Pietro da Barsegapè

Sermone

edizione integrale

da carta 1r a carta 57v

fefЄЭefe

Edizione di riferimento

Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito.

Con una Appendice di documenti dialettali antichi, a cura di C. Salvioni,

pubblicato in Zeitschrift für romanische philologie, XV. Band 1891, Halle Max Niemeyer 1891.

[1  1]

vv. v. 1-609

*

incipit

[1r]           No è cosa in sto mundo, tal e-lla mia credença,

Ki se possa fenir, se la no se comença;

Petro de Barsegape si vol acomença,

E per raxon fenire segondo ke 'l ge pare;

Ora omiunca homo intença e stia pur in pax                      5

Sed kel ne ge plaxe audire d'un bello sermon uerax.

Cuintare eo se uolio et trare per raxon

Vna istoria ueraxe de libri e de sermon,

Jn la qual se conten guangii et anche pistore

E del nouo e del uedre testamento de Christe                     10

 

     Alto Deo patre, Segnior

Dà a mi força e ualor

Patre Deo Segniore ueraxe

Mandame la toa paxe,

Jesu Cristo filiol de gloria                                                15

Dè a mi seno et memoria,

Jntendimento e cognoscança,

Jn tuta grande lialtança

Sì me adriça in quella via

Ke plaça a toa grande segnioria                                      20

Spirito Sancto de toa bontà

Eo ne sia sempre inluminao,

Jnluminao e resplendente

Del to amore si sia sempre.

     E clamo marçè al me Segniore                                           25

Patre Deo creatore,

Ke posa dire «sermon diuin»;

E comença e trare a fin

[1v]      Como Deo ha fato lo mondo

E como de terra fo lo homo formo,                                30

Cum el descende cel in terra

Jn la Vergene regal polçella

E cum el sostene passion

Per nostra grande salvation

E cum uerà al dì de·l'ira                                                  35

La ô serà la grande Roina;

Al peccatore darà grameça,

Lo iusto avrà grande alegreça,

Ben e raxon ke l'omo intença

De que traita sta legenda                                                40

 

*

Figura d'uomo seduto che scrive;

due persone in ginocchio con le mani giunte

e due altre in piedi; cfr. Mongeri l. c. 530 n.

 

     L'Altissimo Deo creatore,

De tuti ben començadore,

Plaque a lui in començamento

Lo cel e la terra el creò

La luxe resplendente a far digno                                     45

Lo sol la luna e le stelle,

Lo mare e li pissi e li olçelli,

Aer et fogo e·'l firmamento,

[2r]       

Bestie tute e li serpente;

Partì la lux da tenebria,                                                  50

Partì la nocte dala dia

Et alla terra dè bailia,

Potestà et segnoria

De le nasce lo alimento

Herbe et leme[1] et formento,                                          55

Blaue e somença d'omia gran[2],

Arbori et fruite d'omiunca man[3] ,

E vide Deo e' sì pensare

Ke tuto questo par ben stare.

Possa[4] de terra formò l'omo                                          60

Et Adam ge mete nome;

Sì li dà una conpagna

Per la soa nome Eva se clama,

Femena facta d'una costa

La qual al'omo era posta;                                                65

De cinque sem[5] el ge spiroe.

Jn paradiso i alogò;

El g'è d'ugni fructo d'arborxello,

Dolce e delectevele ell'è·llo;

Tal rende vita sança dolore                                              70

E tal morte con grande tremore:

Jn questo logo i a ponù[6]

Segondo quel ki g'è plaxù

 

     Quatro fiumi ço m'è viso

Ên[7] in questo paradiso.                                                 75

Lo prumer a nome Physon[8],

Lo segondo a nome Geon

[2v]      Tigris fi giamao lo tertio

Lo quarto a nome Eufrates.

Questo logo veraxe mente                                               80

Lo plantò[9] al començamento,

Jn lo qual Deo Segniore

Adam è facto guardaore[10]

Si li fa comandamento:

«Dele fruite k'en la dentro                                               85

De çasca[un][11]

possa mangiare[12];

Vn ge n'è ke'l la·g'a stare;

El è un fruito savoroso,

Dolce e bello e delectoso

Da cognoscere ben e·'l mal. »                                          90

Perçò li ao vedao de mançà.[13]

Sì li dixe per meço lo viso.

Li aloga in lo paradiso:

«Qualunca dì tu mangirae

Tu a morte morire».                                                        95

Tute le cose vivente

Davanço Adam li im presente,

Serpente, oxelo, ço ke'l criò

Ad Adam li apresentò.

