edizione integrale
da carta 1r a carta 57v
fefЄЭefe
Edizione di riferimento
Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito.
Con una Appendice di documenti dialettali antichi, a cura di C. Salvioni,
pubblicato in Zeitschrift für romanische philologie, XV. Band 1891, Halle Max Niemeyer 1891.
[1 1]
vv. v. 1-609
*
incipit
[1r] No è cosa in sto mundo, tal e-lla mia credença,
Ki se possa fenir, se la no se comença;
Petro de Barsegape si vol acomença,
E per raxon fenire segondo ke 'l ge pare;
Ora omiunca homo intença e stia pur in pax 5
Sed kel ne ge plaxe audire d'un bello sermon uerax.
Cuintare eo se uolio et trare per raxon
Vna istoria ueraxe de libri e de sermon,
Jn la qual se conten guangii et anche pistore
E del nouo e del uedre testamento de Christe 10
Alto Deo patre, Segnior
Dà a mi força e ualor
Patre Deo Segniore ueraxe
Mandame la toa paxe,
Jesu Cristo filiol de gloria 15
Dè a mi seno et memoria,
Jntendimento e cognoscança,
Jn tuta grande lialtança
Sì me adriça in quella via
Ke plaça a toa grande segnioria 20
Spirito Sancto de toa bontà
Eo ne sia sempre inluminao,
Jnluminao e resplendente
Del to amore si sia sempre.
E clamo marçè al me Segniore 25
Patre Deo creatore,
Ke posa dire «sermon diuin»;
E comença e trare a fin
[1v] Como Deo ha fato lo mondo
E como de terra fo lo homo formo, 30
Cum el descende cel in terra
Jn la Vergene regal polçella
E cum el sostene passion
Per nostra grande salvation
E cum uerà al dì de·l'ira 35
La ô serà la grande Roina;
Al peccatore darà grameça,
Lo iusto avrà grande alegreça,
Ben e raxon ke l'omo intença
De que traita sta legenda 40
*
Figura d'uomo seduto che scrive;
due persone in ginocchio con le mani giunte
e due altre in piedi; cfr. Mongeri l. c. 530 n.
L'Altissimo Deo creatore,
De tuti ben començadore,
Plaque a lui in començamento
Lo cel e la terra el creò
La luxe resplendente a far digno 45
Lo sol la luna e le stelle,
Lo mare e li pissi e li olçelli,
Aer et fogo e·'l firmamento,
[2r]
Bestie tute e li serpente;
Partì la lux da tenebria, 50
Partì la nocte dala dia
Et alla terra dè bailia,
Potestà et segnoria
De le nasce lo alimento
Herbe et leme[1] et formento, 55
Blaue e somença d'omia gran[2],
Arbori et fruite d'omiunca man[3] ,
E vide Deo e' sì pensare
Ke tuto questo par ben stare.
Possa[4] de terra formò l'omo 60
Et Adam ge mete nome;
Sì li dà una conpagna
Per la soa nome Eva se clama,
Femena facta d'una costa
La qual al'omo era posta; 65
De cinque sem[5] el ge spiroe.
Jn paradiso i alogò;
El g'è d'ugni fructo d'arborxello,
Dolce e delectevele ell'è·llo;
Tal rende vita sança dolore 70
E tal morte con grande tremore:
Jn questo logo i a ponù[6]
Segondo quel ki g'è plaxù
Quatro fiumi ço m'è viso
Ên[7] in questo paradiso. 75
Lo prumer a nome Physon[8],
Lo segondo a nome Geon
[2v] Tigris fi giamao lo tertio
Lo quarto a nome Eufrates.
Questo logo veraxe mente 80
Lo plantò[9] al començamento,
Jn lo qual Deo Segniore
Adam è facto guardaore[10]
Si li fa comandamento:
«Dele fruite k'en la dentro 85
De çasca[un][11]
possa mangiare[12];
Vn ge n'è ke'l la·g'a stare;
El è un fruito savoroso,
Dolce e bello e delectoso
Da cognoscere ben e·'l mal. » 90
Perçò li ao vedao de mançà.[13]
Sì li dixe per meço lo viso.
Li aloga in lo paradiso:
«Qualunca dì tu mangirae
Tu a morte morire». 95
Tute le cose vivente
Davanço Adam li im presente,
Serpente, oxelo, ço ke'l criò
Ad Adam li apresentò.
Ke'l miti nomi con li plaxe 100
E quilli seran nomi veraxe.
