Anonimo

Berta da li pè grandi

Edizione di riferimento:

Berta da li pè grandi: Codice marciano XIII. Ed. Carla Cremonesi. Milano-Varese: Cisalpino, 1966.

I

Coment fo la corte grande del rois Pipin,

e li rois e baroz qi la guloient e du çubler.

Li rois Pepin avec ses baron

tenoit gran cort a Paris sa mason,

e fu a Pentecoste dopos l'Asension.

çente li fu de mante legion.

Aquilon de Baiver li adota e semon

et avec lu Bernarde de Clermon,

Rayner li pros e li conte Grifon.

Gran fu la cort, major non la vi hon.

çivalçent e bagordent, donent robe a foson.

Dist l'un a l'altro: «Por qe le çelaron?

La cort de li rois no valt un boton,

quando non oit une dame al galon

dont il aüst o fiol o guarçon

qe apreso de sa morte e de sa decesion

qe fust nostre rois cum esere dovon

e mantenist en pase soe rion,

e par lu aümes guarison.»

Grant fu la cort entorno e inviron.

Quando li rois vol montar en arçon

avec lui en monta plus de mil baron,

tuti filz de çivaler, de dux o de con;

mais seguente li rois ne le fo nesun hon

qe tanto fust avanti como fu Aquilon

qe dux è de Baivere de celle region,

en tot Alemagne no oit conpagnon;

et avec lui si fu Bernardo de Clermon,

e Morande de Rivere e le dux Salamon.

Or stetes en pais, si oldirés sta cançon

de diverse colse qe nu vos contaron,

tal tradimenti qe mais ne li oldì hon:

e por una dame el cresé tel tençon

donde ne morì plus de X mil baron,

e França tota fu en tel tençon

nen fust Deo qe le fé reençon

le batesmo fust a destruçion,

trosqua a Rome fo la persecucion.

II

Coment li çubler parlà al rois Pepin,

e si li conte la belté de dama Berte e de son per.

Grant fu la cort, meravilosa e plener,

qe li rois Pepin oit fato asenbler.

Asa' li sont baron e çivaler;

mandé avoit par tot la river.

Asa' li son venu bufaor e çubler

e altra zent, peon e baçaler,

por veoir celle cort e por le tornoier,

e por veoir baler e danser

li son venu plu de x miler,

qe tot avoient dà boir e da mançer.

Ne le fo nul qi fu li plu lainer

qe le fose dito qe se trese arer.

Li çivaler bagorda por li verçer

e por amor de dame çostrent a tornoier.

Doncha verisi mante robe mostrer

de diversi color de palij e de çender,

qe pois li ont doné a li çubler

por farse anomer por l'estrançe river.

Ma un çubler li fu qi fu li plu alter,

e qe era adobé a lo de çivaler,

et estoit plu anomés en cort de prinçer

qe nul autres qe faça qel mester.

Ben savoit tornoier e bagorder,

e ben parler e molto ben derasner;

el no è cort de là ne de ça da mer

qe s'el ge volu aler et erer

qe in tot cort no sia ançoner.

Si dona le robe a qi le vol doner.

Lengue el soit de plesore mainer.

En Ongarie avoit eü gran mester,

e celle rois qe l'oit a governer

a gran mervele l'amoit e tenoit çer.

D'Ongarie soit e l'insir e l'intrer,

si conose de li rois e li filz e li frer,

e ensement Belisant sa muler;

et oit veçu sa file qe molto se fait loer,

belle e cortois cum le çio del verçer,

tant è sa belté qe nul homo la poit blasmer.

Ma una colsa oit che la fa anomer:

Berta da li pè grandi si se fa apeler,

de fin q'era petita si la clamò sa mer.

E qui vorà ste roman ascolter,

e por rason le vorà adoter,

porà oldire de qui la fo mer:

d'ele nasì Karlo li enperer,

qe po lu rois de tot li batister.

Mes avanti qe lo aüst eü a governer,

petito fantin s'en convene scanper,

el no fo tera qe l'olsase bailer:

a Saragoça cum Turchi et Escler

li convene stare e demorer;

son per si li fo morto e Berta soa mer,

qe du son frer le fé atoseger.

Mais el ge fo un valant çivaler

qe mais nol volse deliquir ni laser,

e quello fu Morando de River;

e li rois Galafrio si le fé alever,

avec Marsilio li fasoit mançer.

Ne vos pois tot li plais aquiter,

coment el s'en foçì coiament al celer,

si le conduse Morando de River

por la paure de qui' malvasi escler

qe li voloit oncir e detrencer;

por sorte i pooit e veoir e trover

qe custu dovoit regnar toto l'inperer

et eser rois de tuto li batister.

Trosque a Rome a l'altare de san Per

li amenò Morando de River;

eviec li rois qi fu per de sa mer

li vene en secorso cum X mil çivaler,

e Lanfré e Landros qe erent ambidos frer

de li reame li farent descaçer,

dont furent morti cum vos oldirés conter;

e cum Damenedé li voir justisier

mandò ses angle c'un clama Gabrier

qe coronò Karlo maino en primer

de la corone de lo santo enperer.

Por ço devés vonter sta cançon ascolter.

III

Coment li rois Pepin fi gran çoia por la parole

qi li dixe li çubler e si apelò sa jent.

Grant mervelle fu celle çubler valant:

saço e cortois e ben aparisant,

e soit ben, parler en lengua de romant;

de tot le cort el soit le convant,

e de l'afaire el soit li fondamant.

El ven davant li rois, si li dist en riant:

«Ai! sire, rois de França, molto estes manant,

la vestra corte è bella e avenant,

non è major en le bateçamant;

s'io çerche jusqua in Jerusalant

non trovo nula c'aça baron tant.

Ma non vos poés apriser la monte d'un besant

quando dama non avés a li vestre comant

donde vu avisi e fio e infant

qe pois la vestre morte mantenist li reant.

E quando a vos el vos fust a talant

una vos contaria cortois et avenant,

et è filla de rois cum vu si' ensemant;

plu bella dame non è in Oriant,

nian plu saçe, se la mer no me mant;

una colsa oit qe tegno por niant:

ela oit li pé asa' plus grant

qe nulle autre dame qe soit de son convant;

Berta da li pè grant si l'apella la jant.

E soa mer oit nome Belisant;

plu francha rayne no è a li segle vivant.

Son per estoit rois d'Ongarie la grant.»

Li rois l'intent, si s'en rise bellemant,

et al çubler el mostrò bel senblant;

por cella parole el non perdé niant,

doner li fe robe e guarnimant,

et in apreso un palafroi anblant.

IV

Quando li rois Pepin oit la parola oiüe

qe cil çubler li oit arasnie,

a gran mervelle le plase et agrie

e conose ben q'el non dise stultie;

de la parola oit son cor abrasie.

Tantosto cum il oit la parola finie,

le rois Pepin ne la oblia mie;

el se comanda a Deo le filz Marie,

a le çubler fi far gran cortesie

de riche robes, de palio e de samie,

un palafroi li done a la sella dorie.

Li rois li oit la soa fo plovie

qe s'el avent qe cel sia conplie,

qe cella dame el aça por amie

e por muler elo l'aça sposie,

tant li donerà avoir e manentie

asa' n'averà tot li tempo de sa vie,

mais no li farà mester fare çugolarie.

E le çubler molto ben le mercie.

Li rois Pipin no se ne tardò mie,

ne n'oit metu la colsa en oblie;

el fa apeler la soa baronie

et avec lor la soa çivalerie,

Aquilon de Baivere, ò cotanto se fie,

e Bernard de Clermont a la çera ardie,

Morando de Rivere e li cont de San çie;

plus de cento baron el n'oiüe:

«Segnur, fait il, ne lairò nen vos die:

conseil vos demando d'avoir compagnie

de una dame qe estoit d'Ongarie,

fila est li rois e saça e dotie.

Se me donéç dama, vu farì cortesie;

forsi le voroit le fil Sante Marie

qe d'ele averoie o fiolo o fie

qe guarderà ste regno quando serò fenie.»

V

Coment li dux Aquiluz de Baiver fo li primer

qi donò li conseil a Pepin.

Li primer qe parlà fu li dux Aquilon,

qe ten la tere entor e inviron,

e quel fu pere de le dux Naimon.

En estant fu, s'apoià a un baston,

davant Pepin el dist una rason:

«Gentile rois, por qe vos çelaron?

Grant è vostra tere e grande region,

anomé estes plu de mil rois del mon,

asa' avés çivaler e baron;

se vu morise sença filz o guarçon

entro nos seroit e nosa e tençon;

qui' de Magançe e qui' de Besençon

e qui' d'Austrie cum quille de Clermon,

çascun de lor demandaroit la coron;

ma s'erese avés a ves decesion,

questo non po avenire por nesune cason.

Ora prendés le conseil qe vos don

e non creés a dito de bricon:

prendés una dame de qualche region,

qe filla estoit de rois o de con;

e non è nulla jusqu'a li Carfaron

se la vorés qe i no ve la don

cum grant avoir e cum grande machon.»

E dist li rois: «Ben vos entendo, Aquilon.

Li ves conseil senpre ò trovà bon,

ma no me diisi colsa de traison,

ne qe a nul fese altro qe ben non.»

VI

Coment parlò Bernardo de Clermont.

Bernardo de Clermont si fu en pè levé,

saçes homo fu, si fu ben adoté;

pere si fu Milon, si como vu savé,

e quel Milon fu per Rolando l'avoé;

si oit par muler Berta la insené.

Quando de la cort elo fo sbanoé,

d'ele naque Rolando, si com vos oldiré

avant qe ces roman soia toto finé.

E Bernardo parlò cum sajes e doté:

«çentile rois, saçés por verité,

e' no so pais qe vos en demandé:

Aquilon v'oit un tel conseil doné

qe ça par moi nen serà amendé.

