Pietro da Barsegapè

Sermone

edizione integrale
da carta 1r a carta 57v

 

fefЄЭefe

Edizione di riferimento

      Il Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, a cura di C. Salvioni, pubblicato in Zeitschrift für romanische philologie, XV. Band 1891, Halle Max Niemeyer 1891.

 

[1  3]

vv.  1246-1853

  

*

La Cena degli Apostoli che tutti hanno il nimbo

ad eccezione di Giuda. Questi occupa il 20 posto alla dritta

di Gesù che gli porge il boccone. S. Giovanni ha il primo

posto a sinistra e posa il capo sul petto di Gesù.

 

[30r]          LO Segnor im pei levò

E li soi frai a si clamò.

Con eso loro el çe[1] via

Drita mente ad una villa;

Quando illi fon lì arivai                                                   1250

Jlli erano stangi et afadigai;

Li frai se dano alo possare[2]

E lo Segnor çe ad orare,

Si se butò in oriente

Le man levò incontinente,                                               1255

E sì dise: «Oi Patre meo

Ti ki e' Segnore del cel.

[30v]         SE questa morte a ti sì plaxe

Ben la volio portare in paxe,

Da k'eo cognosco lo to talento                                         1260

Ben volio soffrire questo tormento

Per saluare la humana gente,

La qual se perdeva mala mente;

Per questo passio ke debio portare

Ben volio ke tugi se deblan salvare                                  1265

Et oi dolcissimo Patre meo,

A ti recomando lo spirito meo».

Quando el ave ase'[3] oradho,

A li soi frai se'n è tornao.

 

*

Gesù inginocchiato in atto di preghiera;

i dodici discepoli dormono seduti.

 

     A Loro sì dixe cum carità:                                      1270

«No dormì, ma sì uegia,

Stahi tuti in oratione,

Ke non intre in temptatione».

Trea via çe ad orare

Al so Patre spirituale,                                                      1275

Pagura si ha delo morire

[31r]     Mo in paxe el voliò soffrire

Da ke'l plaxe alo so patre,

Jn plana pax lo voliò portare

Et el se retorna ali soi frai.                                              1280

Sì li troua adorminthaim

Or ge dixe lo Segnore,

E si ge dixe con grande amore:

«Or dormì e si posse

Ke'l meo tempo è aprosimao».                                         1285

 

*

Gesù parla ai dodici apostoli.

 

      JVda traitor desliale

Apensando lo grande male

Et apensando lo grande dolore

De traire lo Segnore

No cala dì e nocte pensare                                               1290

Cum el ne possa haver dinare.

El se'n andò ali Çudei

Per vender lo filiol de Deo;

Comença dire intel loro:

«Or m'ascoltai belli Segnor                                             1295

Vn grande tempo atti querudo

[31v]    Domandò et an voliudo

Quel ke se dixe re deli Çudei

E dixe ke l'è filiol de Deo;

Se vu'l vorì e vel darò,                                                     1300

Entro le man vel meterò,

Questo volio ke vu sapiai

Ke volio esser ben pagao».

 

*

Giuda in colloquio con cinque persone.

 

     LJ çudei fon adun[4]

Conseliando pur inter lur                                                1305

De quel ki ha dito lo traito

Ke'l vol vender lo Segnor;

Jn lor conselio an ordenao

Ke Iuda fiça ben pagao:

Trenta dinar d'ariento,                                                    1310

Questo sera lo pagamento

Si li fan venir lì in presente

Sì l'an pagao incontinente,

Quando Iuda fo ben pagao.

E li dane' ha·tte gouernao[5].                                           1315

 

*

Giuda con cinque altre persone di cui una gli conta

i danari che riceve nella mano sinistra.

 

[32r]         DJxe: «Segnor ora m'intendi,

L'omo è ueçao e scaltrio[6],

Ke l'omo sa de pluxor arte

Ke lo cognosco ben in parte;

Per ço volio ke vu sapiai                                                  1320

Ke vu sia pur çente asai,

E dele arme ben guarnidi,

E tuti afati me seguidi;

Andarò inançe e vu apreso

Quel ke baxarò el serà deso;                                            1325

Vu lo pilia e si'l tegnerì

Farine po quel ke vu vorì».