Adam mete nome a tote cose
Segondo quel ked ei vose[14].
*
Dio che forma Eva da Adamo.
[3r] Or sen parti lo creatore
Si cum ge plaxe cum a Segniore 105
Lo serpente çe ad Eva
Drita mente là o el'era.
Plen de venin n'era 'l serpente
Tosegoso e remordente,
Si portò mala novella 110
Començamento dela guera.
Dix quella figura soça e rea:
«Perque no mangi madona Eva
Del fruito bon del paradiso?
È molto bello, ço m'e viso!» 115
Eva dissi a lo serpente
«Dele fruite k'en ça dentro
De tute mangiar possemo;
Mo un ge n'è ke nu schivemo,
Nu no l'osemo ça mangiare 120
Ke'l partisce lo ben dal male.
Quel Segnor ke ne criò
[3v]
Duramente ne'l comandò
Ke nu de quel no fesomo torto
Ke nu seravem ambi morti.» 125
Dix lo serpente a madona Eva:
«Or ne mance ben volentera,
Vu serì sì como Deo
Cognoscerì lo bon e'l reo;
Vu serì de Deo inguale 130
Ke vu saurì e'l ben e'l male».
Eva sì ha creçuo[15] al serpente,
Lo frutto prende e metel'al dente
Po ne de' al conpagnion
Ke Adam l'apella nome. 135
Quando l'aven mandegao
Zascaun se ten per inganao;
E k'illi se videno scrvudhi,[16]
Vergonçia grami et unidhi[17].
Jlli se volçen intro le frasche 140
Com fai li ribaldi entro le straçe,
De folie de figo dixe la scriptura
Ke illi se fen la covertura.
*
Adamo ed Eva che s'intrattengono
col serpente attortigliato intorno all'albero.
[4r] Pos meço dì veniando a lor,
Jlli odin la voxe del Segnior 145
Jlli s'asconden intrambi du
De grande timore ki illi an abiu.
Quando 'l Segnor ge fo apresso
Et elo clama li adesso:
«O e·tu Adam», dix lo Segnior. 150
Et el responde con grande tremore:
«E odì meser la toa voxe,
De pagura me rescose.
Jmper quelo ki era nudho
Sì me sonto asconduo». 155
Dix lo Segnior: "ki t'ha monstrao,
Ki t'ho quillo nudho trouadho,
Se·no lo frutto ke tu ê mangiadho,
Delo qual t'aveva comandadho
Ke non mangiasi, e tu mangiasi? 160
Contra 'l meo dito tu andasti!»
Adam casona la conpagniesa
E dix: "Meser, ela fo desa,
La femena ke tu m'ê dao
Me de lo frutto eo l'ho mangiao». 165
La femena caxona lo serpente
Ke rompe ge fe' lo comandamento.
Lo Segnior çe alo serpente
E 'l maledixe forte mente:
«Per ço k'a fato sta folia, 170
Lo pegio to andarà per la via
Sempre mai ki tu sii vivo.
[4v]
La terra serà to inimigo
Entre ti e dona Eva
No sera mai pax ni tregua, 175
Lo filio ked hela avrà
E li toi ki nascerà;
E ge meterò tençon e guera
Fin ke ne seràa suso la terra,
Suso lo co illi te daran 180
La testa toa illi la tuçaran.
Jlli guardaran li pei da te,
Tu lor vorai grande mal per fe'».
Po dix lo Segnior a dona Eva
Una menaça molte fera: 185
«Multiplicarò li toi erore,
Et aparturire con grande dolore;
Tu avrà sempre delo lupo grande pagura
Et elo serà to segnior sança rancura.
*
Dio, la pianta col serpente,
Adamo ed Eva ricoperti della foglia di fico.
Or se volge inverso l'omo, 190
Brega ge da in questo mundo.
Dixe: «per ço ke mi non obedisti,
[5r]
A toa moier ancoi credisti,
Maledhegia la terra sia
Jn la toa lavoraria; 195
Zermo[18] nascerà garçon e spine,
E vivere a grande fadige;
Lo pan avrà con grande sudore
Jn grande grameça et in dolore.
De chi a che to retornerà 200
Dala terra unde t'e creà
Pulver fusto e pulver êe
Et in pulver tornar tu dì.
*
Dio che tien le mani di Adamo;
Adamo ed Eva vestiti.