Quel qe volés faire, si le faites en bré,

de prender dama e saça e doté.

Ora ne dites se n'avéç rasné

de nula qe soit en la Cresteneté.»

«Si ò, dist li rois, s'el vos vent a gré,

fia d'un rois e de gran parenté,

de Ongarie è de quel regné.

S'el me la done seron çoiant e lé,

qe un çubler qe è qui arivé

por veoir questa cort e la nobilité,

tuto li son afaire el m'à dito e conté:

qe in la dama no è nul falsité,

salvo q'ela oit un poco grande li pé.

Nian por ço non voie qe stagé:

qi la po avoir, qe no la demandé.»

Li baron s'en rist, si s'en oit gabé.

Dist li rois: «Nel tenéç a vilté;

se Deo me dona gracia no m'aç'a refué,

por qe eo sui petit e desformé,

altament eo serò marié.»

VII

Coment Morando de River donò li conseil

En son estant Morando se levà,

quel de Rivere, qe gran segnoria à,

meltre de lui non è en Crestentà.

Dist a li rois: "Mun sire, entendés ça:

veéç Aquilon qe v'à li conseil donà,

en Crestentés non è milor ne unques non serà

Oui' mesaçer prendés qe se convegnerà:

mandés en Ongaria, la dama querirà

a quello rois qe la ençendrà,

qe l'oit norie e qe in cura la à.

S'el vos la done, i vos la menarà.

Colsa como no, arer tornerà."

Dist li rois: «Qi envoier là porà,

e qi de ço li conseil me dondrà?»

Dist Aquilon: Penseo e' l'ò ça,

si qe nesun no le stratornerà.

Colu voio eser qe li pla moverà;

Bernar de Clermonte avec moi verà,

e Morande de Rivere qe nos convoierà,

e Grifon d'Altafoile qe li rois tant anamà.

Doçe furent qe Aquilon oit nonbrà,

tot li milor qe in la corte à;

no le fo nul li qual s'en escusà,

çascun li vait de bona voluntà.

Mal aça quel qe proier se lasà!

De riçe robes çascun si s'adobà,

e son poeir çascuno si mostrà.

VIII

Coment fo aleu li anbaseor qi devent

aler en Ungarie por la file li rois.

Aquilon de Baiver e li altri anbasaor,

por complasir a li rois qi tenent a signor,

se font far robes de diversi color,

a li palafroi le selle pinte a flor,

tute endorés de oro le milor;

çamais tel anbasea non se vit ancor.

De doçe baron colu qe i è menor

avoit a guarder richo çastel e tor

e richa cité por li ses ancesor,

qe mas non querent labor

da Deo e da Pepin qe tinent por segnor.

Li rois lor dist dolçement por amor:

«Entendés moi, li me anbasaor:

e' vos voio proier por Deo li criator,

e si cun a vos en cal de mun amor,

qe a li rois d'Ongrie non sia' mentior:

le vor diés, non sia' boseor,

de ma fature e de mes cor ancor;

s'el vos dona sa file, mené sia a onor.

Colsa como no, tosto faites retor,

qe d'altra dama nu pensaron ancor."

Dist Aquilon: "No ve metés en iror,

tosto conpliron ceste nostre labor.»

IX

Coment li mesacçer s'aparilent

del tot quele coses que mestere li avoit.

Li mesaçer nen son pais demòré,

a son oster se son reparié

et a li rois conçé oit demandé;

et el li oit doné e otrié.

De riçe robes fo ben çaschun coroé,

e palafroi richament açesmé;

plus de trenta somer ont d'arnise carçé,

e quant de tot i furent aparilé,

avant qe de Parise i fosen desevré

li fo la mesa dita e l'oficio çanté,

e tuti doçe furent cominié

del cor Jesugrave; beneì e sagré.

E quando i venent a prender li conçé

li rois meesme fu a çival monté

cun plus de mil de li son parenté;

avec lor i sont çivalçé

plu de dos legue fora de la cité;

pois s'en toment, a Deo li ont comandé.

E qui' s'en vont baldi, çoiant e lé.

Nen son pais mie por Alemagna alé,

cun i farent quant furent retorné:

por la Provence i sont oltrapasé,

e Lonbardie cun est lunga e lé,

e a Venecie i furent en nef entré,

qe in Sciavanie i sont arivé.

Oui' n'ese in tere e sunt açaminé;

tant alirent nen furent seçorné.

Li rois trovent a una soa cité,

o il avoit lungo tenpo esté.

Li anbasaor si se sunt ostalé

a li milor albergo qe soit en la cité,

e quant i oit e bevu e mançe

li son oster oit a li rois mandé

qe anbasaor sont de França li regné,

a lu li oit li rois Pipin mandé,

si le porta novela de gran nobilité

dont el serà molto çoiant e lé.

E li oster fu saço e doté,

ne non oit mia la ovra oblié;

vent a li rois, si ge l'oit conté.

X

Coment li anbasaor entrent en Ongarie e parlerent a li rois.

«Mon sir, dist l'oster, e' no vel voio noier,

descendu sont ancò a mon oster

dise qe son de França vegnu qui vos a parler

da parte li son rois qi est de gran berner,

e novelle v'aporta dont le devréç agraer;

quant el vos plait, vos virà a parler.»

Quando li rois oit oldu li oster

e la novele q'el dis di mesaçer,

el promis a Deo li voir justisier

qe no li envoiarà nesuno mesaçer,

ma il meesme li alirà amener.

Nen volse pais longament entarder:

de ses baron, quanti ne pote trover,

tuti li foit a uno amaser,

cun le çentil homes li milor de son terer

vont arer li cortois hoster.

Quant a sa mason venent aprosmer,

li oster fu sajes, si s'avoit desevrer.

Avant vait corando anonçer

a li anbasatori dire e conter

qe li venent veoir e convoier.

E ci non volent mie tant aspeter

qe li rois doüst in l'albergo entrer;

defor ensent por li rois honorer.

A l'incontrer l'un l'autro s'en vont acliner

e dolçement l'un l'autro saluer;

por man se prendent, se metent a erer

tros li palés sor la sale plener.

XI

Coment li rois d'Ongarie aloit encontre li anbasaor

li rois de France coment se parlerent

e dient l'ambasea li rois som signore.

Li rois d'Ongarie si fu saço e manant,

cortois e pros e ben aparisant,

a qui' anbasaur en mostrò bel senblant,

si le demande e ben e dolçemant:

«Qe est de mun segnor le riche rois de Franc?»

E cil li dient: «El è sano e çoiant,

e si vo ame de cor lialmant.»

Dist li rois: «Soia a li Deo comant.»

Molto se mervele li rois e soa çant,

nen cuitoit pais tant fust la colsa avant.

Li rois si fu cortois e valant,

le primer jorno ne le dise niant,

ma l'altro jorno elo'l fi saçemant:

el fe' convoier di meltri de sa jant

tant q'il n'avoit plus de centosesant.

Un disner el fi fare molto richo e grant,

e qui' mesajes si li fu al presant;

honoré fu de molto riche provant,

si qe molto le loent li anbasaocirc;r de Franc;

ma una colsa li fu qe despresiò vilmant

qe no se mançava sor disches ni sor banc;

le tables furent mises desor li pavimant:

quando ci le veent si s'en voit gabant.

Aquilon estoit pres li rois en seant,

Si le parle belement en riant:

«Ai! sire rois, vos estes si manant,

avéç tel carestie de dische e de banc?

En nostra tere si manue li truant

e la jent povre e la menue jant,

qe non oit da spendere or coito ni arçant.

Mais s'el vos el no vos vait noiant,

deman faron pariler altremant.»

Dist li rois: «Soia a li ves comant.»

Dont farent panier disches e banc.

Quant le rois le vi, si le diste belemant:

«Faites cosi en le tere de Franc?»

«Oiül voir, sire, le petit e li grant,

li civaler e tot li mercaant.»

E l'altro jorno qe lu ilec seguant

li rois con li mesajes si fu al parlamant,

afor li rois ne le fo homo vivant:

en una çanbre furent coiemant,

e Aquilon si parlà primemant,

si le dist l'anbasea dont li rois fu çoiant.

XII

Coment Aquilon de Baivere dise a li rois primemant

l'anba sea de li rois de Françe e coment li rois en fi gran çoia.

«Bon rois d'Ongrie, e' voio qe vu saçé:

celi qe a vos nos ont envoié

est rois de Françe d'un molto bon regne;

de Crestentés est li plus doté

e en le cuitrés est plus honoré.

El n'oit a vos tramis et envoié

por grant amor e por nobilité:

avec vos voria parenté,

se eser poüst en voluntà de Dé

de una vestra file qe molto li è bé.

El non à feme de ch'el aça rité:

se le volés dare vestra file a sposé

elo la prenderà volunter e de gré,

et avec vos si farà parenté.

Ma d'una colse no vos serà çelé,

a ço qe unqes non fomes blasmé,

de soa fature vos dirò verité:

petit homo est mais groso e enquaré,

e de ses menbres est ben aformé.

Questa anbasea el vos oit mandé

e da sa parte vos l'avon noncié.»

Dist li rois: «Vu siés ben trové!

Dites vos questo por droita verité?

è mon segnor tant ver de moi decliné

qe avec moi vol fare parenté

e qe ma file soia soa sposé?»

«Oiül, font il, por ço n'oit envoié.»

Dist li rois: «E' voio qe vu saçé:

la fatura de li rois vos m'avés conté,

et eo de ma file: vos dirò verité:

asa' estoit bella e adorné,

ma una colsa oit qe no v'ert çelé:

major d'altre dame oit grande li pé.

Mais una colsa voio qe vu saçé:

tanto e' ò mia fila amé

e ma muler qe l'avoit alevé,

qe se a li plase est ostrié et graé.