Et illi cridan sia sia,

No v'astale[7], sì andemo via

 

*

Giuda in colloquio con quattro persone.

 

[3]           JVda se mete in la via                                              1330

Com li Çudei in conpagnia,

Tal porta spada e tal folçon

E tal cortelo da galon

Jlli ge van con grande lumere,

E con laterne[8] et ceruelere[9].                                        1335

Or va via lo traitore

Drita mente alo Segnore

E si dixe a Iesu Christe:

«De te salue, oi magistre»

Jn quelo logo lì presente                                                  1340

Si l'ha baxao incontinente

E Ihesu Christe dixe a lue:

«A mi, per que e' vegnue[10]».

 

*

Giuda bacia Cristo attorniato dalla soldatesca.

 

     LJ Çudei sì lo pillan,

Si ge ligon de dre le man,                                               1345

Or lo començon a blastemare[11]

E de grande guançade[12] a dare,

L'un lo tira e l'altro lo fere,

E l'altro ge ua criando dreo.

[33r]    Li altri frai fuçino[13] via                                                 1350

Lason stare la conpagnia,

De pagura ke illi an abiudo[14]

Quando illo se videno asaliudo.

Vn ge ne fo ki se defese

Quando li l'aueno preso;                                                  1355

Zo fo Petro, l'un deli frai

Ki ha lo cortelo ben amolao;

Si lo trase fora dela guadina

E vasen a loro con grande ira

Ki era habluto contro lo Segnore;                                    1360

Sì taliò l'oregia ad un de loro

E Ihesu Christe si la piliò

Et incontinente ge la soldò[15]

E sì ha digio alo so fra

Cum la grande humilità:                                                 1365

«Petro mete lo cortelo to

E sì lo torna in lo logo so,

Ke a gladio sol[16] ferire

A gladio è degno de morire».

Dixe lo Segnore ali Çudei                                                1370

Ke ge ligon le man de dre

E con spade e con lançon:

«Preso m'avì com un latron

Za fue il templo spesa fiada

La dentro ke v'amagistrava,                                            1375

Vu Çudei no me prendisti,

Ni nesuna fiada me tenisti».

[33v]         EL g'è un soxero[17] de Caifax

Ke vol saver quel int·el fax

Sì nel domanda palexe mente                                          1380

Veçando quili ki g'in presente;

El ge responde lo Segnore

Cum planeça[18] e con amore:

«Jn lo templo ho predicao

Jn palexe et non in privao                                                1385

Jn sinagoga et in contradi

La oe li Çudei en congregadi

Querine quili ki m'an olçu[19]

Ke molto speso g'in abiu,

Jlli ve diran la verità                                                        1390

De quel k·eli amagistrà».

Vn deli Çudei li inpresente

Levò le man incontinente

Si ge de' tal suso la maxella

Ke sangue ge çe mintro in terra,                                      1395

Forte crida contra lui:

«Tu malament'e responçu».

Responde a lu lo filiol de Deo,

Alo crude falso çudeo

Humel mente et in grande paxe,                                     1400

Dixe lo bon Segnor veraxe:

«Se digo mal rendi prouança,

E sì monstrai testimoniança

Se digo ben per que me dai

Digando eo la veritai.»                                                    1405

[34r]            LA çente rea e maluaxe e falsa

Sì menon Christe a Caifaxe,

A furo[20] et a grande ira

Contra lu lo populo crida,

San Çohane e san Petro                                                   1410

No se tolevano ça Deo,

Vn grande fogo era in la casa

O la gente se scaldava[21]

Petro çe la molto tosto

Ke poca roba aveva in doso.                                            1415

Jn quelo tempo era sorada[22]

E tuta nocte aveva vegiado,

Or se scalda planamente;

Vna ancella ke lì era

A Petro parì molto fera[23],                                              1420

Jncontra lu ela i a dito:

«Tu e' de quili k'erano con Christo».