Ke'l miti nomi con li plaxe                                               100

E quilli seran nomi veraxe.

Adam mete nome a tote cose

Segondo quel ked ei vose[14].

 

*

Dio che forma Eva da Adamo.

 

[3r]             Or sen parti lo creatore

Si cum ge plaxe cum a Segniore                                      105

Lo serpente çe ad Eva

Drita mente là o el'era.

Plen de venin n'era 'l serpente

Tosegoso e remordente,

Si portò mala novella                                                      110

Començamento dela guera.

Dix quella figura soça e rea:

«Perque no mangi madona Eva

Del fruito bon del paradiso?

È molto bello, ço m'e viso!»                                             115

Eva dissi a lo serpente

«Dele fruite k'en ça dentro

De tute mangiar possemo;

Mo un ge n'è ke nu schivemo,

Nu no l'osemo ça mangiare                                             120

Ke'l partisce lo ben dal male.

Quel Segnor ke ne criò

[3v]       

Duramente ne'l comandò

Ke nu de quel no fesomo torto

Ke nu seravem ambi morti.»                                           125

Dix lo serpente a madona Eva:

«Or ne mance ben volentera,

Vu serì sì como Deo

Cognoscerì lo bon e'l reo;

Vu serì de Deo inguale                                                                  130

Ke vu saurì e'l ben e'l male».

Eva sì ha creçuo[15] al serpente,

Lo frutto prende e metel'al dente

Po ne de' al conpagnion

Ke Adam l'apella nome.                                                  135

Quando l'aven mandegao

Zascaun se ten per inganao;

E k'illi se videno scrvudhi,[16]

Vergonçia grami et unidhi[17].

Jlli se volçen intro le frasche                                            140

Com fai li ribaldi entro le straçe,

De folie de figo dixe la scriptura

Ke illi se fen la covertura.

 

*

Adamo ed Eva che s'intrattengono

col serpente attortigliato intorno all'albero.

 

[4r]             Pos meço dì veniando a lor,

Jlli odin la voxe del Segnior                                             145

Jlli s'asconden intrambi du

De grande timore ki illi an abiu.

Quando 'l Segnor ge fo apresso

Et elo clama li adesso:

«O e·tu Adam», dix lo Segnior.                                       150

Et el responde con grande tremore:

«E odì meser la toa voxe,

De pagura me rescose.

Jmper quelo ki era nudho

Sì me sonto asconduo».                                                   155

Dix lo Segnior: "ki t'ha monstrao,

Ki t'ho quillo nudho trouadho,

Se·no lo frutto ke tu ê mangiadho,

Delo qual t'aveva comandadho

Ke non mangiasi, e tu mangiasi?                                     160

Contra 'l meo dito tu andasti!»

Adam casona la conpagniesa

E dix: "Meser, ela fo desa,

La femena ke tu m'ê dao

Me de lo frutto eo l'ho mangiao».                                    165

La femena caxona lo serpente

Ke rompe ge fe' lo comandamento.

Lo Segnior çe alo serpente

E 'l maledixe forte mente:

«Per ço k'a fato sta folia,                                                 170

Lo pegio to andarà per la via

Sempre mai ki tu sii vivo.

[4v]     

La terra serà to inimigo

Entre ti e dona Eva

No sera mai pax ni tregua,                                              175

Lo filio ked hela avrà

E li toi ki nascerà;

E ge meterò tençon e guera

Fin ke ne seràa suso la terra,

Suso lo co illi te daran                                                     180

La testa toa illi la tuçaran.

Jlli guardaran li pei da te,

Tu lor vorai grande mal per fe'».

Po dix lo Segnior a dona Eva

Una menaça molte fera:                                                  185

«Multiplicarò li toi erore,

Et aparturire con grande dolore;

Tu avrà sempre delo lupo grande pagura

Et elo serà to segnior sança rancura.

 

*

Dio, la pianta col serpente,

Adamo ed Eva ricoperti della foglia di fico.

 

    Or se volge inverso l'omo,                                                  190

Brega ge da in questo mundo.

Dixe: «per ço ke mi non obedisti,

[5r]       

A toa moier ancoi credisti,

Maledhegia la terra sia

Jn la toa lavoraria;                                                          195

Zermo[18] nascerà garçon e spine,

E vivere a grande fadige;

Lo pan avrà con grande sudore

Jn grande grameça et in dolore.

De chi a che to retornerà                                                 200

Dala terra unde t'e creà

Pulver fusto e pulver êe

Et in pulver tornar tu dì.