Colsa como no, nient avéç ovré;

no le daria a homo, s'el no g'è ben a gré.»

Dist Aquilon: «Dito avon l'anbasé.

A la demant, quant l'alba est levé,

si vos pregon qe vos ne respondé.»

Dist li rois: «Voluntera e de gré.»

XIII

Coment li mesaçer contoit la novele a li rois

d'Ongarie e coment li rois de Françe en fi çoya.

Li rois d'Ongarie si lu legro e çoiant,

de l'anbasé el foit saçemant:

li mesaçer honorò riçemant,

a lor delivre ço qe quer e demant,

e si le foit hostaler riçemant

de tote quele colse qe a çenti hon apant.

Le çentil rois non s'areste niant,

entra en sa çanbre, si trovò Belisant,

soa çentil muler cun Berta a parlamant.

Quando li rois le vi, si li dist en oiant:

«Dame, fait il, honor vos crese grant:

se vu li otriés, nu avon bon parant,

qe li rois a chi França apant

m'oit envoié anbasaor de sa çant

por querir ma file Berte da li pè grant;

por muler la demande, s'ela li consant.

Mes avant qe l'ovre vait plus avant

de sa fature e' vos dirò alquant:

el est petit e non guare mie grant,

desformé est da tote l'autre jant,

si est groser in menbres et in flanc;

ma noportant ben sest en auferant,

si è prodon en bataile de canp,

rois è de Françe corona d'or portant.

Non è nul rois en le segle vivant

qe de nobilité soit a lu parisant.»

Quant la parole oit oldu Belisant,

sa filla guarde, si li dist en riant:

«Filla, fait il, a vos ven ste convant:

vostro per vos à dito tot li convenant

de sa fature e de le so senblant;

s'elo vos plait, dites seguremant.

Colsa como no, no s'en farà niant;

asa' avon de l'or e de l'arçant,

ben vos poon ancora guarder longo tanp,

e pois vos donaron a un altro amirant

qe forsi a vos serà plus en talant

qe cil no è, qe par petit enfant.»

Berta oldì si parler Belisant

soa çentil mer q'ela per ama tant,

e de son pere oldì li convenant;

ça oldiré parler Berta da li pè grant,

e coment a li per parlò saçant,

ne la poroit reprender hon qe soia vivant.

E la raine c'oit nome Belisant

ancor a sa file parlò en oiant:

«Filla, fait ila, entendì saçamant:

ancor non savés qe soia hon niant,

ne prender celui qe no le sia a talant

e qe de lui ben no se contant.

Colu qe prenderés, o petit o grant,

viver devés con lui a tuto ves vivant;

non fi doné la dame par un dì e un ant,

ma se dapois no li plas, da q'è fato li convant,

e qu'ela faça colsa qe non sia avenant,

a son segnor porta tel penetant:

brusea fi, cité la polvere al vant,

senpre n'oit vergogne tot li ses parant,

dolente ne sout a tute son vivant.

Questo te diç eo ben si portanp,

qe io non voria pois avoir blasmo de la jant;

s'el ben te plas, duo seguremant,

e no te dotar de hon qe soia vivant.

Cha por çel Deo qi naque in oriant,

qe da pois qe serés alea a son comant

e vilanie li faiüs de niant,

e' non staroge par tot l'or qe fu anc

qe de vu non venisse a far li çuçemant.»

XIV

Coment li rois e la ragina parlarent a sa fille si le dient la fature de li rois.

«Filla, dist la raine, e' vos voio enproier

qe primament vos diça' porpenser

s'elo vos plas cel petit çivaler,

qe est rois de France e de Baiver;

veéç qui avec nos vos per,

qe contra vos voloir ne vos le vole doner;

cortesement a quilli mesaçer

de l'anbasea li responderà arer

si qe nu no seren pais mie da blasmer.»

Quant la polçele olde sa mer parler

et avec lé la vede son per,

un poco porpense, si le respont arer:

«Pere, fait ella, e vos qe si' ma mer,

si me devés droitament conseler:

el est venu de França mesaçer

qe molto sonto da loer e priser;

li rois de Françe si me vol por muler

e cum raine far moi encoroner.

E' no so pais ne dire por rasner

coment me porisi plu altament marier;

se dites qe çelle rois cun altro çivaler

non è pais si grande ni plener,

nian por ço no li voio refuser:

qe de petito albore bon fruto se po mançer,

e quel del grant si non val un diner.

Questa ventura, qe Deo vos vol doner,

si la prendés de greç e volunter,

et eo si vos l'otrio e le voio volunter.

Et a vos, raine, qe estes mia mer,

de moi non aça uncha mes reo penser,

qe de moi oldés ne dire ni conter

nulla colse qe vos diça noier;

mon segnor amarò de greç e volunter.»

Li rois l'intent, si la vait acoller

e por la façe droitament a baser;

quant el olde sa file li pla acreenter

s'el oit çoie non è da demander.

Por man el pris soa çentil muler,

sor le palés venent a li mesaçer,

e lasa sa file entro la çambra polser.

XV

Coment la raina d'Ongarie fu saçe e ço q'ella dist a sa fille Berte.

Li rois d'Ongarie, c'oit nome Alfaris,

a gran mervile estoit de gran pris,

e sa muler oit si le cor ardis;

non è çivaler en toto quel paiüs,

conte ni dux, principo ni marchis,

qe la olsast guarder por me' le vis.

Quant vide li mesaçi del rois de san Donis,

e vide qe tot sont çivaler de gran pris,

ela voit a celu qe li par plu altis:

ce furent Aquilon de Baivera marchis;

por la man li prent, si le fait bel vis,

e dolçement ela li parla e dis:

«De vestra venue, segnur, gran mercis.

Da parte li vestre rois, qe oit nome Pepis,

si vos avés tel colsa réquis

qe vos si n'avres toto li vos servis,

qe mia file si n'è ben talentis;

dont çoiant tornarés en le vestre paiüs,

si menarés ma file qe oit cler le vis.»

XVI

Coment Aquilon de Baviere parlò a la raine por veoire soa fille Berte.

Aquilon de Baiver si fu en pè levés,

a gram mervile fu saçes e dotés;

si fo vestì d'un palio rosés,

grant oit l'inforchaure e por le spale lés.

Quella raine el oit merciés.

«Dama, fait il, nen vos serà çelés:

nu semo doçe, tal dux tal amires,

de nostre rois nu semo tuti casés,

e li menor oit çasté e çités;

e si vos poso ben çurer por lialtés

qe in toto li mondo de la Crestentés

el non è rois, prinçes, ni amirés,

qe de li rois de Françe sel tenis por viltés

de avec lui avoir e parentés.

Quando nu averon vestra file amenés

e qe raina serà encoronés,

ela serà de Françe raina clamés,

a gran mervile n'en porì eser lés.

Se li rois è petito, Deo si l'oit formés;

ma no por tanto saça' por verités

prodomo est a çostrer en tornés;

el non è çivaler, quel qe è li plu menbrés,

cun q'il non çostri a lança e a spés.»

La dama s'en rist bellament e soés

e dist ad Aquilon: «Dites moi verités:

estes vos sire, conte ni amirés,

e a li roi ni drudo ni privés?»

«Si son, ma dame, en mia lialtés;

se li rois non fust en nos tot fiés,

el no n'averoit qui alois envoiés.»

Dist la dame: «Ben senblant n'avés;

a ves voloir et a ves voluntés

ve soit mia file del tot delivrés,

a celle rois qe vu si l'amenés,

q'elo ne façe la soa voluntés.»

Dist Aquilon: «Mille marçé n'aiés!

XVII

Coment la raina mena Aquilon por veoir soa fille nue.

Gentil raine, nen vos doit noier,

se vestra file vu ne volés doner

nu la prenderon de gréç e volunter,

e por li rois nu l'averon sposer,

e pois avec nos nu l'averon mener.

Mais d'una ren nen vos voio enganer:

quando li rois de Françe ven a prender muler,

avant qe cun le dame el se diça acolçer

se fait la dame tuta nua despoler

e fi ben guardea e davant e darer;

s'el aüst altro q'ela non par mostrer

lo mariaço se tornaria arer.»

Dist la raine: «Non aça' quel penser,

qe la ma file vos farò despoiler,

si la porés tot por menu çercher.

Se vu no la trovés tuta sana e sençer,

afors li pè, d'altro no me porés blasmer.»

Dist Aquilon: «De qui' no ve requer.

Ma se me volés sor vostra fois creenter

q'el è ço voir qe vos oldo conter,

ben me averò en vos afiançer.»

Dist la raine: «Entendés, çivaler:

nen voio qe uncha mes vu m'en diça' blasmer.

Entro ma çanbre venerés al çeler:

e' vos farò ma file despoler,

tota nua la porés veer.»

Qe vos doie li plais plus alonçer?

Quella raine prist di çivaler

dux Aquilon e Morando de River;

cun ceste dos vait en la çanbra entrer

e soa file oit fata despoler.

A cele dos la mostra e davant e darer;

qui' s'en contente, si s'en retorna arer.

Qi donc veiüst tot li mesaçer

avec li rois la gran çoia mener!

Li rois nen volse la ovra oblier:

el fa sa jent e baron asenbler,

tot li milor qi fu de son terer,

por venir a sa file q'elo vol nucier.

Gran corte fo e davant e darer,

donda verisi çivaler tornier

e celle dames baler e caroier;

por amor de Berte le veiüses danser.

Quella corte durà quinçe jor toz enter;

quant Aquilon vait a li rois parler

por domander conçé, si s'en volent aler,

e a la raine dolçement proier

qe soa file li diça delivrer.

Dist la raine: «De gréç e volunter;

or me laséç ma fille adorner.»

XVIII

Coment la rayne semonisoit sa fille tuto ço qe faire devoit en tot li otrià.