Ora a lor fa vestimente
De peliçe verax mente; 205
Sì li vestì li aloe,
Del paradix li descomioe[19],
Esen fora e vasen via
En intrambi du in compagnia
Fora del paradiso lì apresso, 210
Le habitaxon ge fen adesso,
Ora sen stan entrambi du
[5v]
En quelo logo o illi en venù;
Jntrambi du in conpagnia
Fano lì l'albergaria[20]; 215
Jlli lavoran fera mente
Per ben viver nudria mente[21],
E si dan aver fiol anche loro:
Tal è re e tal è bono
Tuti semo de loro ensudhi 220
Ki in questo mundo semo venudhi;
Tal fan ben e tal fan'l male
Segondo quel ki a plaxe fare.
*
Adamo ed Eva che zappano la terra.
De Eva e de Adam oimai lasemo,
De ço ke po esere sì dixemo. 225
E si acomença tal istoria
Ke sia de seno e de memoria,
Et eo ho ben in Deo fiduxia
Sença omiunca menemança
Ke v'è dito un tal semblato[22] 230
Ke no s·era, para[23] seno[24] de sancto.
Jn questo mundo è una discordia
[6r]
Là ô no pò esser concordia,
Se illi no se voleno acomunare
De ço ke vol l'un l'altro fare; 235
L'omo a in si una cosa
Ke no volaxa star en possa,
L'anima è l'una e'l corpo è l'altra
Ke·'l fa speso de freda calda.
L'anima vol stare in penitentia 240
Et aver grande affligentia,
Vol Deo servire et onderare
Et ali soi comandamenti stare;
Lo corpo no vore de ço far niente
Ma sempre vol implir lo ventre, 245
Carne de bo e bon capon
Jmplire se vol ben lo magon[25],
Ben vestido e ben calçado
E ben vol esser consolado;
L'anima col mundo se tençona[26] 250
Forte de lu la se caxona[27],
La[28] lo reprehende in molte guise
E la clama munde e si ge dixe:
«Or me dì, mundo plen de iniquità,
Fate cum el scorpion ki è inveninà, 255
Ke da pruma[29] sta plato[30] e posa ala fin,
Forte remorde l'omo e ponçe[31] col venin:
Encosi e·tu fato e plen de traimento
Zo ke tu imprometi no ven a conplimento,
La scriptura lo dixe, è la veritai: 260
Tu·e' a un sol pongio si traversarai,
[6v]
Ve·te la toa gloria a que serà venua,
Tuta aperniente[32] ela serà caçua[33].
Li homini ki te segueno seran destrugi e morti
Conduti al'inferno firan afflicti e morti; 265
Se l'omo pensase ben sovra lo to afare[34],
Jn alcuna guisa no'l porisi inganare
Se'l ponese lo seno sover la toa fin,
No serave magiao[35] d'alcun soço venin.
Elo no ge pensa, ni ge mete cura; 270
Ma pensa pur de quel unde-ll'avrà grande dolie
De viver a rapina, aver dinar ad usura,
Ke la rason i avançe de questo metel cura
De fare le grande caxe con li richi solari,
Fe grosse torre et alte depengie[36] e ben merlae, 275
De ver calçe[37] de saia et esser ben vestio,
D'aver riche vignie ke façan lo bon vino,
Bosco da legnie, lo molin e po lo forno;
Vasa lu vol asai ki ge stian detorno,
Ora se sta superbo e molto iniquitoso; 280
Nesun li vaga preso ke l'è fato rabioso,
Sete ançelle el ae çascuna el amortosa
De so aver le pasce con quele se demora[38].
*
Uomo e donna l'uno a sinistra l'altra a destra
che sorreggono un gran piatto.
Nel piatto un grosso gambero.
[7r] L'una la Superbia ke teme Lucifero,
Sego s'amigoe quando era tropo bello 285
E fo caçao[39] del celo con essa in abisso,
Posa[40] l'a dada al mundo ke la stia con eso,
L'omo l'ha piliada e tenla per amiga:
Per ço fira caçao dala corte divina[41].
*
Donna che con un'asta trafigge il petto a Lucifero.
La segonda è la Gola, quella malvax ancella 290
Ke fa vender la casa, la terra e la vignia;
No lasa dar per Deo nesuna caritadhe,
Ke tuto vol per si et anche del'altro asai.
Per le no roman a fare ni furto ni rapina,
Ad oniunca pasto le'n vol esser servia, 295
Ela fe tol lo pomo ali prumer parinti[42];
Cento anni ge parì k'ili aveseno ali dinti[43];
Jn paradiso illi erano e stevan cortexe mente,
Jlli foi caçai de fora molte villanamente
Adam romase nudo e la conpagna nudua, 300
No cala ala gora pur k'ella sia ben passuda[44]».