 

*

Dio che tien le mani di Adamo;

Adamo ed Eva vestiti.

 

   Ora a lor fa vestimente

De peliçe verax mente;                                                    205

Sì li vestì li aloe,

Del paradix li descomioe[19],

Esen fora e vasen via

En intrambi du in compagnia

Fora del paradiso lì apresso,                                            210

Le habitaxon ge fen adesso,

Ora sen stan entrambi du

[5v]       

En quelo logo o illi en venù;

Jntrambi du in conpagnia

Fano lì l'albergaria[20];                                                    215

Jlli lavoran fera mente

Per ben viver nudria mente[21],

E si dan aver fiol anche loro:

Tal è re e tal è bono

Tuti semo de loro ensudhi                                               220

Ki in questo mundo semo venudhi;

Tal fan ben e tal fan'l male

Segondo quel ki a plaxe fare.

 

*

Adamo ed Eva che zappano la terra.

 

   De Eva e de Adam oimai lasemo,

De ço ke po esere sì dixemo.                                            225

E si acomença tal istoria

Ke sia de seno e de memoria,

Et eo ho ben in Deo fiduxia

Sença omiunca menemança

Ke v'è dito un tal semblato[22]                                         230

Ke no s·era, para[23] seno[24] de sancto.

Jn questo mundo è una discordia

[6r]       

Là ô no pò esser concordia,

Se illi no se voleno acomunare

De ço ke vol l'un l'altro fare;                                           235

L'omo a in si una cosa

Ke no volaxa star en possa,

L'anima è l'una e'l corpo è l'altra

Ke·'l fa speso de freda calda.

L'anima vol stare in penitentia                                        240

Et aver grande affligentia,

Vol Deo servire et onderare

Et ali soi comandamenti stare;

Lo corpo no vore de ço far niente

Ma sempre vol implir lo ventre,                                       245

Carne de bo e bon capon

Jmplire se vol ben lo magon[25],

Ben vestido e ben calçado

E ben vol esser consolado;

L'anima col mundo se tençona[26]                                    250

Forte de lu la se caxona[27],

La[28] lo reprehende in molte guise

E la clama munde e si ge dixe:

    «Or me dì, mundo plen de iniquità,

Fate cum el scorpion ki è inveninà,                                 255

Ke da pruma[29] sta plato[30] e posa ala fin,

Forte remorde l'omo e ponçe[31] col venin:

Encosi e·tu fato e plen de traimento

Zo ke tu imprometi no ven a conplimento,

La scriptura lo dixe, è la veritai:                                      260

Tu·e' a un sol pongio si traversarai,

[6v]       

Ve·te la toa gloria a que serà venua,

Tuta aperniente[32] ela serà caçua[33].

Li homini ki te segueno seran destrugi e morti

Conduti al'inferno firan afflicti e morti;                           265

Se l'omo pensase ben sovra lo to afare[34],

Jn alcuna guisa no'l porisi inganare

Se'l ponese lo seno sover la toa fin,

No serave magiao[35] d'alcun soço venin.

Elo no ge pensa, ni ge mete cura;                                                      270

Ma pensa pur de quel unde-ll'avrà grande dolie

De viver a rapina, aver dinar ad usura,

Ke la rason i avançe de questo metel cura

De fare le grande caxe con li richi solari,

Fe grosse torre et alte depengie[36] e ben merlae,              275

De ver calçe[37] de saia et esser ben vestio,

D'aver riche vignie ke façan lo bon vino,

Bosco da legnie, lo molin e po lo forno;

Vasa lu vol asai ki ge stian detorno,

Ora se sta superbo e molto iniquitoso;                              280

Nesun li vaga preso ke l'è fato rabioso,

Sete ançelle el ae çascuna el amortosa

De so aver le pasce con quele se demora[38].

 

*

Uomo e donna l'uno a sinistra l'altra a destra

che sorreggono un gran piatto.

Nel piatto un grosso gambero.

 

[7r]             L'una la Superbia ke teme Lucifero,

Sego s'amigoe quando era tropo bello                             285

E fo caçao[39] del celo con essa in abisso,

Posa[40] l'a dada al mundo ke la stia con eso,

L'omo l'ha piliada e tenla per amiga:

Per ço fira caçao dala corte divina[41].

 

*

Donna che con un'asta trafigge il petto a Lucifero.

 

   La segonda è la Gola, quella malvax ancella             290

Ke fa vender la casa, la terra e la vignia;

No lasa dar per Deo nesuna caritadhe,

Ke tuto vol per si et anche del'altro asai.