Cella raine si fu saça e valent,

a gran mervele oit li cor molto çent,

a soa file parbe dolçement:

«Filla, fait ella, li penser vos soment:

e' vos al manea molto onorablement,

donde portarés corona d'or lusent;

e si vos ai delivrea a una strania gent,

mener vos doverà a son comandament.

Asa' vos donarò e or coito e arçent;

siés cortese e ben aparisent,

q'i no vos tenise raina da nient;

a lor donés robe e vestiment.

Sor tute ren de li mondo vivent

vostro segnor amerés loialment,

si le farés toto li son talent;

serés cortois a tote l'autre jent,

a çascun servés loial e droitament,

faites qe de vos no se blasmi escuer ni sarçent.»

Dist la dama: «E' l'ò ben en talent,

loial e' tegno vestro castigament;

et eo lo tirò a tuto mon vivent.

E de questo states segurament.»

XIX

Coment Aquilon parole a li rois e demandete sa fille.

Dux Aquilon li bon conseleor,

unques al segle n'en estoit un milor,

ne qe a li rois faiüst major honor,

per fu de Naimes qe sor tot fu la flor,

dist a li rois dolçement por amor:

«Ai! sire rois, par Deo le criator,

pois qe nu avon aconpli nos labor

car ne faites bailer de Pipin sa usor,

qe torner volen en le tere major

e vestra file mener a grant honor.

Dist li rois: "Volunter, sens busor.»

XX

Coment li rois apellà sa muler e coment li fu la dame delivriée.

Li rois d'Ongarie nen volse demorer;

el apelò Belisant sa muler:

«Dama, fait il, veéç li mesaçer,

li quai ne vole vestra fila amener.

Car ge la bailés, se l'avés fata adorner

de tot quelle colse qe li oit mester,

qe no li manchi ren che se posa penser.»

Dist la raine: «Laséç quel pla ester;

si grandement nu l'averon mander

ne li faliria solo a li soler;

tot ses arnise ò fato renoveler.»

Adoncha fait venir li mesaçer,

da l'autra parte Berta li fait erer.

«Segnur, fait ella, ne vos doia noier,

prendés la dama a ves justisier,

e sana e salva vu la diça' mener

a son segnor qe l'oit a desier.»

Qui' li dient: «De gréç e volunter.»

Un palafroi fait la raina coroer:

qi sol la sela volese bragagner

par mille livre ne la poroit esloier.

Gran fu ia çoia quant vene al delivrer,

grande fu quando vene al desevrer;

qi donc veiüst la raine soa fia baser,

da l'autra part li rois qi è son per!

E la raine fait carçer .XV. somer

d'or e d'avoir, d'or coito e de diner,

e altretanti de robe da doner,

qe tuti erent de palij e de çender.

Quando s'en prendent aler li mesaçer

de soa file se deveroit desevrer,

li rois e la raine començe a larmoier;

e pois prendent a cival monter

a plus de mille nobli çivaler,

sa filla convoie plus de dos legue enter;

al departir i la ne vont acoler.

Li rois e la raine començe a larmoier;

i s'en torne e lasa qui' aler.

I non soit mie li grande engonbrer!

Par Ongarie çivalçent trois jorni tot enter

qe del so non spendent valisant un diner.

Nen volse pais por Lonbardia torner;

por Alemagne se prendent a erer.

Quant i çonçent a çastel 'o docler

et elo sia ora de l'alberçer,

i no vol mais in hoster alberçer;

a cha de cont o de gran çivaler

quella dame i font desmonter

e richament la font hostaler.

No le fo dux, conte ni princer,

qe por amor li rois qe França oit a bailer

ne la reçoit e vegala volunter.

E la raina tant fu cortois e ber

s'ela trovava donçela da marier,

fila de qui' qe l'avoit hostaler,

por cortesia li vait a demander

si le promete altament marier.

Se i le done, mena sego vonter.

Tant çivalçent por via e por senter

qe una soir a l'ora del vesprer

en Magançe venent a alberçer,

a cha d'un conte qe oit nome Belençer,

qe de qui' de Magançe a cil temps fu li plu alter.

XXI

Coment li mesaçer fou stalé in Magançe

e coment la raine prist amor a la donçelle.

Li mesaçer sont en Magança entré

a cha de Belençer i sont alberçé,

e quel si le receve volunter e de gré,

por amor li rois li oit molto honoré.

Quel oit una file, plu bela nen veré,

qe a la raine fu si asomilé

e l'una e l'autre quant fusen asenblé

l'una da l'autre nen seroit desomilé

A la raine venoit si a gré

al boir e al mançer ela li seoit a pé,

e in un leto anbesdoe colçé.

Terço çorno furent ilec seçorné;

avanti q'ela fost partia ni sevré

a son per l'oit queria e demandé

q'ela in França si vaga avec lé,

e li sea altament marié.

Tanto l'avoit Aquilone proié

e la raine, q'el li oit delivré,

e altament el li oit mandé

un di miior de la soa contré,

li qual si fu de le so parenté;

por so bailo li avoit envoié

e qe li doni ço qe le fust a gré.

Li mesaçer sont a çival monté.

Quando a Paris i furent aprosmé

mesaçer ont a li rois envoié

qe la raine vent cum sa nobilité

si altament con raina encoroné.

De quela colsa li rois si fu çoiant e lé;

el oit mandé par toto son regné

e fa venir li conte e li casé;

por aler encontre fu a cival monté

plus de mile de çivaler prisé.

Quando furent pres Paris a meno de dos lé,

e Berta fu lases e tuta travalé,

por q'ela oit cotanto çivalçé,

a la donçela oit dito e parlé:

«çentil compagna, coven qe me servé

d'una colsa donde v'averò gran gré.»

Dist la donçela: «Dites e comandé:

ço qe vos plait serà ben otrié.»

XXII

Coment la raine proià la dançelle qe por le in celle noit

se deüs apresenter al rois in le leit, magis non far son volir.

«çentil polçele, dist Berta en oiant,

toto me dole le costés e li flanc,

por lo çivalçer sonto de maltalant;

plus me confio en vos q'a in persona vivant,

por ço vos di mon cor e mon talant:

se me devés unqa mais servire de noiant

en ceste noit farés li mon comant.

Si cum raine vos faréç en avant,

e intrarés in le çanbre ardiamant,

et eo serò darere, starome planamant.

Cun li rois alirés in le leto solamant;

s'el vos volese toçer ni a vos dir niant,

si le proiés e ben e dolçemant

nen vos diça toçer trosq'a un jor pasant,

qe por le çivalçer tuta sì fata lant;

a l'altro jorno farì li son comant.»

Dist la donçele: «De ço non dotés niant;

e' farò ben ço qe a l'ovra apant.»

A tant ven li rois con tota soa jant,

cun gran bagordi e desduti en avant.

Le dame menarent molto honorebelmant.

A l'entrer de la çanbra la donçela ne se fa lant,

en le leto entrò quant li rois li comant;

e Berta sta darere, qe non fi esiant,

mais en sa vite nen fo cusì dolant.

XXIII

Coment la doncelle par le volore de Berte entrà in lo leto cum li rois

e ben fi son voloir. Si oldirés qe avene de Berte e coment fu traiüe.

Quella donçelle nen fu pais lainer,

entro le leto ela se voit colçer;

nen fu hom ni feme qi li alast contraster,

si grande era la corte, nul hom à quel penser.

E Aquilon e li altri mesaçer

erent torné, alé a son hoster;

e dama Berta si stoit pur darer,

tal oit la vergogna no olsa moto soner.

E li rois se vait in son leito colçer

e quella dame strençer e toçer.

Quando ven a ço qe la volse solaçer,

la donçella fu cortois, no se trase arer.

En cella noit, cum ella fu enter,

ne fi li rois tuto li son voler;

ben la çercò tuta quanta por enter,

li pè trovo petit, dont s'en pris merveler

por la parola qe li dise le çubler;

e pois se prist entro soi penser:

«Li çublers si li dist por far moi irer.»

Tanto n'à son voloir, nen cura de noier.

El prist li avoir, l'or coito e li diner

e le arnise de palij e de çender,

e si le done a qui' cortisi çubler.

Li rois no se pensava de sa dama mal penser:

cuitoit ben q'ela fust sa muler droiturer,

cum Aquilon, le segnor de Baiver

en Ongarie l'avoit sposea primer.

Pasoit quel çorno e tuto l'altro enter,

tant qe Berta le dist qe tropò poria demorer,

qe entro sa çanbra volea pur entrer.

Dist la doncela: «Ben lo voio otrier:

a çesta noit vos diça' pariler;

a le matin quant el averà soner

e eo me levarò si como a orier,

enlora porés en le leito entrer.»

E dist Berta: «Ben est da otrier.»

Ela no sa mie qe le doit encontrer;

qe quela malvés, qe Deo doni engonbrer!

fi li son bailo querir e demander

qe son per li donò qe la doüst guarder;

a colu ela prist tuto l'afar conter.

Quant cel l'intent, moit s'en pris merveler.

XXIV

Coment Aliç false feme stablì a sum baillis

qe .B. fut amenee in le boise a isillere.

«Bailo, dist la malvés, entendés ma rason:

quando eo me sevré de la moia mason

mon per me ve donò por frer e compagnon,

qe far deüstes mon voloir e mon bon.

Quella Berte qe ça nos conduson

tot primament me donòndash;la li don

de colçer moi avec li rois enson,

mais toçer no me lasase por nesuna cason.

Quella promese non valse un boton,

qe li rois si m'avoit, o e' volese o non.

Se tu fa ço qe nu vos contaron,

eo serà raine de France e da Lion,

e de toi farò si gran baron

major de toi non serà en tota Lemagnon.»

Dist li bailo: «Dites, no li faron.

Deo me confonde, qe sofrì pasion,

se mais por moi le saverà nul on.»