Responde Petro e si'l negoe:

«Oi femena - dise - quelo niente no soe».

Vn'altra ancela li inpresente                                            1425

Sì a dito lo someliante,

Petro aferma e si çura

Ke'l no'l cognosce ni'l uide unca.

Vn altro homo dise a Petro:

«Tu eri con Ihesu Naçareno,                                            1430

La toa loquela lo manifesta».

Petro çura e si protesta:

«Ni lo cognosco ni lo so».

Trea fiada lo renegò

[34v]     Lo gallo cantò li 'npresente                                             1435

E Petro l'odì incontinente.

Quando el odì lo gallo cantare,

Si s'acomençà a regordare

De quelo ke i aueva dito

Lo Segnor de Ihesu Christe                                              1440

Ked el lo deveva renegare,

Ançe ke 'l gallo devese cantare.

Vergonça n'ave e dolore

Ke 'l renegò lo so Segnore.

Or se començò a lagremare                                             1445

E de grami suspiri a trare;

Li principi deli Çudei,

Sacerdoti e pharisei

Quando tornon tuti adun,

Grande conselio fan enter loro;                                        1450

Encontra[24] Christe an ordenao

Ke a morte fiça condempnao.

Jlli menano Christe a Pillato

Et anlo fato lu legato.

 

*

Sotto un porticato Pietro seduto davanti ad una fiamma

accesa sul suolo parla con una donna che gli sta

davanti in piedi e in compagnia di due altre persone.

Sul tetto si scorge un gallo in atto di cantare.

 

[35r]          [Y]Vda vide lo Segnore                                        1455

Jn grande pene et in dolore,

Amaramente et a grande torto

Dali Çudei dever fi morto

E pensa ke l'a mal fato

E voleva retrare indreo lo pato;                                       1460

Si sen va ali Çudei

E domando lo filiol de Deo

Jlli resposeno incontinente

Ke illi no voleno far niente.

Lo falso Iuda peccatore                                                   1465

Li dinar çetò enter loro

Dal bon Segnore se desperò

Et incontinente si s'apicò[25].

 

*

Giuda appeso ad una pianta.

 

     PJllato clama lo filiol de Deo

E dixe: «e'·tu re deli Çudei?»                                           1470

Et responde Ihesu Christe

Et si ge dixe: «tu e' dito!»

Li principi deli Çudei

Sacerdoti e pharisei

[35v]    Li començano acusane[26]                                               1475

E de falsi testimonii dare;

Pillato dise al Segnore:

«Odi que te dixe questor

Ke illi te dan testimuniança

E contra ti fan prouança?»                                              1480

Lo Segnor sta humelmente

No ge responde de niente.

 

*

Pilato seduto sopra un banco parla

con Gesù dietro a cui stanno tre persone.

 

     PJllato vide ke a grande torto

Jhesu Christe vol fi morto,

Ad falsita et a buxia                                                        1485

Ulcire lo voleno per invidia.

Laxsa lì lo filiol de Deo

E uasen fora ali Çudei;

Jlli en congregai lì apresso

Et a lor dixe lì adesso:                                                     1490

«Vu avì ordenao

Ad omiunca Pasca de fi laxao

Vn de quili ki aveseno offeso

Ke in vostra possa fosse presso;

[36r]     Qual voli ki vaga in paxe,                                              1495

D'entre Christe e Barabaxe?»

Tuti crian: «Barabaxe!»

«Quel voliemo ke uaga in paxe?»

E criano molto forte:

«Jhesu Christe fiça morto!»                                             1500

Pillato responde et a lor ha dito:

«Que sera de Ihesu Christe,

Non ha fato nesun torto

Per que devesse esser morto

No trovo in lu ça cason                                                   1505

Per que in lu abia rason

De far Christe degollare

Ni a tormento tormentare».

E li Çudei crian ad alta voxe:

«Pur moira moira in la croxe,                                          1510

Crucificare pur lo uoliemo,

Sor la croxe delo legno».

