BONVESIN DA RIVA

Disputatio rosae cum Viola (G)

 

 Edizione di riferimento:

Poeti del Duecento, 2 voll., a cura di Gianfranco Contini, Riccardo Ricciardi editore, Milano Napoli 1960

1     Quilò se diffinissce     la disputatïon

dra rosa e dra vïora,      in l que fo grand tenzon.

Zascuna expressamente     sì vol monstrar rason

k'ella sïa plu degna      per drigio e per rason.                     4

 

2     E intrambe sot lo lirio    plaezan duramente,

lo qual sì debla dar     sententia iustamente.

La rosa orgoiosa     sì parla imprimamente

et argumenta incontra     molto orgoiosamente.                 8

 

3     Tut zo ke la vïora     devrave inanz parlar,

perk'ella nasce inanze,     ki vol raxon cercar,

permordezò la rosa,     zo no voiand guardar,

per soa grand superbia     comenza de parlar.                   12

 

4     Incontra la vïora     la rosa sì resona

e dise: «Eo sont plu bella    e plu grand im persona,

eo  sont  plu odorifera    e plu cortese e bona,

donca sont eo plu degna    de lox e de corona».                 16

 

5     Incontra quest parolle     respond la vïoleta:

«No sont per quel men bona,     anc sia eo piceneta;

ben pò stà grand tesoro     im picenina archeta;

quant a la mia persona,     ben sont olent e neta.              20

 

6     Ancora, in persona     se ben tu e' maior,

plu sont ka tu per nomero,     eo sont d'un bel color;

anc sia eo piceneta,     eo sont de grand valor;

la zent, quand eo sont nadha,  me quer per grand amor.    24

 

7     Quant a la mia persona,     ben sont olent e neta;

sont bona e so de bon,     anc sia eo piceneta;

eo sont la flor premera     ke pairo sor l'erbeta;

no è flor gratïoso     sover la vïoleta».                                28

 

8     «No sai que tu te dighi»,     zo dis la rosorina,

«no è flor k'abia honor     sor la rosa marina.

In i orti e in li verzerii     eo naseo fò dra spina,

olta da terra, e guardo     invers la cort divina.              32

 

9     Ma tu sì nasci in le rive,     tu nasci entri fossai,

tu nasci aprov la terra,     in losi dexvïai,

tugi li villan te bràncoran     e no va dexnusai,

e fi' metud!h!a sot pei     per rive e per fossai».                 36

 

10   Respond la vïoleta:     «Eo sont tuta amorevre,

eo sont comuna a tugi    e larga e caritevre.

De mi golza omihomo    a ki eo sont placevre;

de zo sont eo plu degna,     plu humel, plu vaievre.         40

 

11   S'alcun villan no·m guarda     et el me met sot pei(

s'el fa zo k'el no dé,     lo dexnor non è me:

per quel no sont men utile,     ki ben a mi foss re;

a le vesend se prova     ki è amig de De.                      44

 

12   Eo sto aprov la terra,     humel, no dexdeniosa,

ma tu ste olta in l rame     e bolda et orgoiosa;

in i orti e in li verzerii     voi permanir ascosa:

tu e' avara e stregia,     dura e no pïatosa.                        48

 

13   Tu nasci et he bregadha     pur entre spin ponzente,

dond l'om, quando el t'acollie,     se ponz vilanamente,

ma eo sì nasco e pairo     sover l'erba virente:

i omni senza perigoro     me tollen cortesmente.              52

 

14   Senza nexun perigoro     eo fiz ben acollegia,

eo sto molt mansoeta    sor l'erba benedegia;

ma tu ste entre spine    ascosa e destregia,

co l man inrovedhae    da illoga fi' tollegia.                    56

 

15   Tu [h]e a casa toa    officio de rapina,

orgoio et avaritia te    fa star sor la spina;

ma eo sto mansueta,    comuna et agnellina:

la zent ke·m vol acoie    con grand honor m'agina».     60

 