XXV

Coment la malvuasia donçelle prima ment

li dist ço que faire devoit de Berte.

Quella malvés qe le diable oit tanté

a cil son baille oit li afar mostré.

«Bailo, dist ela, savés qe vos faré?

En cesta soire quant serà ascuré,

vu la prenderés oltra sa volunté

e si le averés la bocha si esbaeré,

s'ela criast qe non soia ascolté.

Pois la menés en un boscho ramé,

e illec soia morta e delivré;

en un fosé vu si la seteré

qe d'ele mais no se faça novella ni anbasé.»

E quel le dist:«Jamés plus non parlé;

meio farò je qe non l'avés devisé.»

«Alé, dist ella, e tosto tornaré.»

E quel s'en est da la dama sevré;

avec lui avoit dos autres demandé,

li qual furent de la soe contré.

Quant vene la noit qe li jor fu pasé,

a l'ora qe la malvés li avoit ordené,

qe la raine cuitoit complir sa volunté

et avec li rois in leito eser entré,

e cil malvés la ont e presa e ligé,

e por la boçe la ont esbaré.

Via la portent oltra sa volunté

e si isent de Paris la cité.

Nen demoren tros li boschi ramé,

e pois la ont desbaré e deslié

oncir la volent: quela quer piaté,

davanti lor se fu ençenoilé.

«A, segnur, fait ella, merçe por l'amor Dé!

No me onciés, qe farisi gran peçé.

Se vu la vite por Deo me lasé

en tal logo andarà mais novella non oldiré.»

Quant qui' la intende, si le parse piaté;

l'un si oit li altro regardé

e si dient: «Questo è gran peçé,

çamai major non fu par homo pensé.»

Li cor li est da Deo omilié.

I dist: «Dama, de vos ne ven peçé.

Ora ne çurarés qe mais non reverteré

en questa tere e in questa contré.»

Et ella li foit volunter e de gré,

e sor li santi si avoit çuré

qe mais no la verà in soa viveté.

Oui' se partent, arer si son torné,

et ella remist en la selva ramé.

E quela malvés qe li oit aspeté,

quant i furent arer repairé,

ela li demande coment i ont ovré.

«Pur ben, ma dame, d'ele estes deliberé:

morta l'aümes, si l'aon seteré

en le gran boscho entro da un fosé.»

XXVI

Coment se conte de cella malvés femena

e de le filç q'ela avoit de le rois Pepin.

Or laseron de la malvés qe estoit en gran sejor,

de nula ren plus non oit paor;

e li rois la ten loial cun sa usor,

nen savoit mie coment fust li eror.

Ne l'aüst mie tenue a tal valor,

anci averoit eü onta e desenor,

s'el aüst ben saplu trestoto ad estor

quel qe ont fato li malvés liceor,

qe por quelle dame cresé si gran eror

dont ne morì plus de mile peçeor,

qe mais non vede ne files ne seror.

Cun li rois stoit si cum por soa usor,

por fila li rois d'Ongarie ela avoit clamor.

De li rois avot tros filz, si cum dis l'autor:

Lanfroi e Landrix, Berta fu la menor,

qe mere fu Rolando li nobel pugneor

e de Milon, si cum oldirés ancor.

XXVII

Coment Berte remisis en li bois e coment Sinibaldo la trovà

Ora fu Berte en le boscho remés,

s'ela oit paure or nen vos mervelés:

si come feme qi fu abandonés

si plure e plançe, molto s'è lamentés;

non poit veoir se no arbori ramés

e li boschaje qe est longo e lés;

por la paure de le bestie enverés

ver Demenedé se clama ben confés.

«A! verçen polçele, raine encoronés,

de cesta peçable vos vegna piatés!

Ancò de ceste jor qe vu me condués

en celle lois o je fose albergés,

nen morise qui in cotanta viltés.

A! malvas feme, cum tu m'ais enganés!

Nen cuitoie mie de ceste fasités;

por grant amor eo t'avì amenés,

plu t'onorava qe tu fusi mego ençendrés.

A! raina d'Ongarie, questo vu non savés,

de sta grant poine o je sonto entrés;

jamais de moi non saverì meso ni anbasés,

ma ventura m'est contraria alés.»

Quant asa' ela s'oit lamentés,

et asa' oit e planto e plurés,

le viso se segne, a Deo fu comandés.

En le gran boscho ela s'est afiçés,

de ramo en ramo tanto est alés

cum Damenedeo si l'avoit amenés.

N'esì del bois e voit en un bel prés,

davant da soi ella oit reguardés:

un çivaler voit venir tot lasés,

e quant celu la vi molt s'è mervelés.

En cella part ello est alés;

quant li aprosme si la oit arasnés:

«Dama, fait il, qi vos oit ça menés

por la gran selve e li boscho ramés?

Vu me parì tuta espaventés.»

«Mon sire, dist Berte, or nen vos mervelés,

qe un mon segnor m'è morto da malfés;

si aüst fato de moi si m'aüst bailés.

Ai! çentil homo, por santa carités

vos voio proier qe vu si m'amenés

in qualqe logo o eo fose albergés.»

«Par foi!, dist il, ben serì ostalés:

a mon çastel vu serì amenés,

ilec seçornarì a vestra voluntés.»

XXVIII

Coment le fille Sinibaldo alerent incontre Berte

e demandent son per qe illa est.

Quel çastelan si fo pro e valant,

et oit nome Sinibaldo, se la istolia no mant;

a son çastel mene Berte tote plurant,

et oit dos filles belle et avenant.

Quant virent son pere cun la dame erant

encontra voit, a demander li prant:

«Qe femene è queste qe ven cosi dolant?»

Et ello li dise toto li convenant,

cum son marì fo morto qe era un mercaant,

e d'ele aüst fato altretant

quant ella s'en foçi coiamant.

«Scanpé s'en est par celle selve grant,

Damenedé l'à mené a salvamant;

et è venua a li vostro comant;

unde e' vos prego, se vos m'amés niant,

no le mostrés se non bel viso e riant.»

E celle le dient: «Volunter por talant.»

E celle damesele furent molto saçant;

contra li vent e por la man la prant

e si la vont dolçement confortant,

en sa çanbre la mene coiemant,

si la onore cum fust soa parant.

XXIX

Coment le fille Synibaldo farent grant onor a la raine Berte

Dist la polçele: «Dama, vestre venue

a gram mervile ne delete et argue,

a bon oster estes rechaue:

por nostra mer vos tiron, ben serés proveue.

Da che nostra mer nos est deschaue,

avec nos serés e caiçé e vestue

nen mançaron valsant une latue,

si cun nos no vos sia partue.»

Quant dama Berta le oit entendue,

molto le mercie e a lor s'è rendue

si como femena la qual era perdue.

E Damenedé si le fo en aiue,

por çest çastelan ela fo revertue;

de Pepin prima fo soa drue,

e po si fo raine quant sa mer fo venue;

e la malvés qe l'oit si deçeue

a mala mort ella fo confondue.

XXX

De l'aventuire qe avene a Berte

e comente li rois Pepin envoia a Synibaldo...

Oéç, segnòr, s'el vos plas ascolter:

nul hom se doit da Deo desperer

qe sa venture ne li poit faler;

nul horn poit unqua mais porpenser

ço qe li poit venir ne incontrer.

Berte, la raine qe devoit enperer,

or li convent li altru pan mançer,

ne no sa pais o ela diça aler.

Mais oelle polçele la tenia si çer

non parea mie femena strainer;

avec lor stasoit a boir e a mançer,

mais nonportant tant avea li cor lainer

qe die e note no stava del plurer.

Con çelle çastelan dont m'oldéç çanter

e cun ses file qe tant avoit çer

demorò Berte plus d'un an enter.

Berta fu si mastre de tot li mester

nulla milor no se poroit trover:

ben savoit e cosir e tailer,

e si fo mastra sor tot li friser;

a celle dameselle prist si dotriner

qe plus l'amava qe s'ela fose sa mer.

A celle tenp, donde me oldés conter,

Pepin voloit aler por caçer:

a Synibaldo envoie qe le diça apariler

de vitualia e de ço qe li è mester;

a li çastel vol venir alberçer

et illec terço çorno seçorner.

E Synibaldo li foit de grés e volunter.

XXXI

Coment li rois Pepin voit a chaçer

a li çastel de Synibaldo e avec li ses baron.

Or vait li rois a soa chaçason,

et oit avec lui ses conte e ses baron;

altri portent sparver et altri porten falcon,

brachi e livrer i menent a foson.

Al çastel Synibaldo venen al dojon,

et ilec alberçent çivaler e peon,

pois vont a chaçer quant vent la sason.

E Pepi mist Sinibaldo por rason

de ses bestie e d'altre reençon;

quant i ont asa' rasné, vont por li dojon

veçando li çastel entorno et inviron.

Li rois regarde, qe non fi se ben non,

e vide le polçele stare a li balcon:

quando le vi molto s'amervelon,

qe mais no vi Berte entro quella mason.

XXXII

Coment Pepin vide Berte e si la covotà e si la demandà a Synibaldo.

Pepin li rois oit Synibaldo apelé:

«Ora me dites, si dites verité:

una dame ai veue molto ben açesmé,

molto me par aver de gran belté.»

Dist Synibaldo: «Ben vos serà conté:

e' la trové en la selva ramé,

ben est li termen d'un an pasé;

si l'à tenua e molto ben guardé,

cun me enfant q'el à si maistré

çascuna est bona mastra proé.»

Dist li rois: «Ora si vos alé,

e fais qe in cesta noit n'aça, ma volunté;

colsa como no, vu avì mal ovré.»

Dist Sinibaldo: «De niente en parlé,

zamais por moi cil non serà otrié,

avant me lasaria esere sbanoié

e pasaroie oltra la mer salé

qe in ma mason fose de ren violé

s'elo no fose ben por soa volunté.»