De ço dixe sancto Paulo in soa predicança
[7v]
Ke l'omo debia vive con grande temperança
L'omo l'ha piliada e tenela per amiga,
Però firà caçao dala maxon divina, 305
*
Donna seduta a tavola e in atto di mangiare.
Un uomo col ginocchio sinistro a terra le presenta un calice;
sulla mensa un calice un piatto un bicchiere ed altro.
La terça ancella è la Fornication
Molto desplaxe a Deo: ço dix lo savi·omo.
Fornicatori et advulteri de Deo çudigare
Et el'è tal peccato ke Deo nol vol portare
El'è piexor citae venui a grande arsura 310
Cum se fa mention in la sancta scriptura
Sì è un tal peccato cum plu l'omo lo faxe
Zamai no sen despartise da ke'l cor ge giaxe
L'omo l'ha piliada e tenla per amiga
Per ço firà caçao dala corte divina. 315
**
Uomo e donna vestiti che s'abbracciano.
[8r] La quarta ancella si apella Auaritia,
Una de le ree ke in questo mundo sia
De tuti li mai ela pare radixe[45],
Segondo quelo ke Salamon dixe;
Lo povero sta al'usgio e crida carità: 320
No li vale clamare marcè né pietà
El'è fata tenevre cum è fata la raxa[46],
No vol veder del ben insir fora de caxa.
L'omo l'ha piliada e tenela per amiga
Per ço firà caçao dala maxon divina 325
***
Una donna ed un uomo che tiene alzata
colla mano destra
una scodella in atto di chiedere la carità.
[8v] La cinquena ancella m'è vix ke sia l'Ira
La qual non adovra dela lexçe divina,
Dolenta la famelia ô ela brega speso
El'è plena de lagnia[47] plu ke lo mar de peso,
Partire[48] fa fraelli e metege tençone 330
E metege grande discordia entro li conpagnione;
La guera va crescendo e metege tesura
Del mal fa quela asai si ke li no g'è mensura:
Ardese le case, le tegie[49] e li paliari
Morti finon li homine prisi e maganai[50]; 335
Caym la tene un tempo in soa conpagnia,
Olcixe lo fraello, tropo fe grande folia:
El fo maledegio da Deo omnipoente,
Caçao fo a l'inferno entro quelo fogo ardente.
L'ira romase al mundo per fane desviare 340
L'omo e la femena ki de sego bregare,
Del'odio e de inuidia el'è fata fontana[51]
Fa despartire l'omo dala raxon soprana.
L'omo l'ha piliada e tenela per amiga
Per ço firà caçao dala corte divina 345
*
Donna avente nella mano
uno stromento che pare un bastone.
Un tempio ed una torre.
[9r] La sexena ancella me par forte secura,
Accidia s'apella in la sancta scriptura:Aver in fastidio lo bon sermon divino,
No vol odir messa ni terça[52] ni matin,
No vol andar in ecclesia a Deo marcì clamare, 350
Odir no vol vangeli ni pistole spianare[53]
E vasen per lo mundo pur pensando vanitai,
No lasa far l'omo cosa de utilitae.
L'omo l'ha piliada et tenela per amiga
Però firà caçao dala maxon divina. 355
*
Donna che tiene nella mano una spada.
Di fianco é dipinta una chiesa.
Dela setena ancella e voio far memoria
Ela me par ypocrita, çoe la Vanagloria.
De tuto lo ben ke'l fax no vol Deo laudare,
Ni fage gratia ni gloria a lui dare;
Vol si laudare e fase laudare lo mundo, 360
Vase gloriando ke'l plaça ad omiunca homo;
E de costoro ha dito[54] lo Segnor Iesu Christo
Entro lo vangelio si cum el se trova scripto .
[9v]
La lor marcè illi an ça recevudhi,
Zoe l'ostia mundana la qual i an voiudhi. 365
L'omo l'ha piliada e tenela per amiga
Per ço firà descaça[55] dala maxon divina.
*
Donna e uomo che tengono ciascuno
in mano un cerchio. Nel mezzo una pianta.