16   Ancora dise la rosa:    «Eo sont da fì lodhadha;

da lonze me resplende    la faza coloradha;

con mïa faza alegra,    vermegia e aslevadha

invers lo ce sì guardo,    donca sont eo beadha.             64

 

17   Ma tu, cum' cossa ville,    tu zopa, tu sidradha,

invers la terra guardi    co la boca badhadha:

donca sont eo plu degna    da fì plu honoradha,

ma tu no serissi degna    de fi pur anomadha».            68

 

18   Respond la vïoleta:   «Tu e' vermegia in faza,

perzò no·m meraveio    se grand reeza t caza;

no è bon met fedusia    im persona rossaza;

il{l}i senten de venin,    quelor k'èn russi in faza.            72

 

19   Ma l meo color, k'è endego,    sì è bello e seren,

k'el tra quas in azuro    sì com' lo ce seren,

et  è bon a la vista a tugi    quelor ke·m vén;

ma l ross color ghe nose    e ai ogi no se conven.          76

 

20   Tu guardi invers lo ce    con faza orgoliosa;

dra terra, dond tu nasci,    tu e' trop dexdeniosa:

eo guardo invers la terra    con faza vergonzosa;

zamai dra mïa matre    no voio ess dexdeniosa.              80

 

21   Tut zo k'eo stia ingina    per grand humilitae,

entre vertù sont drigia    e alta per bontae;

ma, quamvisdeo tu pari    e drigia e d grand beltae,

tu e' zopa entri vitii    e plena d vanitae».                        84

 

22   Anchora   dis  la  rosa:    «Eo  pairo  intro  calor,

in temp convenïevre,    ke paren i oltre flor,

il temp ke li lissinioli    cantan per grand amor;

i olcel{l}i me fan versiti    k'en plen de grand dolzor.       88

 

23   Ma quand tu pari imprima,    el è ben fregio anchora,

le oltre flor quel tempo    no paren miga illora,

e senza alcun conforto    entre balaz ste sola,

com' fa lo lov solengo    k'entro desert demora».           92

 

24   Respond la vïoleta:    «Eo pairo ben a hora,

il temp dra primavera,    ke tuta zent me honora,

ke 'l cold no brusa tropo    ni è trop fregio illora,

perzò ne viv plu digo    e gh fo maior demora.              96

 

25   Ma tu sì pari) quel tempo    quand è trop grand calura,

lo grand calor te fere,    tu senti) la grand arsura:

perzò no po·t durar,    tost perdi) la toa figura,

la töa vanità    e lo t color poc dura.                              100

 

26   Ancora sì te dig k'eo    sont la flor novella

ke pairo da primavera,    ke sont olente e bella.

A tut person denontio    ke'l temp se renovella:

al temp k'eo pairo imprima,    nixun flor me rebella.    104

 

27   Imprimament k'eo pairo,    no par le oltre flor;

perzò k'eo sont solenga,    me fi fagi grand honor;

nixun partisc comego;    i omni per grand amor

de mi solenga parlano,    ni disen d'oltro flor».                 108

 

28   Anchora dis la rosa:    «Li cavaler e l done

il soe bell man me portano,    no miga tut persone;

le nobel polzellete    de mi fan soe corone,

e sì circond la testa    dre nobelissme done.                   112

 

29   De mi fi aqua rosa,    la qual met le polzelle

sor le söe bell face    per ess plu tenerelle;

anchora caz li morbi    da l'infirmiza pelle:

de mi fi medicine,    le que sont bone e belle».                   116

 

30   Respond la vïoleta:    «Tu sent de vanitae,

tu tre a la luxuria,    ni zo ven da bontae.