Per le no roman a fare ni furto ni rapina,

Ad oniunca pasto le'n vol esser servia,                             295

Ela fe tol lo pomo ali prumer parinti[42];

Cento anni ge parì k'ili aveseno ali dinti[43];

Jn paradiso illi erano e stevan cortexe mente,

Jlli foi caçai de fora molte villanamente

Adam romase nudo e la conpagna nudua,                       300

No cala ala gora pur k'ella sia ben passuda[44]».

De ço dixe sancto Paulo in soa predicança

[7v]       

Ke l'omo debia vive con grande temperança

L'omo l'ha piliada e tenela per amiga,

Però firà caçao dala maxon divina,                                 305

 

*

Donna seduta a tavola e in atto di mangiare.

Un uomo col ginocchio sinistro a terra le presenta un calice;

sulla mensa un calice un piatto un bicchiere ed altro.

 

     La terça ancella è la Fornication

Molto desplaxe a Deo: ço dix lo savi·omo.

Fornicatori et advulteri de Deo çudigare

Et el'è tal peccato ke Deo nol vol portare

El'è piexor citae venui a grande arsura                            310

Cum se fa mention in la sancta scriptura

Sì è un tal peccato cum plu l'omo lo faxe

Zamai no sen despartise da ke'l cor ge giaxe

L'omo l'ha piliada e tenla per amiga

Per ço firà caçao dala corte divina.                                  315

 

**

Uomo e donna vestiti che s'abbracciano.

 

[8r]             La quarta ancella si apella Auaritia,

Una de le ree ke in questo mundo sia

De tuti li mai ela pare radixe[45],

Segondo quelo ke Salamon dixe;

Lo povero sta al'usgio e crida carità:                               320

No li vale clamare marcè né pietà

El'è fata tenevre cum è fata la raxa[46],

No vol veder del ben insir fora de caxa.

L'omo l'ha piliada e tenela per amiga

Per ço firà caçao dala maxon divina                                325

 

***

Una donna ed un uomo che tiene alzata

colla mano destra

una scodella in atto di chiedere la carità.

 

[8v]             La cinquena ancella m'è vix ke sia l'Ira

La qual non adovra dela lexçe divina,

Dolenta la famelia ô ela brega speso

El'è plena de lagnia[47] plu ke lo mar de peso,

Partire[48] fa fraelli e metege tençone                                 330

E metege grande discordia entro li conpagnione;

La guera va crescendo e metege tesura

Del mal fa quela asai si ke li no g'è mensura:

Ardese le case, le tegie[49] e li paliari

Morti finon li homine prisi e maganai[50];                          335

Caym la tene un tempo in soa conpagnia,

Olcixe lo fraello, tropo fe grande folia:

El fo maledegio da Deo omnipoente,

Caçao fo a l'inferno entro quelo fogo ardente.

L'ira romase al mundo per fane desviare                         340

L'omo e la femena ki de sego bregare,

Del'odio e de inuidia el'è fata fontana[51]

Fa despartire l'omo dala raxon soprana.

L'omo l'ha piliada e tenela per amiga

Per ço firà caçao dala corte divina                                   345

 

*

Donna avente nella mano

uno stromento che pare un bastone.

Un tempio ed una torre.

 

[9r]             La sexena ancella me par forte secura,

Accidia s'apella in la sancta scriptura:

Aver in fastidio lo bon sermon divino,

No vol odir messa ni terça[52] ni matin,

No vol andar in ecclesia a Deo marcì clamare,                350

Odir no vol vangeli ni pistole spianare[53]

E vasen per lo mundo pur pensando vanitai,

No lasa far l'omo cosa de utilitae.

L'omo l'ha piliada et tenela per amiga

Però firà caçao dala maxon divina.                                 355

 

*

Donna che tiene nella mano una spada.

Di fianco é dipinta una chiesa.

 

     Dela setena ancella e voio far memoria

Ela me par ypocrita, çoe la Vanagloria.

De tuto lo ben ke'l fax no vol Deo laudare,

Ni fage gratia ni gloria a lui dare;

Vol si laudare e fase laudare lo mundo,                           360

Vase gloriando ke'l plaça ad omiunca homo;

E de costoro ha dito[54] lo Segnor Iesu Christo

Entro lo vangelio si cum el se trova scripto .

[9v]       

La lor marcè illi an ça recevudhi,

Zoe l'ostia mundana la qual i an voiudhi.                        365

L'omo l'ha piliada e tenela per amiga

Per ço firà descaça[55] dala maxon divina.