 

*

Pilato parla con tre persone fuori del pretorio.

Cristo sta sulla porta del pretorio.

 

     PJllato vide lo rumore

Ke illi fan contra'l Segnore,

[36v]    Ke niente el ge çova                                                        1515

Quando per lu e-li pregava

ala maior iniquitae,

Lì cresceva pur assae

Venir el fe' de bela aqua

Jn un vaxelo[27] k'ha nome la caça[28]                               1520

E-lle mane si se lavoe

Et un donzello a sì clamoe

Ke'l ge portasse un mantile

Et ali Çudei comença dire:

«Segnor eo me lavo le man                                              1525

Vedente vui tuti per man» -

Ancora si e a loro digando -

«K'eo no volio esse colpando

Jn lo sangue de questo homo».

Li Çudei disseno a lu:                                                      1530

«Tuto sia sover nu,

Soura li filio ke nu habiemo

Tuto lo peccao recevemo».

Ala perfin Pillato de Christe ie de' bailia[29]

Ke illi façano ço ke illi voliano per soa grande folia.        1535

 

*

Pilato levatosi da sedere si fa versar acqua sulle mani

da un uomo dietro al quale stanno due altri servi.

 

[37r]          Jli perdonon a Baraban.

E tolen Christe a man a man;

Sì lo despolion tuto nudo

Sì com el fosse pur mo nasudo

E no ge lason de roba in dosso;                                       1540

Fora la trasen molto tosto

Posa se lo[30] ligon alo pallo[31]

Si com el fosse pur un latro,

E de verçelle molte grosse

Sì lo ferivano sover le coste                                              1545

E tanto ge de' per le braçe e per le gambe

Ked el ploveva vivo sangue

E la carne blanca molto s'ascoriva

Plu negra ka coldera[32] ela sì pariva.

 

*

Gesù flagellato da due sgherri.

 

     D'Una corona li fan presente                                 1550

Fata de spine ben ponçente

Plu ka lexena[33] el'era aguda,

Suso lo co sì ge l'an metua

Et illi ge la meten de tal virtù

Ke'l sangue fora g'è insu[34].                                            1555

[37v]     E d'una porpora l'han vestio

A ço ke'l fiça ben screnido

Davanço ge stan in çinogion

Per far de lu deresion,

E per iniquità e per grande ira                                         1560

Tuto lo povelo[35] s·en scregniva[36],

E sì desevano a mala fe:

"Deo te salue, meser lo rex».

 

*

Cristo seduto colla canna nella destra

e senza la corona di spine. Nove persone

gli stanno dattorno a beffeggiarlo.

 

     JN golgatha va li Çudei

Con eso lo filiol de Deo;                                                   1565

Li Çudei videno un homo

Ke Simon aveva nome,

Si ge fan la croxe portare

E gramamente lo vol fare,

No se l'atenta a contradire                                              1570

Ke gran pagura ha del morire.

 

*

Cristo seguito da tre persone e preceduto dal Cireneo

colla croce in ispalla. Un'altra persona precede al Cireneo

portando essa pure un legno assai lungo sulle spalle.

 

[38r]          QUando illi fon là andai,

E tuti afati congregadi,

Lo povolo cria tuto a voxe:

«Pur moirà Christe in la croxe».                                      1575

Ora fo Christe lì arivado,

E molto tosto l'han crucificado;

Là suso in la croxe si l'apicon

Le man e li pei sì g'ingiodon[37].

Or lo començan a ferire                                                   1580

Sì com homo k'ili voleno olcire,

Et in meço de du latrone

Christe sostene passione,

Com eso loro in croxe levao

Et in meço loro è çudiçao,                                               1585

L'un era reo et peccatore,

Forte screniva lo Segnore,

Al'altro ne fite grande peccao

Marcè ge vene e pietà,

A Ihesu Christe marcè clamoe                                         1590

E dixe: «Meser, in lo regno toe

Quando vorre' li andare

De mi te debii aregordare».