Cum tute sete ancelle l'omo se demora,
El ve la morte scuira ki g'a pilià la gora[56];
No cala si l'ha morto e trato a mala fine[57], 370
Menal' in inferno in quel logo tapin:
No i è valiudo grandeça, solaço ni richeça
Ke no sia morto in la grande grameça[58],
Jnlo e lagreme e pianti e d'ogni man[59] dolor;
Omiunca homo lì plançe e cria e tuti fan rumor, 375
Tal vol aqua e tal fogo no pon sofrer la pena,
No ge val niente kè grossa è la catena[60].
Tu no ge val o mundo un festugo de palia
Ke posa trar nul homo de quela grande travalia;
Oi mundo misero fato[61] e cativo et orco[62], 380
L'omo ki te segue si è destrugio e morto:
Zohane lo comandò ke l'omo no t'amasse,
[10r] Le toe cose sempre me le refutasse.
Sempre fuisti inestabile fate e con lo vento[63],
Ki va sempre coronando[64] e' par ke'l stia lento[65]; 385
Fa cambiar lo tempo segondo lo so valor,
Ora piove et ora fiocha et ora scolda lo sol;
Encosì fe' de l'omo k'è in toa bailia,
E gelo e caldo e fame, sedhe e caristia
No po' star in una on sia alegro on gramo[66], 390
Ora ben et ora mal ora pro et ora dagnio[67],
Un dì no stan alegro ked el no se conturba,
Molto spesa mente del seno se remuda,
Per ço no me fido in ti ke tu no m'par niente;
Seguirò la via de Deo lo meo Segnior vivente, 395
Da lu vene le bontae le gratie e li honor
De tuti li savii el'è sopran doctor
Et è lume resplendente ki ven in questo mundo,
Divina maiestae receve forma d'omo
El è Segnior delo celo e dala matre terra 400
Vene dela Vergene gentil sancta polçella.
Cum el vene in lo mundo eo vel volio cuintare
Segondo lo vangelio e l'ho tracto in vulgare
*
Una donna.
Persona nuda stesa sul vertice d'una ruota.
[10v] Lo segnior del paradiso patre glorioso
El tramix[68] lo Gabriel Angelo pretioxo 405
Ad una cità k'a nome Naçareth,
A Maria Vergene sponsa de Ioseph
Et intra l'angelo la o era la polçella,
La salutança le faxe molte bella
E dix: «plena de gratia, Domino Deo te salue, 410
Domino Deo è tego lo rex celestiale,
Jntro le femene tu e' benedegia,
Sovre le altre savie casta et neta,
Benedicto lo fructo del to ventre
Filiol de Deo omnipoente«. 415
Quando Maria odì questo sermon
Multo inlora si ave turbation
E in so pense si ave grande turbança
Comente fosse questa salutança.
Dixe l'angelo: «Oi Vergene Maria, 420
No te stremiça[69] la parola mia
Apreso Deo verax segnior
Si e' trovà gratia e valore
Ke tu avre' in lo to sancto ventre
Lo fiol de Deo vivente 425
Jesu Criste de ti verà,
Filiol del'altissimo clamao firà
E lue darà segnio de forteça,
Lo Segnor de ki regna in alegreça,
Jn ca de Iacob sempre regnarà 430
E delo so regno mai fin no serà».
Dixe Maria al'Angelo de Criste:
[11r] «Cum po esser in mi questo
Davanço ti ben lo digo
Ke homo nesun non cognosco eo». 435
Dix l'angelo e responde a le:
«Spirito sancto verà in ti
Et del'altissima grande virtue
Tu serè conpressa de lue,
Per ço ke de sancto nascerà 440
Fiol de Deo clamao firà;
Elixabeth la parente toa
K'e intro la vegeça soa
HA ingenerà un tal fiol
Ke a Deo serà fructo bono 445
Ancora no è sex miei[70] passati[71]
K'ela non aveva ingenerao
E apresso Deo veraxe
Ben pò esser ço ke'l ge piaxe».
Responde la Vergene Maria: 450
"Zo ke ai dito a mi si sia,
Ecame ke sonto donçela
E dei[72] Segnior eo sonto ancella,
K'eo sì sonto soa veraxe
Faça de mi ço ke'l ge piaxe». 455
*
L'angelo Gabriele in ginocchio offre a Maria
che pure sta in ginocchio e ha davanti un libro aperto
un fiore. La scena si svolge in una casa.
[11v] JN la cità là ô sta Çacharia[73]
La è andada la Vergene Maria
Jn cha[74] de Çacharia ela intrò,
Elisabeth sì la salutoe,
Quando la ge fe' lo saludo 460
Elisabeth sì ave cognosudo
Solamente ala loquella
Ke Maria gravida era.
