrì requiare;

Or starì destrugi e malmenai,

E dala mia parte sie blastaemai».

 

*

Gesù in cattedra si rivolge a quattro persone.

Fra le lor gambe un lioncorno.

Dietro a loro il diavolo che le tiene abbracciate e posa

i suoi artigli sul petto delle due persone che sono ai lati.

 

[56v]        QUand'el'avrà sententiao                           2370

Et asolvudo et condempnao,

Et condempnao li peccatori

Entro lo fogo infernore,

Molto tosto e ben viaço

Ge darà lo grande screvaço;                                           2375

Jn la scuira tenebria

Cum demonii in compagnia,

Jn quella dura passion

No g'è plu redemption;

Lasemo stare li condempnai                                           2380

K'illi seran li mal fadai,

E digemo deli asolvui

Quilli seran li ben venui.

Vu ki m'odì et ascoltai

Et in uostro core pense,                                                   3385

E vu vorì ben odire

Zo ke'l Segnore ve manda a dir

Vu sempremai starì con lu

Ni ça no s'a partir da vu,

E sì ve darà vita eternale                                                 2390

E gloria celestia'

E de ne la dia se a lu paxe,

E a quilli ke le soe ovre faxe.

   JN lo libro de uita li iusti si en scripti

E lauda da Deo e benedigii,                                            2395

Cum Ihesu Christe la compagnia

Jlli faran l'albergaria;

Jn lo regno resplendente[43]

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

[57r]      Zetessemo[44] tuti in ginugion

E fagemo a lui oration;                                                   2400

Cantemo tuti d'alegreça

Dala soa grande grandeça,

Cançon ke siano spiritale

Ke nu debiesin de lu cantare.

E lo sancto glorioso                                                         2405

D'ognia bona e precioso,

Daghemo a lu loxo[45] et honore,

Del nostro incenso habiano odor.

Clamemo marçe et pietà

A quela sancta podhestà,                                                 2410

Ke tuto lo mundo ha in bailia.

E perpetuale segnoria.

Si'n dia gratia et ventura.

Seno e bontà e grande mesura.

Ki al so amor posema stare,                                            2415

Pensare e dire et adovrare,

Jn quelo che sia lo so placimento

Et sia a nu grande saluamento.

E de quelo abia marcè,

Ke questo digio expone.                                                  2420

E'l someliante vu apresso

Ki-ll'avi inteso adesso

Com molto grande devotion.

Et aço ke nu habiemo saluation

Vn Pater noster et Ave Maria                            2425

Debia dir per l'anima mia,

E con tuto per la uostra

Azo ki in gloria el sian poste.

[57v]      Zoe la sancta eternale.

La no se sente miga de male.                                          2430

Petro da Barxegapè ke era un fanton[46],

Sì a fato sto sermon.

Sì conpillio e si l'ha scripto

Ad honor de Ihesu Christo.

 

    Jn mille duxento sexanta e quatro                                  2435

Questo libro sì fo fato,

Et de iunio si era lo prumer dì

Quando questo dito se fenir,

Et era in secunda diction.

Jn un venerdi abassando lo sol.                                       2440

 

   Sanctus Augustinus fecit hanc oracionem .
si quis omni die legerit aut supra se portaverit
nullus ei nocere poterit .
in illo die non peribit
nec in igne nec in aqua .
nec in iudicio .
nec in contempcione .
nec de ueneno mortifero .
nec in armis mori poterit .
nec in pericullo mortis erit .
nec de morte subitanea peribit
et non morietur sine penitencia.
Et si anima eius de corpore egressa fuerit
ad infernum non adpropinquabit.
 

   Jn nomine domini Yhesu Christi. Amen.
Et beati Augustini confessoris tui nobilissimi et gloriosi .
Deus propicius esto mihi peccatori
et custos omnibus diebus uite mee.

 

 

NOTE
¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾

[1] frai: compagni = Apostoli
[2] sema: volta (una volta)
[3] aduni: adunati
[4] grami et penserusi: dolenti e intimoriti
[5] Avevano serrato finestre e usci e e avevano tutti una grande paura
[6] vene: venne, apparve
[7] cognoven: riconobbero
[8] l'afigurò: lo riconobbe
[9] Giovanni 20:24-29 - 24 Or Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesù. 25 Gli altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore!» Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò». 26 Otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: «Pace a voi!» 27 Poi disse a Tommaso: «Porgi qua il dito e vedi le mie mani; porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente». 28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!» 29 Gesù gli disse: «Perché mi hai visto, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto!»
[10] sape, da sapire, seppe, capì
[11] sença tenore, voce antica veronese: senza alcun dubbio, subito  derivante da trasformazione del lat. medievale uno tenore, in modo uniforme, senza interruzione, per sempre
[12] Quando la loro fede divenne ben salda, festeggiarono la Pasqua in allegria
[13] çiçunao, digiunato (Tre giorni avevano digiunato per il Signore che avevano crocifisso, ed erano restati senza mangiare e senza bere)
[14] Così li rendeva sapienti con Santo Sapere
[15] Così svelò loro la sacra Scrittura
[16] Plu luxerà le speritale Ke no fa stella çornale: risplenderanno le stelle del cielo più di quanto non risplenda la stella del giorno (sole)
[17] marcè, Grazia
[18] ponçela, fanciulla, Vergine
[19] descentre, discepoli, seguaci
[20] -ao scritto a mo' di dittongo così che il tratto mediano serva tanto per una lettera che per l'altra. (S)
[21] no ge dore, non li addolora
[22] L'e scritto sopra in carattere piccolissimo.(S)
[23] Gesie, Chiese
[24] pançanega, panzanica (voce antica disusata): chiacchiera inutile e vuote, di quelle che si fanno "d'inverno si sta nel grande salone al caldo davanti a un camino con grande agio, con peere e mele quando è
[25] leço, possibile, lecito.
[26] Se non sarete più duri delle pietre
[27] 2133-2136: Perché io ho veduto fortuna e grande ricchezz, che sono cadute molto in basso: il mondo è fragile e vano, come è oggi non sarà domani
[28] cadrega, trono
[29] tubaturi, gli angeli suonatori di tuba (tromba)
[30] verà, vedrà
[31] alimenti, elementi?
[32] intença, intenderà, capirà
[33] arenga, da arengare (arringare); qui semplicemente parla
[34] trudo, forse errore di stampa, per crudo, come nel successivo verso 2291: Nudo e crudo
[35] medesina, medicina
[36] sedolento: pieno di sete
[37] pogie, pote, può
[38] sognia, cura
[39] Nel cod. par cridan; ma si tratta non d'altro che di un i troppo raccostato al r. (S)
[40] Ma non avrì lagie ni mel, Ma non avrete agi né dolcezze (lagie = l'agi.e)
[41] Ki v'an percoe e devorae, che vi hanno percossi e divorati
[42] Così piuttosto che luiare. - Trattasi di un errore per liurare; cfr. Uguçon v. 1828.(S)
[43] Lacuna; il richiamo in fine della pag. precedente è dauanço. (S)
[44] Zetessemo, gettiamoci
[45] loxo, los = lode
[46] fanton, condottiero (v. Monaci), ma anche semplice fante; è un riferimento alla sua vita : molto probabilmente aveva ai suoi ordini qualche uomo d'arme e offriva i suoi servigi, come è attestato in una lettera datata 31 marzo 1260, mandata al Podestà di Firenze, nella quale "Petro de Bazagapè de Mediolano" si offre di aiutarlo con alcuni cavalieri.

fefЄЭefe 


Biblioteca

Progetto Duecento


Indice Sermone


© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi -
E-mail
Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011
-