[38v]     E Ihesu Christe si ge dixe:

«Ancoi sere' mego in Paradiso».                                      1595

 

*

Cristo in croce con mani e piedi inchiodati;

i due ladroni pure in croce ma con mani

e piedi legati. Ai piedi delle croci quattro giudei.

 

     LO Segnore vide la matre stare

Plangorenta e grama strare,

Dolorosa e molto trista

Con san Çohane Evangelista

Jntrambi du prese a clamare,                                          1600

L'uno al'altro a comandare.

Ala matre si dignoe:

«Oi femina, ecco lo filiol toe».

Al disipulo dise apreso

Zo era Çohane li adeso:                                                   1605

«Ecco la matre toa».

Et elo la ten oimai per soa.

 

*

Cristo in croce; ai piedi di questa

uno per parte Maria e Giovanni.

 

[39r]      QUand'el vene a traversare[38],

Ad alta voxe prese a clamare:

«Oi patre meo Domino Deo,                                            1610

A ti comando lo spirito meo

Et oi patre meo celestiale

No me dibli abandonare».

E la soa testa si inclinoe

E da beue domandoe                                                       1615

E un deli Çudei fo tosto acorto

Axeo con fere[39] g'ave sporto;

E quando el n'ave ben cercao

Et ali Çudei dise: «el'è consumao».

Ora traversò[40] Ihesu Christe                                           1620

Quando el ave questo dito.

 

*

Cristo in croce viene abbeverato

mediante una spugna fissata in cima ad una canna.

Tre giudei compreso colui che sporge la spugna.

 

[39v]         ORa plance e plura sancta Maria

Del so filiol ke la vedeva

Jn la crox esser penduo,

Despoliado e tuto nudo;                                                  1625

Dal co ali pei el sanguenava

Jn la croxe o el picava,

E passionado molto forte

Jn la croxe o el pende in morte.

 

*

Cristo in croce. Ai piedi S. Giovanni

e Maria sorretta da due donne.

 

     LJ Çudei pleni de venin                                          1630

Si ge menon l'avogal[41] Longin

E Longin l'avogal apenao

La lança ge mise per lo costao

E per sì grande força lo feriva,

Dentro dal core el la sentiva                                            1635

E fora per la sancta plaga

Si insì sangue et aqua.

 

*

Cristo ferito da Longino. Alla sinistra due altre persone.

 

[40r]           LO sangue e l'aigua vene in plaça

Et el sen lavò li ogi e la faça.

Li ogi sen lavò e li menton                                              1640

Posa vide plu claro ka un falcon;

Quando el uide sì lagremò

Et in greve colpa si clamò.

El vene al sangue a si'l courì

Et a Deo tanto seruì                                                        1645

Tanto ge fe' seruisii da bon grao

Ke el fo po martiro clamao.

 

*

Cristo in croce sparge sangue dal costato.

Tre altre persone.

 

     POsa se leva un tempo tale

Ke fo molto greve e mortale;

Tuto lo mundo s'atenebrie                                               1650

[40v]     La nocte fo da meço die,

Pestelentie e terremoti;

Da meço dì devene notte

Tuta la gente sì se smariva,

Asai gen fo ki sen pentiva                                               1655

Per ço fe' ben lo re Pillato

 Ke 'l se lavò da quel peccato.

 

*

Dieci persone addormentate.

Sopra di esse tre stelle la luna e il sole.

 

     A Mala mente et a grande torto

Jhesu Christe si è morto.

Tuta la terra sì tremoe                                                     1660

Quando Christe traversoe;

Multi corpi en suscitadi

E da morte en su levai;

La luna e'l sol si se obscurì

E'l tempio grande se despartì.                                         1665

 

*

Edificio con due torri delle quali crollano le cime.

Due sepolcri dall'uno dei quali sorgono

dieci cadaveri e dall'altro cinque.

 

     «DEus aida, - dix Sancta Maria -

Questa si è grande malvasia

Ki a fato[42] sto çudeo

Jn lo dolce filiol meo».