 

*

Donna e uomo che tengono ciascuno

in mano un cerchio. Nel mezzo una pianta.

 

     Cum tute sete ancelle l'omo se demora,

El ve la morte scuira ki g'a pilià la gora[56];

No cala si l'ha morto e trato a mala fine[57],                       370

Menal' in inferno in quel logo tapin:

No i è valiudo grandeça, solaço ni richeça

Ke no sia morto in la grande grameça[58],

Jnlo e lagreme e pianti e d'ogni man[59] dolor;

Omiunca homo lì plançe e cria e tuti fan rumor,             375

Tal vol aqua e tal fogo no pon sofrer la pena,

No ge val niente kè grossa è la catena[60].

Tu no ge val o mundo un festugo de palia

Ke posa trar nul homo de quela grande travalia;

Oi mundo misero fato[61] e cativo et orco[62],                        380

L'omo ki te segue si è destrugio e morto:

Zohane lo comandò ke l'omo no t'amasse,

[10r]     Le toe cose sempre me le refutasse.

Sempre fuisti inestabile fate e con lo vento[63],

Ki va sempre coronando[64] e' par ke'l stia lento[65];              385

Fa cambiar lo tempo segondo lo so valor,

Ora piove et ora fiocha et ora scolda lo sol;

Encosì fe' de l'omo k'è in toa bailia,

E gelo e caldo e fame, sedhe e caristia

No po' star in una on sia alegro on gramo[66],                    390

Ora ben et ora mal ora pro et ora dagnio[67],

Un dì no stan alegro ked el no se conturba,

Molto spesa mente del seno se remuda,

Per ço no me fido in ti ke tu no m'par niente;

Seguirò la via de Deo lo meo Segnior vivente,                 395

Da lu vene le bontae le gratie e li honor

De tuti li savii el'è sopran doctor

Et è lume resplendente ki ven in questo mundo,

Divina maiestae receve forma d'omo

El è Segnior delo celo e dala matre terra                          400

Vene dela Vergene gentil sancta polçella.

Cum el vene in lo mundo eo vel volio cuintare

Segondo lo vangelio e l'ho tracto in vulgare

 

*

Una donna.

Persona nuda stesa sul vertice d'una ruota.

 

[10v]          Lo segnior del paradiso patre glorioso

El tramix[68] lo Gabriel Angelo pretioxo                             405

Ad una cità k'a nome Naçareth,

A Maria Vergene sponsa de Ioseph

Et intra l'angelo la o era la polçella,

La salutança le faxe molte bella

E dix: «plena de gratia, Domino Deo te salue,                 410

Domino Deo è tego lo rex celestiale,

Jntro le femene tu e' benedegia,

Sovre le altre savie casta et neta,

Benedicto lo fructo del to ventre

Filiol de Deo omnipoente«.                                              415

Quando Maria odì questo sermon

Multo inlora si ave turbation

E in so pense si ave grande turbança

Comente fosse questa salutança.

Dixe l'angelo: «Oi Vergene Maria,                                   420

No te stremiça[69] la parola mia

Apreso Deo verax segnior

Si e' trovà gratia e valore

Ke tu avre' in lo to sancto ventre

Lo fiol de Deo vivente                                                     425

Jesu Criste de ti verà,

Filiol del'altissimo clamao firà

E lue darà segnio de forteça,

Lo Segnor de ki regna in alegreça,

Jn ca de Iacob sempre regnarà                                        430

E delo so regno mai fin no serà».

Dixe Maria al'Angelo de Criste:

[11r]     «Cum po esser in mi questo

Davanço ti ben lo digo

Ke homo nesun non cognosco eo».                                  435

Dix l'angelo e responde a le:

«Spirito sancto verà in ti

Et del'altissima grande virtue

Tu serè conpressa de lue,

Per ço ke de sancto nascerà                                             440

Fiol de Deo clamao firà;

Elixabeth la parente toa

K'e intro la vegeça soa

HA ingenerà un tal fiol

Ke a Deo serà fructo bono                                               445

Ancora no è sex miei[70] passati[71]

K'ela non aveva ingenerao

E apresso Deo veraxe

Ben pò esser ço ke'l ge piaxe».

Responde la Vergene Maria:                                            450

"Zo ke ai dito a mi si sia,

Ecame ke sonto donçela

E dei[72] Segnior eo sonto ancella,

K'eo sì sonto soa veraxe

Faça de mi ço ke'l ge piaxe».                                           455

 

*

L'angelo Gabriele in ginocchio offre a Maria

che pure sta in ginocchio e ha davanti un libro aperto

un fiore. La scena si svolge in una casa.