Elisabeth perla divina
De Spirito Sancto sì è conplida, 465
Lo so dolce fantin sì se exaltoe
Dolcemente in lo ventre soe,
Ad alta vox clamar prese
Jnverso Maria guarda e dixe:
«Oi gloriosa tu intro le vergene, 470
Oi benedicta tu intro le femene,
Benedicto lo fructo del ventre to,
Benedicta l'anima e'l corpo so
Et èe biada[75] ke tu credisti
Quel ke te dixe l'angelo de Christe.»
475
Dixe Maria con grande amore:
«Magnifica l'anima mia lo Segnore,
El è exultaho lo spirito meo
Jn lo saludho del meo Deo.»
*
Maria in piedi e Elisabetta davanti a lei
con piegato a terra il ginocchio sinistro e le mani giunte.
[12r] Quando Maria sponsa de Ioseph 480
Gravida de Iesu Naçareth,
Ela començà ad ingrossare
Et Iosepo forte a dubitare;
El era iusto homo e liale,
Mo ça no la voleva inflamae 485
Sì ge vene in so talento
Da le' partise inascosamente.
Pensando pur de questo fare,
L'angelo Deo a lu se apare
E dix: «Oi Iosepo, filiol de David! 490
No temer tu de toa Maria,
El'è vergene polçella
La meliore ke sia in terra,
Ni chi foe ni chi serae
Ni chi mai se trovarai 495
Jncenerao si è in le'
Jesu Criste filiol de Deo,
Spirito sancto e in si
Firà clamao Iesu da ti;
Lo populo salvo farà 500
D'entro li peccai li trarà.
*
La Vergine seduta in terra. S. Giuseppe seduto
che guarda in alto donde scende un angelo.
[12v] JN quelo tempo era un grande homo
Ke Octaviano ave nome,
Elo in terra si è Segnior
Et era fato imperatore; 505
Sì a fato comandare
Per lo mundo universa
Zascaun se debia pur andare
Tuti a farse designare
Ala cità ô ill'in nadi 510
Sì se façan scriver lai.
Si l'ave inteso lo bon Ioseph,
Unde l'insi de Naçareth
E si se mise pur in la via;
Jn Bethleem va con Maria 515
Per quelo k'ili g'an lor parentao
Et ke David si g'era nado
Jlli en de la casa de David
Per ço ge van a farse scrive.
*
L'imperatore seduto.
Davanti a lui varie persone in piedi.
Quando illi fon a quela cità, 520
Ke Bethleem fi anomà,
Lì de fora molto apresso
[13r] Maria aparturì lì adeso
Jn un logo poverile
Lo qual fi dito bovile. 525
Là partorisce Sancta Maria
Del fantin ke'n si aveva
E deli pagni ela faxoe
Jn lo presepio reclinoe,
No trovò logo de plaxere 530
Ma si'l faxe pur li çarer.
*
Il bambino Gesù che vien lavato dentro un vaso da una
fanciulla. La Vergine stesa sopra un letticciuolo. Ancora il
bambino dentro la culla e dietro a lui le teste di due giumenti.
S. Giuseppe seduto sopra un rialzo di terreno verde.
NAto lo fantino de lo Salvatore
Jesu Christe, delo mundo creatore,
Vasen l'angelo apresso li pastori,
Ke delo greço eran guardaori, 535
A quili k'erano in quela region,
Per annuntiare la sancta nassion.
La clareça de Deo li circum plexi,
Del grande timore fon tuti presi.
Dixe l'angelo: «Non abiai timore 540
Ke v'anontio lo Salvatore,
[13v]
Jesu Christo fi clamato,
Lo qual anchô[76] si è nato,
Jn Bethleem elo si èe;
Grande alegreça questo ve 545
Jn ogai[77] populo el serà
Ke so fedehel se trovarà
Jn lo presepio sì lo vederì
Lo dolcissimo fantin;
Vu'l trovarì volto in pagni 550
Questo signo sì v'è grande».
Quando l'angelo ave dito
La nascion de Iesu Christo
El fo dali angeli celestià
Molto tosto aconpagnià 555
Ke van laudando lo segnior
"Gloria in excelso a Deo creatore
Et in terra pax et humilità
Entro li homini de bona voluntà".
*
Tre pastori. Tre pecore ed una capra.
L'angelo che scende dall'alto.
L'Angelo sen va con li altri in compagnia 560
E van laudando Deo lo filiol de sancta Maria.