Or clama e dix sancta Maria:                                          1670

«Vu ke trauersai per la via

E tai e quai a mi uegì

Lo meo dolor, sì uederì

Se'l n'è nesun lo someiante

Al meo dolor ki è cotanto».                                             1675

Si'n g'invida le soe serore

Ke sego plangan sto dolore;

Or plançan e pluran molte forte

Del so filio ke la ve morto,

A gran peccao e mala mente                                           1680

Flagelao e greve mente.

«Deus - aia dix sancta Maria -

Plançemo tute in compagnia,

Plançe mego le me serore,

Plançi mego lo grande dolore,                                         1685

Plançi mego del meo filiol,

Dond'eo ne porto lo grande dolo,

Ke sempre è stado bon e liale,

Sana[43] peccao e sana male,

Da ke l'insì dal meo ventre,                                             1690

Casto e puro è vivudo sempre,

E da ke'l fo inçenerao[44]

Sana macula e alevado,

Sempre ha seruido ali çudei

[41v]     Lo dulcissimo filiol meo                                                  1695

Dal meo filio illi an abluo

Tuto quel ke li an voliudo

Per invidia et a grande torto.

Li Çudei sì me l'han morto

Quando el'ave ço dito et a tuta fiada                               1700

Si fo in terra strangosada;

Le tre Marie g'en presente

Le que si n'en grame e dolente;

Ele ne portan lo grande dolore

Dela morte del Salvatore,                                                1705

Plangen tute in compagnia

Con la Vergene Maria,

Or plançen tute le tre serore

Con grangi suspiri e con dolore.

Del bon Segnore Ihesu Christe                                         1710

Lo qual in crox è ça finito,

Si com eo ve n'ho aregordao

E denançe n'abiemo parlao.

 

*

Gesù in croce. Ai piedi Maria con due

altre donne a destra e S. Giovanni a sinistra.

 

[42r]      CErto li Çudei sì ne fen soçura

Contra'l Segnor ie fen cura,                                             1715

Jlli perdonon a Baraban,

Christe olciseno a man a man

Ki era iusto e bon Segnor,

E quelo era latro e traitor;

Et oi tapin miseri dolenti                                                 1720

Com poivo esser grami sempre

Li latron miseri Çudei

Aver morto lo Filio de Deo.

Oi Deus aida Sancto Patre,

Com penson questo a fare                                               1725

Ke'l mundo aveva in soa bailia

Pensar de lu cotal folia,

E lo fiol de Deo veraxe

Tuto lo receve in paxe,

Ke illo fo pro e forte                                                        1730

Et obediente de fin ala morte.

Quand'el uene a traversare

A lor degno a perdonare,

Al so albergo el g'invidò

Quando lo co el g'inclinò,                                                1735

Et oi Ihesu Christe Deo veraxe

Manda a nu la toa paxe.

    LJ in presente era un homo

Ke Iosepo aveva nome

Et era d'una terra maraluaxia.                                        1740

Vene a Pillato e si'l queriva.

E questo Iosepo era bon e liale

[42v]    E molte ie desplaque questo male

E dixe: «eo son stao to soldaero

Ni anche oltro no quero da ti                                          1745

Se no quel propheta se'l te plaxe

Ke'l uolio metere entro lo uaxe».

Pillato gen de la parolla

Ke con la bona uentura la tolla,

Si'n fata soa uoluntà                                                       1750

Ke ça no li sera vedà[45].

Josepo Pillato regratià

Et a Ihesu Christe si è retornà.

 

*

Giuseppe d'Arimatea davanti a Pilato col ginocchio

sinistro piegato e le mani giunte. Pilato seduto.

 

ET Iosepo e Nicodemo[46]

Sì ge desclavò le man e li pei                                           1755

Per amore e per grande seruixio

Lo traseno çoso[47] del crucifixo.

 

*

Giuseppe d'Arimatea che appena ha dischiodate

le mani di Cristo e Nicodemo che con una tenaglia

sta schiodandone i piedi. Maria dietro a cui stanno

due donne getta le braccia al collo di Cristo.