Se l done e le polzelle    da ti retran beltae

e t meten sor le golte,    zo ven da iniquitae.                    120

 

31   Ele no volen esse    content de tal belleza

com' lo Segnor g'à dao,    inanz per soa boldeza

de toa aqua se pegano,    ke ven de grand reeza,

e zo da töa parte    no è lox ni proeza.                                124

 

32   Ma eo za no m'intendo,    ni mai me voi vanar,

ke de mi le bell done    se deblan coronar;

tut zo ke tra a luxuria     zascun devrav blasmar,

perzò da quella fama    sempre me voi guardar.             128

 

33   Se tu voi dir anchora    ke tu he poestae

de resanar l'infirmi    da soa infirmitae,

anc eo sont bona medica    et ho grand dignitae:

de mi fi fagi confegi    de grand utilitae.                          132

 

34   Eo valio incontra l)i morbi    no solamente in flor:

tuta la mïa planta    sì è [de] grand valor;

li pedegulli e l foie    contrastan al dolor;

la mia herba d'inverno    no perd lo so verdor.                 136

 

35   Ma tu vali a li infirmi    solengamente in flor:

la toa planta e le foie    non han alcun valor

se no a ponz le man,    dond tu e' ben pezor;

se tu e' bona medica,    donca sont eo meior.                    140

 

36   Anchora il tempo d'inverno    la mïa bella herbeta

sì sta foliudha e verda»,    zo dis la vïoleta.

«La töa planta illora    reman spoliadha e breta,

plena de spin, ke scarpano    ki entre lor se asseta.          144

 

37   La somma sì è questa:    eo sont la flor beadha,

ma tu per lo contrario    trop e' da fì blasmadha;

tu [h]e in ti tri vitii,    d li quai tu e' pegadha,

luxuria, avaritia,    superbia induradha.                           148

 

38   Tu e' luxurïosa,    zo provo imprimamente:

de ti fi fagi corone    per vanità dra zente,

de toa aqua se pegano    le peccatrix dolente

per parir a li adultri    plu belle e plu placente.                 152

 

39   Anchora sì te digo:    tu e' avara e stregia;

in i orti et entre spine    tu ste sempre destregia;

da tut person ke t voleno    tu no poi fì tollegia,

se no pur da quelor    ke t'àn in soa destregia.                  156

 

40   Anchora poi fì digia    superba et orgoiosa:

tu ste olta da terra    sor la rama spinosa

con to volto aslevao,    bolda, no vergonzosa;

dra terra, dond tu nasci,    tu e' trop dexdeniosa.              160

 

41   Tu te aloitan da terra    per töa vanitae,

tu he grand vanagloria    de töa grand beltae,

no guardi invers la terra    con grand humilitae,

e no voi recognosce    la toa fragilitae.                              164

 

42   Per queste tre cason    tu po' fì condagnadha,

ma eo de quil)l)i tri vitii    no posso fì blasmadha;

de tre virtù soprane    legalment sont ornadha:

sont casta, larga et humele    e molt da fì loadha.            168

 

43   Sont casta imprimamente,    de sancta nudritura;

de mi no fi fagi cosa    ke pertenia a sozura,

ke pertenia a luxuria,   ma sont e monda e pura;

in vanità ke sia    zamai no meto eo cura.                         172

 

44   Anchora sì sont larga,    comuna, no avara;

paresment nasco e pairo    sover l'erbeta cara;

no sto destregia in i orti,    ma sont parese e clara;

de mi pò acoi tugi homini    a ki eo sont pur cara.           176

 

45   Anchora sì sont humele,    de grand devotïon;

invers la terra guardo    a tal intentïon,

azò k'eo recognosca    la mia conditïon:

perzò firò exaltadha    a tempo et a saxon.                        180

 

46   De queste tre virtù    eo sont grandment ornadha

e sor le altre flor    eo sont da fì loadha;

ma tu per lo contrario    seriss da fì blasmadha,

se tu guardassi a li vitii    dond tu e' pegazadha.               184

 

47   Adonca, rosorina,    refrena lo to sermon,

e recognosce in ti    la toa conditïon:

dal maitin molta fiadha    resplendi in toa mason,

e l to color da sira    sì va in perdition».                          188

 