Al partimento del'Angelo s'axembia[78] li pastu
[14r]
Parlando l'un contro e digando inter lor
Andemo in Bethleem in quela cità
Vegemo sta parola ke Deo n'a monstrà 565
Jlli sen van via dritamente alo logo
Trovon lì Ioseph Maria e lo filiol
Et aven cognosudo ke l'era verità
Quelo ki del fante i era annuntia
Jlli sen tornon indreo digando per la çente 570
Nato si è Christe lo filiol omnipoente
De quelo ke illi an veçuo van Deo laudando
Anço ke illi an olçu lo van gloriando
La gente ki l'oldiano sen dan meravelia
De quelo ke van digando li pastu per la via 575
Sancta Maria matre la Vergene beata
Tuto ço ke la vedeva tuto ço ela governava
Tuto governava et in core poneva
De ço ke del so filiol pretioso vedeva
Oi cum el'e biada e plena d'alegreça 580
Haver un tal filio lci e de tal grandeça.
*
Sei persone che conversano in due crocchi.
AL signo de una stella resplendente
Tri magi venen da oriente,
[14v]
Zevan quirando[79] lo filiol de Deo
Lo qual è nado rex deli Çudei. 585
De questo rex van inquirando,
Per Ierusalem sì van digando:[80]
«Mo è culu lo qual è nado
Ke deli çude' fi apelado[81].
La soa stella avem ça veçui 590
Per ço somo quilò[82] venui,
Jn oriente sì n'aparì
Venudi lo somo per adorar qui».
*
I tre magi che cavalcano ciascuno con un vaso
o cofanetto in mano. Davanti a loro una pianta.
In alto la stella che due dè re' magi si additano a vicenda.
Herodes odì questa novella[83]
Ki era Segnore de quella terra, 595
El ne fo dolento et gramo.
Con tuti quili delo so regniamo[84]
El congregò tuti li maiori,
Li sacerdoti e li doctori
Ked el da lor saver voleva 600
Là ô Christo nascer deveva.
Quili diseno la verità:
«Jn Bethleem, in quella cità
Per lo propheta lo dissi e l'è scrito,
Lì de' nascer Iesu Christe.
605
Odi que disce la scriptura:
"De Bethleem terra Iuda
De ti un duxe nascerà
Ke'l populo de Israel reçerae[85]".»
NOTE
[1] leme, cicerchia selvatica
[2] biade e semenza d'ogni grano
[3]
man, maniera, specie
[4]
Possa, poscia, poi
[5]
Così anzi che seni che
è richiesto dal senso (Salvioni), col significato di sensi
(Bonghi)
[6]
Sulla seconda asta dell'u la
solita trattina dell'i. (S)
[7] ên: c'erano
[8] quattro sono anche i fiumi, Pison Gihon
Hidekel e Phrat, che si trovano nelle notizie geografiche
degli antichi Ebrei
[9]
plantò, creò
[10]
guardaore, guardiano
[11]
Le lettere che seguono a
çasca sono coperte da una macchia di umido; ma lo spazio esclude
che si tratti di -dun. (S)
[12] nel testo troviamo
mangirae, ma è un evidente errore tipogafico
[13] "Perciò ha loro vietato di mangiarlo"
[14]
Le ultime linee della pagina
sono guaste dall'umido ma la lettura non n'è tuttavia
disagevole. (S)
[15]
creçuo, creduto
[16]
Così il cod. al posto dello scrinidhi 'scherniti' richiesto dal senso; — uno scruudhi = scrovriti 'scovriti' ripugnerebbe a tacere anche della rima al contesto. (S)
- Crediamo che possa
intendersi semplicemente "nudi"; dalla Genesi 3.7 "Et aperti
sunt oculi amborum cumque cognovissent se esse nudos consuerunt
folia fico e fecerunt sibi perizomata." Pietro segue passo passo
il racconto della Genesi (Bonghi)
[17]
Questo verso sta diviso da un
punto sulla stessa linea del precedente. (S)
[18]
zermo, germoglio germe (passo probabilmente guasto);
genesi 318 spina et tribulos germinabit tibi: lavorando la terra
i germi nasceranno fra triboli e spine
[19]
descomioe
,
scacciò
[20]
albergaria, soggiorno, dimora
[21]
Per ben viver nudria mente, Per viver in modo ben
nutrito
[22]
semblato, esempio, paragone
[23]
para, pare, sembra
[24]
seno, senno
[25]
magon, stomaco (dal tedesco magen)
[26]
se tençona, è in lotta
[27] caxona, disputa
[28]
La, lei, pronome riferito a 'l'anima' (anche nel verso
seguente)
[29]
pruma, prima
[30]
plato, discussione, lotta
[31]
ponçe, punge (iniettando il veleno)
[32]
Mancando la trattina sopra la
terza asta del nesso ni par quasi di dover leggere apermente.