Dist li rois: «Vu avì ben parlé;

aléç a lé e si la demandé

se consentir me vol cun soa volunté.»

Dist Sinibaldo: «Ora si m'aspecté

tanto qe eo soia a vos retorné.»

Li roi remist e cil s'en est alé,

ven a la çanbra o avoit Berta trové.

Elo l'apella, si l'oit demandé:

«Dama, fait il, nu avon mal ovré,

aler me convent en estrançe contré.

Li rois si oit e plevì e çuré:

se il no v'oit a soa volunté,

ne me laserà tera un sol pè mesuré;

et eo voio esere inançi deserté

qe colsa aça qe no vos sia a gré,»

Berta, quan l'olde, oit un riso çité

e dist a Synibaldo: «De ço no ve doté.

Tanto m'avés servì e honoré

e si m'avés pasua e nurié

cun vestre file e vestua e calçé,

unqua par moi non serés destorbé;

presta sui de faire la soa volunté.»

Quant Synibaldo l'olde, si l'oit mercié;

s'elo n'à çoie ora non domandé,

tel no l'avoit en soa vité.

Ven a li rois si ge l'oit conté;

li rois n'en fu tuto çoiant e lé.

XXXIII

Quant Synibaldo oit parlé a dama Berte et coment ela otrià

de fair la volunté de li rois e il rois li ordenà de far li leto sor un char.

Li rois estoit sor la sala pavée,

e Synibaldo fo a lu retornée

e la novella li oit dito e contée

qe la dama si est aparilée

de voloir fare tuta sa voluntée.

Li rois n'en fu molto çoiant e lée

e dist a Synibaldo: «Vu avés ben ovrée.

Por li calor, ndash; qe fu da meça stée ndash;,

en celle corte sor un caro roée

faites qe un gran leito si li sia ben conreé,

de richi palij soia ben acesmée;

suso me vorà colçer con eso ma sposée

e far d'ele la moia voluntée.»

Elo'l dise por gabes, m'el fu ben averée.

Li jor s'en voit, la noit fu aprosmée,

e cil car si fu l'en parilée;

li rois li fu cun Berta su montée.

Avant qe d'ele faese sa voluntée

çerchà la dame por flanc e por costée:

nul manchamento oit en lé trovée

afors qe li pè trovò grant e desmesurée.

Nian por ço non ait li rois lasée,

d'ele ne prist amor e amistée

tota la noit como la fu longa e lée.

E Damenedé li dé tal destinée:

en cella noit oit si l'en ovrée

encinta fu d'una molt bella ritée;

e cil fu Karlo li maine incoronée

e fu da Deo beneì e sagrée;

major rois de lui nen fu en Crestentée,

ne plu dotés da la jent desfaée.

XXXIV

Coment li rois Pepin quant il avoit fato

de Berte son voloir s'en retornà a Paris la cité.

Quando Pepin oit fato son talant

de dama Berte a la cera riant,

da lé se departì e legro e çoiant;

non oit eü nul mal entindimant.

A Sinibaldo la dà e la comant,

qe d'ele façe meio qe non fasoit davant:

e se nulla ren ella quer e demant

conplì le sia a lo' demantenant;

e Synibaldo otrià son comant.

A Paris retorne li rois e soa çant;

cun quela malvés raine stasoit a bon convant:

obeir la fasoit a petit e a grant,

coronea era del reame de Frant.

E Berta fu encinte nove mesi pasant,

en cha de Synibaldo avoit un bel enfant;

de ço fo Synibaldo e legro e çoiant:

el meesmo montò al palafroi anblant,

la novela a li rois portà amantenant.

E li rois le dist: «Farés li mon talant:

batiççr farés primerano l'infant,

Karlo li metés nome, qe eo li comant.»

Et i le font, ne nesu li contant,

e Synibaldo fu e saço e valant,

a çella dame foit toto li so comant.

Qui laseron d'ele da ste jur en avant,

de la raine d'Ongarie li roman se comant.

XXXV

Coment la raine d'Ongarie invoià in Françe

mesaçer por savoir novelle de sa fille.

De la raine d'Ongarie e' vos voio conter:

da pois qe sa file s'ave da lé desevrer

nesun mesaje poté d'ele ascolter;

e quant a lé envoià mesaçer

neson la pooit veoir ni esguarder.

Como ela savea qe in França dovea entrer,

in leto se metea, si se fasea voluper,

et a qui' mesaçer fasea robe doner

e de diner por avor da spenser;

letere e brevi fasea sajeler,

si cum a sa mer le fasea aporter.

E quant li mesaçi s'en retornava arer,

la raina li prendea querir e demander

de soa file s'ella aüst eü riter,

s'i l'ont veue in via ni en senter

ne in nulla çanbre ni en sala plener.

E li mesaçer le dient: «Nu no voren bosier:

ne la poümes veoir ni esguarder,

senpre malea nu la poon trover;

ela ne fa doner e or coito e diner,

si ne fa fare letere e brevi sajeler,

e pois ne fa li conçeo doner;

o no voiamo o no, ne conven retorner.»

La dama l'olde, cuita li sen cançer;

ven a li rois, si li prist parler:

«Mon sir, fait ela, molt me poso merviler:

a ma fila ò envoié plus de .XX. mesaçer,

nesun me sa d'ele nula novela nonçer

qe l'aça veue in çanbra ni en soler.

Molto me redoto q'ela no aça engombrer;

se no la veço, jamés viver non quer.

S'elo ve plas e m'ame devés amer,

laséç me aler a ma file parler;

e quant eo averò saplu de son ovrer,

demantenant eo tornerò arer.»

XXXVI

La raine d'Ongarie oit gran segnorie,

a gran mervele oit la çera ardie;

ela dist a li rois: «Donés moi compagnie:

aler m'en voio en França la guarnie

veoir quel rois e soa baronie,

e cun è ben porté de Berta mie fie.»

Dist li rois: «Vos querés la folie:

longo è li çamin e dubiosa la vie;

vestra fila sta ben et à gran segnorie,

et oit de li rois e fioli e fie.

E questo so por vor por misi e por spie.»

La dama, quando l'olde, in oiando desie:

«çativo rois, tu ne vale un'alie!

Se conçé no me doni, por Deo le fi Marie,

a tot to malgré me meterò en vie,

soia li alirò sença nul compagnie,

e tal colsa farò sempre serà honie.»

E li rois, quant l'intent, tuto fo spaventie;

por sa paure el no sa q'elo die:

dever d'ele tuto se homilie,

plu la dota de nula ren qe sie.

«Dama, dist il, e' v'ò tropo ben oiüe:

vestre voloir vos soia otrie.»

XXXVII

Coment la raine d'Ongarie parloit a li rois

si lle demandà parole d'aler in France.

Quando li rois olde soa dama parler

e qe pur vole a Paris aler

veoir sa file o' lo porà trover,

o voia o no, le conven otrier.

«Dama, fait il, no me devés por noien noier

ne por cesta ovra no me devés blasmer.

E' v'amo tanto no se poria conter,

per ço no me voria da vos deslonçer;

se vos en França en deverés aler

mille anni me parerà qe retornez arer;

nen porò pais ni boir ni mançer

ne in leito dormire ni polser:

senpre de vos m'averà remembrer.

Ma da qe vos plais e volés pur aler,

aléç, si non aça' reprocer,

asa' portés or coito e diner

qe por çamin aça' l'en da spenser;

si vos conven amenar çivaler,

a l'aler e a venir vos diça acompagner.

Quant li rois e li baron vos verà si aler,

plu serà vestra file digna da honorer,

e metesmo li rois la tegnirà plu çer,

si s'en tirà plus grant e plus alter.»

Dist la raine: «Mo v'oe oldu parler;

questo devì vu dir ancò en primer

e no far moi por nient coroçer.

Non voio del vostro espenser un diner,

asa' oe da spender e da doner;

non virà cun moi nesuno çivaler

qe de le mon avoir non aça asolder.»

La çentil dame prist li rois gracier;

ela non volse de nient entarder

e richament se foit coroer

de drapi de soia, de porpore e de çender;

e li çivaler qe la devoit conpagner

si altament li fait adorner

çaschun menoit palafro e destrer.

XXXVIII

Coment li rois d'Ongarie aconplì li voloir de la raine,

si lle donà parole de aler in Françes.

Quant la raine en fu aparilé

e son segnor l'oit ben agraé,

doxento çivaler fu por lé coroé,

e la raine pois si fu atorné

trenta somer d'avoir oit carçé;

ça por aler e por tornar aré

asa' averà da spender e doné

par lé e por qui' qi li voit daré;

segurament ben porà çivalçé,

qe da nul homo no averà reproçé.

Quant la raine se ven a desevré,

e quella volse li conçé demandé,

li rois la vait trois fois a basé

e si la prist dolçement a proié

qe al plu tosto q'ela poit ela diça torné.

E quela dist: «Non ò altro pensé.

Quando eo porò plu tosto desevré

a vos averò retornar aré.»

Montà a çival, nen volse plu entardé,

et avec lé li soi çivalé;

e li rois vait a çival monté

cum tuta sa baronie por lé acompagné.

For de la tere peon e çivalé

la convoient plus de .X. legue enté,

a Deo li comandent e retornent aré.

Al departir li rois en prist a larmoié,

mal volunter il la lasò alé,

mais tanto la dotava, por q'ela era si fé,

no la olsava por le viso nul hom guardé;

par toto li regno se fasea si doté

no la olsava nul hon de nient contrasté.

Ela s'en vait e li rois torna aré,

e tal la vide del reame sevré

qe prega Deo li voir justisié

qe uncha mes non posa retorné.

XXXIX

Coment la raine d'Ongarie s'aparelle d'aler in Françe por conçé li rois.