48   Respond la rosorina:    «Com posso eo fì blasmadha?

La Vergene Maria    a mi fi comparadha,

la passïon de Criste    per mi fi denotadha:

zo no serav de mi    sed eo no foss beadha».                   192

 

49   Respond la vïoleta:    «Il mond no è fagiura

sì bona ni sì rea    la qual, ki gh vol mete cura,

ke n possa fì retragia    in qualch bona figura,

e quanto in zo no blasmo    alcuna creatura.                     196

 

50   In zo ke 'l to color    lo sangu de Crist desegna

e a ti fi assemeiadha    sancta Maria benegna,

in zo me plas tu molto,    e quanto in zo e·t degna,

se tu per altra guisa   zamai no fuss malegna.                  200

 

51   E quavisdeo foss rosso    lo sangu del Salvator,

no segu ke omia cossa    ke sia rossa in color

sïa per quel beadha,    s'ell' à in si error,

tut zo k'ella significa    lo sangu del Salvator.                 204

 

52   Ma quelle coss ke fin    in ben significae,

le que sì èn apresso    de bon virtù ornae,

perfectamente in tuto    quelle èn da fì lodhae,

e tal sont eo medesma    segond la veritae.                       208

 

53   Pur eo sont quella cossa    ke teni per quella via:

a mi fi comparadha    la Vergene Maria,

la qual sì fo purissima,    senza magia ke sia,

la qual fo sì com' eo    in tut virtue compìa».                     212

 

54   «Oi Deo, qual meraveia!»,    zo dis la rosorina.

«Tu he ben lengua e cor,    anc sij tu picenina».

Respond la vïoleta:    «Eo ho la lengua fina

a dir, quand ha mestera,    incontra la ruina».                    216

 

Sententia lilij

 

55   Quand have intes lo lilio,    k'è flor de castitae,

savïament alega,    digand la veritae:

«Ben è», dis quel, «la rosa    grand flor e d grand beltae,

olent e gratïosa    e d grand utilitae.                                   220

 

56   Ma compensand tut cosse    segond la veritae,

la vïoleta olente    è de maior bontae,

plu virtüosa et utile, de plu grand dignitae;

ancora sì significa    ke 'n ven lo temp dra stae.               224

 

57   Ella conforta i omini,    quam tost ella è apparia;

in tre virtù soprane    legalmente è compìa:

ella ha in si larg[h]eza,    ke ven da cortesia,

e gra[nd] humilitae    e castità polia.                                    228

 

58   Ella non è avara,    vana ni orgoiosa,

perzò do tal sententia,    k'ella è plu virtüosa;

compensando tut cosse,    ella è plu dignitosa,

zo dig salvand l'onor    dra rosa specïosa».                     232

 

59   El ha dao la venzudha    a la vïora olente

perzò k'ella è plu utile,    guardand comunamente;

compensando tut cosse,    plu degna e plu placente,

e ke maior conforto    signifca a tuta zente.                       236

 

60   El ha dao la perdudha    a la rosa marina,

ké computand tut cosse    ella non è sì fina.

La rosa per vergonza    la söa testa agina,

e gramamente a casa    sì torna sor la spina.                     240

 

61   La vïoleta bella,    la vïoleta pura

alegra e confortosa    se 'n va co la venzudha.

Ki vol ess cum' vïora    e trà vita segura,

sïa comun et humel    et habia vita pura.                          244

 

62   Quel è sì com' vïora    lo qual no vol mete cura

d'orgoi ni d'avaritia    ni dra carnal sozura.

Ki pregarà l'Altissimo    e la Regina pura

per mi fra Bonvesin,    habia bona ventura.                      248

 

Indice Biblioteca

biblioteca

Progetto Bonvesin della Riva

© 1996 - Tutti i diritti sono riservati

Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi

Ultimo aggiornamento: 10 luglio 2011