Dall'altro lato sta S. Giovanni.

 

ET Iosepo aveva un bel pano

Lavorao e ben fato;

Jnlo dentro sì l'involiò                                                     1760

E po'l portan via da inlò.

Sì lo porton al monumento,

Ke ole plu ke no fa plumento,

E quele sancte compagnie

Et ase plura le tre Marie                                                  1765

Ke-lle porton per bon tallento

Lo sancto pretioso unguento.

 

*

Gesù deposto nel sepolcro dalle tre Marie

da Giuseppe, da Nicodemo e da Giovanni che piange.

 

LO sancto corpo si è ingoruernio,

L'anima sen çe al'inferno drita;

Quando ad inferno çe Ihesu Christe                                 1770

Passò serpenti e basilischi,

Tanto g'intro e ferro e forte

Ke tute se dexbrixò[48] le porte;

Le porte rompe e dexbrisò

E Lucifero incadenò;                                                       1775

Lucifero se mise in cadena

E li soi amixi trase de pena.

[43v]    Quando el trase fora Eva et Adame,

Jsac Iacob et Abrame,

Jsaia n'a trato in quela dia,                                              1780

Natan propheta et Ysaia,

E'l propheta Sacariel,

Jeremia et Israel,

Si'n trase Moises et Aaron,

Dauid profeta e Salamon                                                 1785

E tuto lo pouol de Israel

E la compagnia de Moises

E Thomasen et Anoe.

Jnlora partì[49] li bon dali re';

Quando l'inferno el spoliò                                               1790

Al monumento retornò,

Al terço dì ke'l resuscitò

Partise[50] da lì e si sen andò

E si sen ge in Gallilea

Per fuçire la gente çudea.                                                1795

 

*

Il diavolo ritto sulla coda d'un drago e Cristo

che trae fuori un'anima dalla bocca del drago.

 

LE tre Marie porton un unguento

E si sen andon al monumento;

[44r]    Là o el'era metuo sì guardon

Lo sancto corpo no ge trouon;

Lo sancto Angelo g'aparì                                                1800

Lì o era le tre Marie,

E tute tre suso un predon[51]

Si stasevano in grande pensaxon;

E fen semblança de tremore

Quando ele uideno lo splendore.                                     1805

Lo sancto angelo sì li asalutoe,

Po le querì e domandae,

E sì ge disse con grande amore:

«Non abia vu ça timore,

Mo que aspetta vu tre Marie?»                                        1810

Ele resposeno e si desevano:

«Nu aspectemo lo Deo possente

Ki è insuo del monumento,

Ke ancoi al'alba del maitin

Aparì un sancto pelegrin;                                                1815

Nu l'atendemo e li soi ministri

Ked illi cuintan ke'l sia Christe,

K'è uerax patre e Segnore,

Ke de tuto lo mundo è creatore,

Ke soffrì la grande pena                                                  1820

Ke l'a veçu la Madelena;

Andrea e Petro lo van cercando,

E li disipuli e li altri sancti.»

Dix l'angelo: «Vu querì Ihesu Naçarè,

Crucificao dali çudei;                                                      1825

Jn Gallilea ven andarì

E li aloga lo trouarì.

[44v]    Or uen andai, le tre Marie

Cum sancta gratia replenie;

Didì ad Andrea et a Petro                                                1830

Et ali altri sancti ki'l requerono,

A sancta Maria et a san Çoane,

Ke li alò lo trouaran.»

 

*

Le tre Marie al sepolcro sul quale sta

seduto un angelo in veste candida.

 

     JN Gallilea çe li sancti

La ô era suscità dolo e planti;                                          1835

La soa matre gloriosa

Ki fo de Deo regina e sponsa,

E soa marre et soa filia,

Questo fo grande meravelia

Et e-llo filiol e patre                                                        1840

Sì com el vose comandare

 

*

Le tre Marie davanti alle mura merlate di un castello.