(S)
- dissolta, sfumata (B)
[33]
caçua, caduta
[34]
afare, natura
[35]
magiao, macchiato
[36]
depengie, dipinte
[37]
ver calçe, aver calzari di sago (ruvida e
resistente stoffa, anticamente usata soprattutto dai militari
per fare mantelli)
[38]
Nesun ... demora, Nessuno gli avada vicino, perché è
diventato rabbioso, egli ha sette ancelle, ciascuna portatrice
di morte eterna, le nutre dei suoi averi e con esse convive
[39]
caçao, scacciato
[40]
Posa, poscia, dopo
[41] Perciò sarà cacciato dalla Corte divina
(dal Paradiso)
[42]
prumer parinti, primi parenti, cioè Adamo ed Eva
[43] Da cento anni pareva loro di stare lì
dentro
[44] Stavano in Paradiso e vivevano in
nobilmente, ma furono cacciati via con gran villania,
Adamo rimase nudo ed nuda la compagna: non le importa il peccato
di gola, purché sia ben sazia.
[45]
radixe, radice
[46]
raxa, resina, ragia (ardendo fa una luce abbagliante)
[47]
lagnia, molestia
[48]
partire, dividere
[49]
tegie, tetti
[50]
maganai, feriti, resi malconci
[51]
fontana, fonte, principio
[52]
terça, ora terza (dalle 8 alle 9)
[53]
spianare, spiegare
[54]
dito, parlato
[55]
descaça, scacciato
[56]
gora, gola
[57]
No ... fine, Non importa se l'ha ucciso o portato a una
brutta fine
[58]
grameça, dolore, sofferenza
[59]
man, maniera
[60]
Omiunca ... catena, Ogni uomo lì (all'inferno) piange e
grida e tutti strepitano, chi vuol acqua e chi vuol fuoco perché
non possono sopportare la pena, a nulla gli vale, perché grossa
è la catena.
[61]
fato, reso
[62]
orco, regno (o fonte) di morte
[63] Da sempre sei stato fatto instabile e con
vento
[64] Chi corre sempre per raggiungere un fine,
gli sembra di essere lento
[65]
Questo verso sta nel ms. in
fondo alla pagina; ma un segno di richiamo del ms. stesso ci
avverte che il suo posto è questo. (S)
[66]
on ... on, o sia allegro o triste
[67]
dagnio, danno: ora pro ora contro
[68]
tramix, mandò
[69]
stremiça, dal lat. extremiscere: sgomentare,
impaurire, tremare
[70]
miei, mesi
[71]
Parola riscritta a quanto
crede il Rajna con cui consento da mano diversa. Dapprima pare
però non si trattasse che di passa. (S)
[72]
dei, così nel testo ma deve essere logicamente del
[73]
Çacharia, Zaccaria. - Ad Ain Karim, un non ben
identificato villaggio a cinque miglia da Gerusalemme, dove gli
anziani coniugi Zaccaria ed Elisabetta attendevano la nascita
del precursore di Gesù, avvenne l'incontro tra la Vergine Madre
e la cugina Elisabetta, che, «ripiena di Spirito Santo», salutò
la giovane parente con le parole che da secoli i cristiani
ripetono con la recita dell'Ave Maria: « Benedetta tu fra le
donne e benedetto il frutto del tuo seno».
[74]
cha, casa
[75]
biada, beata
[76]
anchô, oggi (esiste ancora in molti dialetti tra Novara e
Milano)
[77] da intendere per :
ogni
[78]
s'asembia, si riuniscono
[79]
quirando, cercando
[80]
digando, dicendo, chiedendo
[81]
apelado, chiamato (manca il c.o. 're')
[82]
quilò, qui
[83]
novella, racconto
[84]
Il g scritto al disopra della parola in carattere piccolissimo. (S)
regniamo, regno (B)
[85]
reçerae, reggerà, governerà
fefЄЭefe
Biblioteca |
Progetto Duecento | |
|
© 2003 - prof. Giuseppe Bonghi - E-mail Ultimo aggiornamento: 28 agosto 2011- |
||