 

[11v]           JN la cità là ô sta Çacharia[73]

La è andada la Vergene Maria

Jn cha[74] de Çacharia ela intrò,

Elisabeth sì la salutoe,

Quando la ge fe' lo saludo                                               460

Elisabeth sì ave cognosudo

Solamente ala loquella

Ke Maria gravida era.

Elisabeth perla divina

De Spirito Sancto sì è conplida,                                       465

Lo so dolce fantin sì se exaltoe

Dolcemente in lo ventre soe,

Ad alta vox clamar prese

Jnverso Maria guarda e dixe:

«Oi gloriosa tu intro le vergene,                                      470

Oi benedicta tu intro le femene,

Benedicto lo fructo del ventre to,

Benedicta l'anima e'l corpo so

Et èe biada[75] ke tu credisti

Quel ke te dixe l'angelo de Christe.»                              

475

Dixe Maria con grande amore:

«Magnifica l'anima mia lo Segnore,

El è exultaho lo spirito meo

Jn lo saludho del meo Deo.»

 

*

Maria in piedi e Elisabetta davanti a lei

con piegato a terra il ginocchio sinistro e le mani giunte.

 

[12r]          Quando Maria sponsa de Ioseph                           480

Gravida de Iesu Naçareth,

Ela començà ad ingrossare

Et Iosepo forte a dubitare;

El era iusto homo e liale,

Mo ça no la voleva inflamae                                            485

Sì ge vene in so talento

Da le' partise inascosamente.

Pensando pur de questo fare,

L'angelo Deo a lu se apare

E dix: «Oi Iosepo, filiol de David!                                    490

No temer tu de toa Maria,

El'è vergene polçella

La meliore ke sia in terra,

Ni chi foe ni chi serae

Ni chi mai se trovarai                                                      495

Jncenerao si è in le'

Jesu Criste filiol de Deo,

Spirito sancto e in si

Firà clamao Iesu da ti;

Lo populo salvo farà                                                       500

D'entro li peccai li trarà.

 

*

La Vergine seduta in terra. S. Giuseppe seduto

che guarda in alto donde scende un angelo.

 

[12v]           JN quelo tempo era un grande homo

Ke Octaviano ave nome,

Elo in terra si è Segnior

Et era fato imperatore;                                                    505

Sì a fato comandare

Per lo mundo universa

Zascaun se debia pur andare

Tuti a farse designare

Ala cità ô ill'in nadi                                                         510

Sì se façan scriver lai.

Si l'ave inteso lo bon Ioseph,

Unde l'insi de Naçareth

E si se mise pur in la via;

Jn Bethleem va con Maria                                               515

Per quelo k'ili g'an lor parentao

Et ke David si g'era nado

Jlli en de la casa de David

Per ço ge van a farse scrive.

 

*

L'imperatore seduto.

Davanti a lui varie persone in piedi.

 

    Quando illi fon a quela cità,                                    520

Ke Bethleem fi anomà,

Lì de fora molto apresso

[13r]     Maria aparturì lì adeso

Jn un logo poverile

Lo qual fi dito bovile.                                                      525

Là partorisce Sancta Maria

Del fantin ke'n si aveva

E deli pagni ela faxoe

Jn lo presepio reclinoe,

No trovò logo de plaxere                                                 530

Ma si'l faxe pur li çarer.

 

*

Il bambino Gesù che vien lavato dentro un vaso da una

fanciulla. La Vergine stesa sopra un letticciuolo. Ancora il

bambino dentro la culla e dietro a lui le teste di due giumenti.

S. Giuseppe seduto sopra un rialzo di terreno verde.

 

     NAto lo fantino de lo Salvatore

Jesu Christe, delo mundo creatore,

Vasen l'angelo apresso li pastori,

Ke delo greço eran guardaori,                                         535

A quili k'erano in quela region,

Per annuntiare la sancta nassion.

La clareça de Deo li circum plexi,

Del grande timore fon tuti presi.

Dixe l'angelo: «Non abiai timore                                     540

Ke v'anontio lo Salvatore,

[13v]     

Jesu Christo fi clamato,

Lo qual anchô[76] si è nato,

Jn Bethleem elo si èe;

Grande alegreça questo ve                                              545

Jn ogai[77] populo el serà

Ke so fedehel se trovarà

Jn lo presepio sì lo vederì

Lo dolcissimo fantin;

Vu'l trovarì volto in pagni                                               550

Questo signo sì v'è grande».