 

    FJn alo terço dì ke'l suscitò

Ala Madelena se monstrò,

E la Madelena entro l'orto era

E Ihesu Christe çe là ô el'era,                                           1845

E quela prese a guardare

E Ihesu Christe vide lì stare,

Quela a lui si sen andò

Et ali soi pei sì se butò,

E li començà mercè clamare                                            1850

Sì com el'era usada fare,

E Ihesu Christe sì lo Segnore

Partise da lì e sì sen andoe.

 

 

NOTE
¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾

[1] çe, va
[2] possare, riposare
[3] ase', assai, molto
[4] adun, adunati
[5] E i denari ti hanno guidato.
[6] L'uomo è viziato e scaltrito
[7] astale, trattenere, da astalar.
[8] laterne, lanterne (dal latino)
[9] ceruelere, cervelliera: calotta di ferro che serviva per proteggere il capo (indossata sopra il camaglio).
[10] perché sei venuto
[11] blastemare, insultare
[12] guançade, schiaffi
[13] fuçino, fuggono (da fuçire)
[14] Nel cod. abiudo col punctum delens sotto al d. Potrebbe tuttavia trattarsi di cosa accidentale. (S)
[15] Così tagliò l'orecchia a uno di loro E Gesù Cristo allora la prese E subito gliela riattaccò
[16] sol, suole (da soleo)
[17] soxero, suocero
[18] planeça, chiarezza
[19] olçu, ascoltato
[20] furo, furore, delirio (lat.)
[21] Nel cod. scaldeua con un a piccolissimo sovrascritto all'e. (S)
[22] sorado, da intendersi sorado, ingenuo sciocco, da sorare (lat.), comportarsi scioccamente
[23] fera, feroce, cattiva
[24] Encontra, contro
[25] Il s ridotto da l. (S)
[26] Il n par voluto ridurre a r. (S)
[27] vaxelo, piccolo vaso
[28] caça, dal tardo latino cattia (o dal provenzale casa), tazza, bicchiere, coppa
[29] nailia, custodia, affidamento: "Alla fine Pilato affidò loro Cristo perché essi ne facessero quel che volessero nella loro grande follia"
[30] Il lo soprascritto in carattere piccolissimo.
[31] pallo, palo
[32] coldera, caldaia, il cui fondo insieme alla parte bassa a contatto col fuoco diventava nero per la fuliggine
[33] lexena, lesena (strumento del calzolaio: grosso ago ricurvo e appuntito che serve per forare il cuoio)
[34] insu, pp. di insire, uscire
[35] povelo, popolo
[36] scregniva, scherniva; se ne faceva beffe
[37] ingiodon, inchiodarono
[38] traversare, morire, esalare l'ultimo respiro
[39] axeo con fere, aceto con fiele
[40] traversò, esalò l'ultimo respiro
[41] avogal, cieco (Dagli occhi malati; secondo una tradizione Gaio Cassio Longino, di origini incerte, turche secondo alcuni o italiane secondo altri, era malato agli occhi; dopo aver colpito con la lancia Gesù al costato, qualche goccia scese lungo la lancia e cadde sui suoi occhi guarendo; la guarigione determinò la sua conversione)
[42] Il -to scritto sopra nel solito piccolissimo carattere. (S)
[43] sana, senza
[44] inçenerao, generato
[45] vedà, vietato
[46] Nicodemo: Un fariseo, capo e dottore dei Giudei, che venne da Gesù una notte per parlare con lui (Gv 3:1-11). In seguito lo difese davanti ai farisei e ai capi sacerdoti perché non l'avevano sentito (Gv 7:50-51), e aiutò Giuseppe di Arimatea a seppellire Gesù (Gv 19:39-40).
[47] çoso: giù
[48] dexbrixò: dall'antico settentrionale [dex]bris'are: sbriciolare, rompere, spezzare; si sbriciolarono tutte le porte 
[49] partì: divise (i buoni dai cattivi)
[50] Partise: se ne partì
[51] predon: masso

fefЄЭefe 


Biblioteca

Progetto Duecento


Indice Sermone


© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi -
E-mail
Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011
-