Vasen la raine a çoia e a baldor;

quant oit eü conçe dal son segnor

ela regracie Deo le creator

q'ela voit cun tot li son amor.

En sa compagnie oit manti contor,

doxento furent, totes a milsoldor;

unques raine non veiüstes ancor

qe de çoie portasse plu bel lusor;

ne no fu en sa compagne ni grande ni menor

qe non çivalçast palafro anblaor;

e qui' destrer corant e milsoldor

se font mener avant per plu honor.

Non vait mie corando ad estor,

petite jornée vait çascun jor;

jamais en Françe non fu raine ancor

qe da la jent recevesse tel honor.

XL

Coment s'en vait la raine que pris conçé

da son segnor e coment çivalçe a onor.

Vasen la raine a la clere façon,

en sa compagne doxento compagnon,

li meltri d'Ongrie de celle region;

çaschun oit palafroi e destrer aragon,

çaschun oit bon hauberg flamiron,

elmi a or e bon brandi al galon,

ensegne portent e indoré penon;

no le fo nul qe somer non conduson;

si grande fu la frote la jent s'en mervelon,

qui' d'Alemagne donde i çivalçon.

I no arivent a çastel ni dojon,

ne a çités qe fust de çenti hom,

qe no la ostalés con tot ses compagnon,

e por amor li rois ne le faiüst don.

E quella raine fu de grande renon:

a qui' çivaler qe avec lei son

e qe in France por amor l'acompagnon,

a lor donava et or coito e macon,

e diner a si grande foson

ne spendea del so valisant un speron.

Dient entro soi çascuno di baron:

«Nostra raine si è de gran renon:

non lasa spender del nostro un boton.»

Tant çivalçent e por poi e por mon,

nen fu si tosto cun dist li sermon

qe en Françe s'aprosma la region.

XLI

Coment ç'en vait la raine a doxento çivaler e si çivalçoit por Alemagne.

La raine çivalçe qe oit gran segnorie,

raina estoit del reame d'Ongarie,

e costoient d'Alemagne une partie;

ses çivaler la conduit e la guie,

et ella fu cortois, enver de lor se plie,

de li so li done avoir e manentie;

n'i lasa spender valisant un'alie,

e i de ço humelment la mercie.

Tant çivalçò la dama e por noit e por die

q'ela aprosma a Paris a dos jornée e dimie;

donde prende mesajes con la rame florie

qe a li rois qe oit França en bailie

li porta la novelle dont molto s'en joiüe;

por lui veoir là ven la raine d'Ongrie.

li rois quando li soit de çoia el ne rie;

donde oit mandé par soa baronie

por honorer la dama, q'el non vede en sa vie.

Mais cella dame q'el oit en sa baillie,

qe a dama Berta fe' cotanta stoltie,

quant la novella ella oit oldie,

el à tal dolor par poi ne forsonie;

ela ne sa q'ela faça ne die,

ela vi ben sa fin est conplie,

qe la raine que vent d'Ongarie

ben conoserà nen serà soa fie.

S'el'à paure non vos mervelés mie,

q'ela soit ben, com ella oit oiüe

e si l'avoit e por mesi e por spie

qe in Crestenté ni anche in Paganie

nen fu ma' dama qe fust si ardie

ne qe aüst ensi tanta stoltie.

XLII

Coment la raine civalçe ver Paris e invoia a li rois qe li alast encontre.

La raina d'Ongarie çivalça con soa jent

a docento çivaler saçi e conosent,

ne le fo çil n'aça bon guarniment

e bon destrer e isnel e corent;

et i çivalçe li palafroi anblent,

ne le fu çil qe fust le plus lent

non aça armaure a oro e arçent.

Por Alamagne aloit a salvament;

quan a Paris ili si s'aprosment,

a .X. legues li mesaçes erent,

qe la novelle portoit novellement.

Li rois e li barons toti s'aparilent

d'ele recevere si honorablement

como raine de segle vivent;

ma cella dama que fe' li tradiment

ela pensoit de fare altrament:

ma la soa ovra no li valse nient.

Malea se foit, en le leito se stent,

e a son bailo fe' li comandament

qe in la çambra no lasi entrer nula persona vivent,

e le fenestre e li usi ensement

fait aserer fortement,

qe in la çanbra ni darer ni davent

ne se pooit veoir lume de nient.

A tant ven la raine qe a Paris s'aprosment;

li rois li vait encontre con tute l'autre jent.

La raine vi li rois, in ses braçe li prent,

por amor de sa file l'acolla dolçement.

Quant furent a la plaça monta a li paviment,

mais de sa fille ella non vi nient;

donde s'en mervelle d'ele grandement,

nen pote muer q'ela no se spavent.

XLIII

Coment la raine entroit en Paris e mantoit a li palés e li rois la convoiò.

Quant la raine fu sor li palés monté,

qe li rois e li baron l'avoit convoié,

ela reguarde e davant e daré:

non vi sa fille, molt s'en è mervellé;

adoncha oit li rois aderasné:

«De mia fille qe n'est encontré?

Ben è septe ani e compli e pasé

qe no la vi, e però son sevré

de Ongarie, una longa contré.»

Dist li rois: «Or nen vos mervelé:

vestra fila est in leto amalé,

terço çorno est q'ela no s'è levé.»

La dama l'olde, tuta fu spaventé,

ven a l'uso de la çanbre, si la trovò seré;

e celle bailo si fu davant alé,

dist: «Ma dame, por Deo vos sofré

qe le mires si n'oit comandé

qe no le sia nula persona entré;

un petit s'est la dama adormençé.»

La dama l'olde, si fu tuta abusmé,

e ver de cil ella fu coruçé;

ela le prent por mala volunté,

dale una trata e si le tira aré;

ven a l'uso de la çanbra, si l'oit desfermé,

dedens entra contra sa volunté;

e quant fu en la çanbra vide tel oscurité

ela ven a una fenestra si l'oit despasé;

quando lume avoit, a li leto fu alé

o' quella dame estoit envolupé,

e la raine si l'oit demandé:.

«Filla, fait ela, com estes amalé?

Quando d'Ongaria son partia e sevré

per vos amor me son travalé.»

E quella dame qe in malora fu né,

pur planament cum femena amalé

a la raina ela responde endré:

«Mere, fait ila, ora me perdoné,

qe grement eo me sonto amalé.»

E la raine si fu saça e doté:

a carne nue ella l'oit toçé

e si la çercha por flanchi e por costé

e por le piç e davanti e daré;

pois vene a li pè qe non oit oblié,

trovel petit e non cosi formé

como avoit Berta soa nobel rité.

Ouando ço vide, tuta lu spaventé

e dist: «Malvés, vu m'avì engané!»

Non oit la raine avec lé tençé,

por le çavì ela l'oit pié;

la raina fu de grande poesté,

contra son voloir e soa volunté

fora de li leto ela l'oit tiré,

sor li palés par força l'oit mené

por le çavì donando gran collé.

A lé corent totes e bon e re,

meesmo li rois li vait tot eslasé,

si dist: «Ma dame avés li sen cançé?

Qe v'à fato vestre file qe avés cosi tiré?»

La dama, o' li rois vi, cella dama oit lasé

e prende li rois, si l'oit çoso afolé

e si le dist: «Fel traito renoié!

O' est ma file? Tosto me rendé.

Colsa como no, en malora fusi né.»

Tuta la baronia li fu corant alé,

no li valea amor ni amisté

qe a li rois aüst pieté;

si le feria cun man e cun pè,

par un petit ne l'oit acreventé.

E quella dama s'en fust via alé

quant qui' de la raine ne la oit lasé.

XLIV

Coment la raine d'Ongarie quant fu monte sor li palés e par tot reguardoit

e non vi sa file e coment alolt a le leto o ella malvasia estoit.

Qela raine non querì conseler,

par nul ren non voloit li rois laser,

nen valea li baron dire ne enproier:

«Dama, por qe faites vos a li rois ste noier?»

E ella le dist: «Non v'aça' merveler:

por mia file qe non poso trover.»

Adoncha li rois se prist porpenser

de çella dame c'avoit al çasteler:

quant sor li caro elo la vit primer

li pè li trovò grandi como dise sa mer.

El dist: «Ma dame, or vos traì arer:

bona novela e' vos averò conter,

ma primament ne conven çivalcer

trosqua a un çastel apreso d'un verçer.

Eo creço par voir e si ò quella sper

qe vestra fille averéç illec trover.»

Dist la raine: «Ne se vol entarder;

ma una ren saçés sença boser,

qe vos da moi no v'en averì sevrer

se moia file no m'aça' a presenter.»

Adoncha li rois si montò a destrer

e la raine cun li ses çivaler,

e de qui' de li rois li andò plus d'un miler.

A Sinibaldo aloit avanti mesaçer

q'elo se diça de tot apariler

qe li rois vent por soi esbanoier,

ela raine ne le volt oblier

qe d'Ongarie se sevroit l'autrer.

Qi donc veiüst Synibaldo li castel adorner

de richi palij, de porpore, de cender!

E quando li rois se le vait aprosmer

e Synibaldo li voit a l'incontrer.

ça avea Karleto tros ani tot enter,

si grant estoit ben pooit aler;

corando vait por veoir son per,

e la raine la prist a demander:

«Questo fantim molto me pare ançoner,

a sa fature pare e pro e ber."

E la raine si le fait bailer

e dolçement si le prist a baser.

A tanto i desendent entra li çasteler;

li rois si prist Sinibaldo apeler:

"Faites a nos cela dama parler

qe vu savés qe vas fi acomander.»

Dist Sinibaldo: «De gréç e volunter.»

Entra en la çanbre, si la fait adorner.

«Dama, fait il, el vos ven a parler

li rois de Françe qe tant fait a loer,

e la raina d'Ongarie vos vent a visiter.»