Quando l'angelo ave dito

La nascion de Iesu Christo

El fo dali angeli celestià

Molto tosto aconpagnià                                                   555

Ke van laudando lo segnior

"Gloria in excelso a Deo creatore

Et in terra pax et humilità

Entro li homini de bona voluntà".

 

*

Tre pastori. Tre pecore ed una capra.

L'angelo che scende dall'alto.

 

     L'Angelo sen va con li altri in compagnia               560

E van laudando Deo lo filiol de sancta Maria.

Al partimento del'Angelo s'axembia[78] li pastu

[14r]     

Parlando l'un contro e digando inter lor

Andemo in Bethleem in quela cità

Vegemo sta parola ke Deo n'a monstrà                            565

Jlli sen van via dritamente alo logo

Trovon lì Ioseph Maria e lo filiol

Et aven cognosudo ke l'era verità

Quelo ki del fante i era annuntia

Jlli sen tornon indreo digando per la çente                       570

Nato si è Christe lo filiol omnipoente

De quelo ke illi an veçuo van Deo laudando

Anço ke illi an olçu lo van gloriando

La gente ki l'oldiano sen dan meravelia

De quelo ke van digando li pastu per la via                     575

Sancta Maria matre la Vergene beata

Tuto ço ke la vedeva tuto ço ela governava

Tuto governava et in core poneva

De ço ke del so filiol pretioso vedeva

Oi cum el'e biada e plena d'alegreça                               580

Haver un tal filio lci e de tal grandeça.

 

*

Sei persone che conversano in due crocchi.

 

     AL signo de una stella resplendente

Tri magi venen da oriente,

[14v]     

Zevan quirando[79] lo filiol de Deo

Lo qual è nado rex deli Çudei.                                         585

De questo rex van inquirando,

Per Ierusalem sì van digando:[80]

«Mo è culu lo qual è nado

Ke deli çude' fi apelado[81].

La soa stella avem ça veçui                                             590

Per ço somo quilò[82] venui,

Jn oriente sì n'aparì

Venudi lo somo per adorar qui».

 

*

I tre magi che cavalcano ciascuno con un vaso

o cofanetto in mano. Davanti a loro una pianta.

In alto la stella che due dè re' magi si additano a vicenda.

 

     Herodes odì questa novella[83]

Ki era Segnore de quella terra,                                        595

El ne fo dolento et gramo.

Con tuti quili delo so regniamo[84]

El congregò tuti li maiori,

Li sacerdoti e li doctori

Ked el da lor saver voleva                                                600

Là ô Christo nascer deveva.

Quili diseno la verità:

«Jn Bethleem, in quella cità

Per lo propheta lo dissi e l'è scrito,

Lì de' nascer Iesu Christe.                                              

605

Odi que disce la scriptura:

"De Bethleem terra Iuda

De ti un duxe nascerà

Ke'l populo de Israel reçerae[85]".»

 

 

NOTE
¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾

 

[1] leme, cicerchia selvatica
[2] biade e semenza d'ogni grano
[3] man, maniera, specie
[4] Possa, poscia, poi
[5]

Così anzi che seni che è richiesto dal senso (Salvioni), col significato di sensi (Bonghi)
[6]

Sulla seconda asta dell'u la solita trattina dell'i. (S)
[7] ên: c'erano
[8] quattro sono anche i fiumi, Pison Gihon Hidekel e Phrat,  che si trovano nelle notizie geografiche degli antichi Ebrei
[9] plantò, creò
[10] guardaore, guardiano
[11]

Le lettere che seguono a çasca sono coperte da una macchia di umido; ma lo spazio esclude che si tratti di -dun. (S)
[12] nel testo troviamo mangirae, ma è un evidente errore tipogafico
[13] "Perciò ha loro vietato di mangiarlo"
[14]

Le ultime linee della pagina sono guaste dall'umido ma la lettura non n'è tuttavia disagevole. (S)
[15] creçuo, creduto
[16]

Così il cod. al posto dello scrinidhi 'scherniti' richiesto dal senso; — uno scruudhi = scrovriti 'scovriti' ripugnerebbe a tacere anche della rima al contesto. (S)

- Crediamo che possa intendersi semplicemente "nudi"; dalla Genesi 3.7 "Et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent se esse nudos consuerunt folia fico e fecerunt sibi perizomata." Pietro segue passo passo il racconto della Genesi (Bonghi)
[17]