E dist Berta: «Questo voio vanter.»

XLV

Coment la raine d'Ongarie tenoit li rois par forçe

e si le demandà soa fille e s'el non fust lì baso.

Quando Berte oiü quella novelle

de soa mer tot li cor li saltelle;

el apelò le autre damoselle:

«Venés cun moi davant a li çastele

por veoir la raine qe ven de longa tere.»

E celle le font, qe nesuna revelle.

Quant fo çoso li palés en la praelle

e la raine, qe tant estoit belle,

quant ela voit tot trois le polçelle

venir ensenbre fora par una vauçele,

ela reguarda sa file en la gonele:

ben la conoit a li pè e a la favelle.

Quant la conoit no l'apella de novele,

d'ele veoir tot li cor li saltele,

plu çoiant nen fu qe l'onor de Tudele.

Sovent li basa le viso e la maselle.

XLVI

Coment la raine d'Ongarie vide sa fille

si la conoit amantenant e si menoit gram çoia.

Li rois Pepin nen fu mais si çoiant,

quant il conoit par voir e certamant

qe questa è Berte qe oit li pè grant,

qe fu sposea de li rois primemant,

nen fu si legro unques a son vivant.

Ver la raine Berte parla en oiant:

«Mere, fait ela, entendés voiremant:

de questa ovre e de questo senblant

le mon segnor non calonçé de niant.

S'e' ò eü mal e inoiamant,

moia fu la colpa a lo començamant.

Quella donçelle qe mené de Magant,

en lé me fiava de cor e lialmant,

et ela de moi si fé li tradimant;

nel fi tal Jude a Deo onipotant.

Menea fu entro un boscho grant

par moi oncire par li ses comant;

tanto querì piaté e marçé grant

qe i me perdonò la ire e'l maltalant,

e si me fi çurer sor Deo e li sant

no ma' venir en ceste partimant.

Tant me pené per celle boscho grant

q'eo n'esì fors e vini a guarant;

Synibaldo me trové qe venia çivalçant,

menome a ste castel, si m'a fato honor tant

como fose sa fille e sa sor ensemant,

dont en ma vie serò sa benvoiant.

A li rois me consentì, donde n'avì st'infant:

s'el averà vite serà pro e valant.»

E la raine nen foit arestamant,

li rois apele, si le dist en oiant:

«Deo vos oit secoru e la majesté sant,

car por cel Deo qe naque en Oriant

se mia filla tornea nen aümes al presant

morto v'averoie a un coltel trençant,

ne da le mi man nen aüses guarant.»

Li rois l'olde, s'en rise bellemant.

XLVII

Coment Berte parloit a sa mer la raine

e si li contò tot ço qe li avent e com fu tramé.

Gran çoia oit li rois Pepin eü

quant dama Berta oit reconou

et oit da lé par voir tot entendu,

tot l'afaire qe le fu avenu,

e cum quella malvés la oit deceu.

Se la fé mener, qe era son dru,

par lé oncire en le boscho folu.

Li rois çura Damenedé e Jesu

qe quella malvés qe l'avoit consentu

como meltris serà en un fogo metu.

Li rois de Françe nen fu demoré plu:

con la raine qe d'Ongarie fu

e cum Berte qe Deo oit secoru

de le çastel i se sonto partu

et a Paris i sonto revenu.

XLVIII

Coment la raine parolò a Pepin e pois se partent ensenble e venoit a Paris.

Quant li rois fu a Paris retorné,

quella raine qe tanto fu renomé

avec soi ello l'oit amené;

e dama Berte nen fu pais oblié,

e avec lor Karleto oit mené.

Gran fu la çoie par tot la cité,

grant fu la cort e davant e daré:

li tradiment çascun oit blasmé,

e la malvés si fo presa e ligé.

Avant qe la raine fust partua ni sevré

fo çella dame en un fogo brusé.

Por lé nen fu asa' li rois proié

da li barons de li son parenté;

metesma Berte por soa gran bonté

l'avoit en don a li rois domandé;

mais no le valse una poma poré,

qe la raine d'Ongarie n'estoit si abusmé

ne la lasaroit scanper par l'or de Crestenté.

E cele dame qe in malor fu né

avant q'ela fust en le fogo bruxé

ella se fu molto ben confesé:

a tota jent dise li so peçé,

a Berta oit li perdon domandé,

et ella li oit loialment doné.

Qe vos de' eser li pla plus alonçé?

Cella dama fu en un fois bruxé.

Una colsa fi Berta donde fu ben loé:

tantosto com ela fu de le mondo finé,

for de le fois ella si fu tiré,

a san Donis ò est li grant abé

a grant honor ela fu setiré.

Dos enfant d'ele s'en remist daré:

Lanfroi e Landris ensi fu apelé,

e una fille petite Berta fu anomé,

quella si fu mere Rolando li avoé.

Oldés, segnur, de Berta gran lialté:

qe qui' enfanti qe remist daré

si cun Karleto li avoit alevé;

ne sa pais mie ço qe le fo encontré.

Quando le dos enfant furent tant alevé

qe pois poent avoir arme baillé,

cun li baron prendent tel amisté,

e por la forçe de li ses parenté

tant oit li traiti con eso lor ovré

qe Pepin e Berte furent enveneé,

donde cuitent avoir sa mer vençé.

Ben averoit Karleto morto e delivré

nen fust Morando qe l'oit via mené.

Nen poté star in la Crestenté,

en Spagna fu avec lui alé,

a li rois Galafrio elo fu presenté

qe le norì si l'avoit alevé;

e soa filla en lu fu marié.

Nen serà pais ste roman finé

qe oldirés cum fu la colsa alé;

mais de Bovo d'Antone oldirés asé.

XLIX

Qui conte la novelle comente la dame qe fi li tradiment fu arse e bruxée.

Oéç, segnur, e saçé quant de cele dame fu fato le çuçemant

qe de dama Berte fist li tradimant,

ilec demorò la raine trois mois en avant;

e quant oit metu sa file a le convenant

non volse ilec demorer longo tanp,

q'ela se porpense li çorno en avant

quando da li rois en fi desevremant

del retorner la proiò dolçemant.

A li rois Pepin e a sa file ensemant

conçé demanda e ben e dolçemant,

e quando de la raine i vi li som comant

e ço qe a lé plais e oit en talant,

si le consente com li vene a talant.

Adonc Pepin se levò en estant

e ses baron avec lu ensemant:

por conveier la raine montent en auferant.

Berta vi sa mere, larmoià tenderamant,

et ella la basà, si le dist dolçemant:

«Fila, dist ela, a Jesu te comant,

la merçé de Deo, li pere onipotant,

vu si scanpea de cosi gran tormant.

Sor tot ren de le segle vivant

vestre segnor vos amarés avant,

faites vos ben voloir a petit e a grant.»

«Mere, dist ella, e' l'ò ben en talant,

ço qe vos dié ben serà otrié tot quant,

e mon per da mia part salué dolçemant.

Mais d'una ren vos sia remenbré atant:

non tomés mie por le çamin erant

qe vos faiüstes l'autre jor en avant

por la paure di baron de Magant,

qe sont alti homes e ont tanti parant;

torbea en poréç estre e vos e vestre çant,

de ço cuitoit vençer quella dal tradimant.»

Quela le respondì: «Farò li ton comant,

pasarò por Lonbardie in m'anant,

pois pasarò en nef et en calant.»

L

Da pois qe la dame qe de Berte fi li tradimant

fo çuçée se departe la raine e si aloit en Ungarie.

Quant la raine desis de la sala pavée,

tota la jent fu par lé relevée,

et ella oit tota jent saluée,

soa filla oit basé e acolée.

De pietés çascuna oit plurée

e mante larme el ont butée.

La raine qe tant avoit beltée

soa fille oit a Deo comandée,

et ella e Karleto ella oit segnée.

A palafroi quant ella fu montée

li rois Pepin montà da l'altro lée,

a plus de mil baron l'avoit convoiée.

E qui' çivaler qe d'Ongaria fu née

se sonto ben guarni e parilée

par soi defendre s'i trovase meslée.

Vasen la raine qe ben fu convoiée,

a li rois oit sa fila comandée,

non sa pais mie com fu la colsa alée,

ço qe a lé en furent destinée,

mais no la vide en soa vivetée.

Li rois l'amenà fora de la citée,

plus de quatro legues la oit acompagnee.

La raina s'en voit e cil est arer tornée

e da cel çorno avanti Berta la ensenée

si fu par tot raina de Françe clamée.

Et ella fu de si grande bontée

qe la petita Berte oit tanto amée

como ela aüst en son corpo portée,

e si l'oit si ben noria e maistrée

cum fust ma' dama qe fose plu maistrée.

E la raina d'Ongarie fu tanto apenée,

entrò en nef, si fo oltra pasée;

en Ongarie quando fu arivée

li rois le fu encontra lui alée:

gran çoia fu par tot part menée

de la raine qe arer fu tornée.

LI

Coment la raine d'Ongarie se departì de li rois Pepin

e da sa fille e si s'en aloit en sa tere.

Or fu la dama de França repariés,

gran çoia mena tot qui' de la contrés.

Li rois vi la raine si l'oit arasnés

e si le oit de novelle demandés

del rois Pepin como la oit honorés.

E quella li oit tot l'afar contés,

como sa fille fu trasfigurés

da una mavés traita et enganés.

«Saçés, bon rois, se no le fose alés

senpre seroit vestre fie sea orfanés,

jamés de França ne fosse encoronés.

La mercé de Deo, de la moia bontés,

tanto e' ò fato et auvrés

q'ela est raina de tota França clamés.»

Li rois l'intent si l'oit merciés,

por la venue l'oit trois fois basés,

gran çoia n'oit ambidos amenés.

Indice Biblioteca

Biblioteca

Progetto Duecento

Progetto Duecento

© 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011