Questo verso sta diviso da un punto sulla stessa linea del precedente. (S)
[18] zermo, germoglio germe (passo probabilmente guasto); genesi 318 spina et tribulos germinabit tibi: lavorando la terra i germi nasceranno fra triboli e spine
[19]

descomioe

, scacciò
[20] albergaria, soggiorno, dimora
[21] Per ben viver nudria mente, Per viver in modo ben nutrito
[22] semblato, esempio, paragone
[23] para, pare, sembra
[24] seno, senno
[25] magon, stomaco (dal tedesco magen)
[26] se tençona, è in lotta
[27] caxona, disputa
[28] La, lei, pronome riferito a 'l'anima' (anche nel verso seguente)
[29] pruma, prima
[30] plato, discussione, lotta
[31] ponçe, punge (iniettando il veleno)
[32]

Mancando la trattina sopra la terza asta del nesso ni par quasi di dover leggere apermente. (S)
   - dissolta, sfumata (B)
[33] caçua, caduta
[34] afare, natura
[35] magiao, macchiato
[36] depengie, dipinte
[37] ver calçe, aver calzari di sago (ruvida e resistente stoffa, anticamente usata soprattutto dai militari per fare mantelli)
[38] Nesun ... demora, Nessuno gli avada vicino, perché è diventato rabbioso, egli ha sette ancelle, ciascuna portatrice di morte eterna, le nutre dei suoi averi e con esse convive
[39] caçao, scacciato
[40] Posa, poscia, dopo
[41] Perciò sarà cacciato dalla Corte divina (dal Paradiso)
[42] prumer parinti, primi parenti, cioè Adamo ed Eva
[43] Da cento anni pareva loro di stare lì dentro
[44] Stavano in Paradiso e vivevano in nobilmente, ma furono cacciati via  con gran villania, Adamo rimase nudo ed nuda la compagna: non le importa il peccato di gola, purché sia ben sazia.
[45] radixe, radice
[46] raxa, resina, ragia (ardendo fa una luce abbagliante)
[47] lagnia, molestia
[48] partire, dividere
[49] tegie, tetti
[50] maganai, feriti, resi malconci
[51] fontana, fonte, principio
[52] terça, ora terza (dalle 8 alle 9)
[53] spianare, spiegare
[54] dito, parlato
[55] descaça, scacciato
[56] gora, gola
[57] No ... fine, Non importa se l'ha ucciso o portato a una brutta fine
[58] grameça, dolore, sofferenza
[59] man, maniera
[60] Omiunca ... catena, Ogni uomo lì (all'inferno) piange e grida e tutti strepitano, chi vuol acqua e chi vuol fuoco perché non possono sopportare la pena, a nulla gli vale, perché grossa è la catena.
[61] fato, reso
[62] orco, regno (o fonte) di morte
[63] Da sempre sei stato fatto instabile e con vento
[64] Chi corre sempre per raggiungere un fine, gli sembra di essere lento
[65]

Questo verso sta nel ms. in fondo alla pagina; ma un segno di richiamo del ms. stesso ci avverte che il suo posto è questo. (S)
[66] on ... on, o sia allegro o triste
[67] dagnio, danno: ora pro ora contro
[68] tramix, mandò
[69] stremiça, dal lat. extremiscere: sgomentare, impaurire, tremare
[70] miei, mesi
[71]

Parola riscritta a quanto crede il Rajna con cui consento da mano diversa. Dapprima pare però non si trattasse che di passa. (S)
[72] dei, così nel testo ma deve essere logicamente del
[73] Çacharia, Zaccaria. - Ad Ain Karim, un non ben identificato villaggio a cinque miglia da Gerusalemme, dove gli anziani coniugi Zaccaria ed Elisabetta attendevano la nascita del precursore di Gesù, avvenne l'incontro tra la Vergine Madre e la cugina Elisabetta, che, «ripiena di Spirito Santo», salutò la giovane parente con le parole che da secoli i cristiani ripetono con la recita dell'Ave Maria: « Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno».
[74] cha, casa
[75] biada, beata
[76] anchô, oggi (esiste ancora in molti dialetti tra Novara e Milano)
[77] da intendere per : ogni
[78] s'asembia, si riuniscono
[79] quirando, cercando
[80] digando, dicendo, chiedendo
[81] apelado, chiamato (manca il c.o. 're')
[82] quilò, qui
[83] novella, racconto
[84]

Il g scritto al disopra della parola in carattere piccolissimo. (S)

    regniamo, regno (B)
[85] reçerae, reggerà, governerà

fefЄЭefe 


Biblioteca

Progetto Duecento


Indice Sermone


© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi -
E-mail
Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011
-